ويكيبيديا

    "selon nous" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رأينا
        
    • ونرى
        
    • ونعتقد
        
    • نرى
        
    • نعتقد
        
    • نظرنا
        
    • ونعتبر
        
    • اعتقادنا
        
    • برأينا
        
    • نؤمن
        
    • وبالنسبة لنا
        
    • ونحن نعتبر
        
    • بالنسبة لنا
        
    • كما نراه
        
    • ونؤمن بأن
        
    selon nous, la réforme vise essentiellement la démocratisation de l'Organisation des Nations Unies dans le plein respect de la Charte. UN وفي رأينا أن الهدف الأساسي للإصلاح هو إضفاء طابع الديمقراطية على الأمم المتحدة، على أساس الاحترام الكامل للميثاق.
    selon nous, le lancement des appels simultanés en 2001 s'est révélé efficace. UN وفي رأينا أن الإطلاق المتزامن للنداءات الموحدة لعام 2001 ثبتت فعاليته.
    selon nous, l'Antarctique doit être proclamée parc mondial et placée sous le contrôle de notre organisation mondiale. UN ونرى أنه من الضروري أن تعلن انتاركتيكا متنزها عالميا وأن تمارس هيئتنا العالمية الرقابة عليها.
    Il est important et pertinent, selon nous, de traiter de ce problème dans une résolution de l'Assemblée générale. UN ونعتقد أن من المهم ومن اﻷمور ذات الصلة أن تعالج هذه المشكلة في قرار للجمعية العامة.
    L'élaboration de ce traité devrait selon nous constituer une mesure multilatérale visant à renforcer le régime du TNP. UN ونحن نرى أن صياغة مثل هذه المعاهدة تشكِّل تدبيراً متعدِّد الأطراف لتعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار.
    selon nous, l'Organisation doit envisager attentivement l'adoption de mesures de renforcement en vue d'encourager un prompt règlement des contributions. UN إننا نعتقد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر بدقة في تعزيز التدابير الرامية الى تشجيع تسديد اﻷنصبة في الوقت المحدد.
    L'option - accroître et élargir simplement la coopération parmi les fournisseurs - n'est pas, selon nous, la plus adaptée. UN فالبديل، الذي يتمثل في مجرد زيادة وتوسيع نطاق التعاون فيما بين الموردين، لن يكون مناسبا من وجهة نظرنا.
    La militarisation de l'espace n'est pas, selon nous, une fatalité inexorable. UN وفي رأينا أن تسليح الفضاء الخارجي ليس نتيجة حتمية لا يمكن تجنبها.
    selon nous, il y a lieu de prévenir toute menace susceptible de peser sur ces activités spatiales, qui sont essentielles. UN وفي رأينا أنه لا ينبغي السماح بأي شيء يعرض هذه الأنشطة الحيوية في الفضاء الخارجي للخطر.
    Cet instrument correspond, selon nous, au souhait de la communauté internationale de mettre définitivement un terme aux essais nucléaires. UN وفي رأينا أن هذا الصك يجسد رغبة المجتمع الدولي في إلغاء التجارب النووية بصفة نهائية.
    Cet instrument correspond, selon nous, au souhait de la communauté internationale de mettre définitivement un terme aux essais nucléaires. UN وفي رأينا أن هذا الصك يجسد رغبة المجتمع الدولي في إلغاء التجارب النووية بصفة نهائية.
    L'incapacité conséquente de la Conférence du désarmement à ouvrir des négociations sur toute question inscrite à son ordre du jour n'est selon nous pas viable. UN إن عجز مؤتمر نزع السلاح عن الانخراط في مفاوضات بشأن أي قضية مدرجة في جدول أعماله إنما هي في رأينا مسألة غير مستدامة.
    Un réseau hydroacoustique pourrait, selon nous, s'avérer utile pour suppléer aux faiblesses du réseau sismique dans l'hémisphère Sud. UN ونرى أنه قد تكون شبكة مائية صوتية مفيدة لتعويض أوجه النقص في الشبكة السيزمولوجية في نصف الكرة الجنوبي.
    Le premier avantage du Registre est, selon nous, sa modestie. UN ونرى أن الميزة الهامة الوحيدة للسجل هي تواضعه.
    selon nous, il convient d'intensifier la coopération de façon à élaborer une législation établissant les mécanismes de surveillance appropriés. UN ونعتقد أنه، وبتأييد من جانب الدول الأطراف، يجب تكثيف التعاون لسن التشريع اللازم لإنشاء آليات الرصد المناسبة.
    Ils devraient, selon nous, être les trois principaux piliers d'un partenariat stratégique entre l'Afrique et le reste du monde. UN ونعتقد أنه ينبغي أن تكون تلك هي الركائز الرئيسية الثلاث التي تستند إليها الشراكة بين أفريقيا وبقية العالم.
    selon nous, une meilleure coordination des activités de la Conférence et de celles des Nations Unies peut donner des résultats très positifs. UN ونحن نرى أن تحسين التنسيق فيما بين أنشطة المؤتمر وأنشطة اﻷمم المتحدة يمكن أن يحقق نتائج مثمرة للغاية.
    De plus, selon nous, le Conseil de sécurité peut et doit travailler de façon plus coordonnée et plus efficace avec l'Assemblée générale. UN فضــلا عـن ذلك، نحن نرى أنه يمكن للمجلس وينبغي له أن يعمل بتنسيق أوثق وأكثر فعالية مع الجمعية العامة.
    selon nous, ces essais pèseront lourdement sur le résultat des travaux entrepris pour la réalisation d'un traité sur leur interdiction complète. UN ذلك أننا نعتقد أن هذه التجارب ستؤثر سلبا على نتيجة العمل الجاري في إعداد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Je me contenterai de souligner ici trois éléments qui, selon nous, sont particulièrement importants. UN ولذا، سأكتفي بالتأكيد على عناصر ثلاثة نعتقد أنها ذات أهمية خاصة.
    Les dispositions sur l'entrée en vigueur du futur traité devraient, selon nous, répondre à deux critères : UN وأحكام سريان المعاهدة المقبلة لا بد في نظرنا أن تستجيب لمعيارين:
    Il est selon nous extrêmement urgent que l'Organisation des Nations Unies apporte aux Palestiniens vivant en régime d'occupation une protection immédiate et continue. UN ونعتبر أن من الملح بالدرجة القصوى أن توفر اﻷمم المتحدة حماية فورية ومستمرة للفلسطينيين الخاضعين للاحتلال.
    Même si cette crise continue d'avoir des répercussions notables pour tous les peuples du monde, elle offre selon nous une occasion importante de procéder à des changements significatifs. UN ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن.
    selon nous, il n'y a qu'une personne à convoquer pour éclaircir les liens du conseiller Wade avec des extrémistes islamistes dans cette affaire de corruption. Open Subtitles برأينا ، نريد ان نطلب شخص واحد فقط مرتبط بالتهمة الموجهة الى ألديرمان ويد بأنه يأخذ امواله من المسلمين المتطرفين
    Ceci relève, selon nous, d'une démarche vaine. UN وإننا نؤمن بأن تلك المساعي لن تجدي نفعا.
    selon nous, l'élément essentiel de ce processus de paix est, et doit rester, le plein exercice du droit à l'autodétermination du peuple palestinien, sous la direction de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), processus qui doit mener à une identité nationale totale. UN وبالنسبة لنا فإن المحور اﻷساسي لعملية السلم هذه كان، وسيظــل، هو اﻹعمال الكامـــل لحق الشعــــب الفلسطيني في تقرير المصير، بقيادة منظمة التحرير الفلسطينية مما لا بد وأن يؤدي الى قيام الدولة بمعناها الكامل.
    Une économie verte constitue selon nous un moyen de transformer notre économie de manière à instaurer un développement durable. UN ونحن نعتبر الاقتصاد الأخضر أداة لتطوير اقتصادنا لتحقيق التنمية المستدامة.
    selon nous, les pratiques démocratiques et la distribution équitable des ressources sont étroitement liées à un développement économique dynamique. UN إن الممارسات الديمقراطية والتوزيع المنصف للموارد بالنسبة لنا يتصلان اتصالا وثيقا بالتنمية الاقتصادية الدينامية.
    La sécurité, selon nous, c'est la sécurité humaine. UN الأمن، كما نراه هو أمن الإنسان.
    Il s'agit, selon nous, d'un problème mondial qui doit être réglé avec efficacité. UN ونؤمن بأن تلك مسألة عالمية لا بد من تناولها بفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد