Considérant qu'il pourrait être utile que d'autres États participent par la suite à ce processus, selon qu'il conviendra, | UN | وإذ ترى أن اشتراك دول أخرى في نهاية اﻷمر في هذه العملية، حسبما يكون مناسبا، يمكن أن يكون مفيدا، |
A cet effet, les Parties, selon qu'il convient : | UN | ولهذه الغاية، تقوم اﻷطراف بما يلي حسبما يكون مناسبا: |
Considérant qu'il pourrait être utile que d'autres États participent par la suite à ce processus, selon qu'il conviendra, | UN | وإذ ترى أن اشتراك دول أخرى في نهاية اﻷمر في هذه العملية، حسبما يكون مناسبا، يمكن أن يكون مفيدا، |
Les observations communiquées ont été reflétées néanmoins dans le rapport selon qu'il convenait. | UN | ومع ذلك، فقد تم تضمين وجهات النظر الواردة في التقرير، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Il insiste sur le fait qu'il importe de définir explicitement et d'identifier clairement ces éléments avant de les intégrer dans le mandat des opérations de maintien de la paix, selon qu'il conviendra. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية تعريف هذه العناصر وتحديدها بوضوح قبل إدماجها في مهام عملية حفظ السلام، حيثما يكون ذلك ملائما. |
Toutefois, leur principal objectif est de soutenir et orienter les réformes législatives le cas échéant et selon qu'il convient. | UN | بيد أن الهدف الرئيسي من ورائها هو تقديم الدعم والإرشاد للإصلاح التشريعي كلما كان ذلك ضرورياً ومناسباً. |
selon qu'il convient, le tribunal peut prononcer une injonction de ne pas faire pour que l'acte ou l'omission qui est l'objet de la plainte ne se répète plus. | UN | ويجوز للمحكمة، متى كان ذلك منطبقا، أن تصدر أوامر زجرية كي لا يتكرر أي فعل أو امتناع عن فعل يكون موضع الشكوى. |
Le Comité compte que cette base de données sera utilisée, selon qu'il conviendra, pour trouver des spécialistes pour les programmes de formation. | UN | واللجنة على ثقة من أن هذا المرفق سوف يستخدم، حسبما يكون ملائما، لتحديد مواقع الخبرة العملية اللازمة للبرامج التدريبية. |
Les programmes d'action sous-régionaux sont centrés, selon qu'il convient, sur les domaines prioritaires suivants : | UN | وتركز مجالات اﻷولوية لبرامج العمل دون الاقليمية، حسبما يكون مناسبا، على ما يلي: |
Les pays Parties touchés de la région de la Méditerranée septentrionale élaboreront des programmes d'action nationaux et, selon qu'il convient, des programmes d'action sous-régionaux, régionaux ou conjoints. | UN | تعد اﻷطراف من البلدان المتأثرة في منطقة شمالي البحر اﻷبيض المتوسط برامج عمل وطنية وكذلك، حسبما يكون مناسبا، برامج عمل دون اقليمية أو اقليمية أو مشتركة. |
Les programmes d'action sous-régionaux sont centrés, selon qu'il convient, sur les domaines prioritaires suivants : | UN | وتركز مجالات اﻷولوية لبرامج العمل دون الاقليمية، حسبما يكون مناسبا، على ما يلي: |
A cet effet, les Parties, selon qu'il convient: | UN | ولهذه الغاية، تقوم اﻷطراف بما يلي حسبما يكون مناسبا: |
Les programmes d'action sous-régionaux sont axés, selon qu'il convient, sur les domaines prioritaires suivants: | UN | وتركز مجالات اﻷولوية لبرامج العمل دون الاقليمية، حسبما يكون مناسبا، على ما يلي: |
Les pays touchés Parties de la région de la Méditerranée septentrionale élaboreront des programmes d'action nationaux et, selon qu'il convient, des programmes d'action sous-régionaux, régionaux ou conjoints. | UN | تعد اﻷطراف من البلدان المتأثرة في إقليم شمالي البحر اﻷبيض المتوسط برامج عمل وطنية وكذلك، حسبما يكون مناسبا، برامج عمل دون اقليمية أو اقليمية أو مشتركة. |
Il engage le Secrétaire général à susciter également des dons privés, selon qu'il conviendra. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع أيضا اللجنة الاستشارية الأمين العام على التماس تبرعات خاصة، حيثما كان ذلك مناسبا. |
Les observations communiquées ont été reflétées néanmoins dans le rapport selon qu'il convenait. | UN | ومع ذلك، فقد تم تضمين وجهات النظر الواردة في التقرير، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Il insiste sur le fait qu'il importe de définir explicitement et d'identifier clairement ces éléments avant de les intégrer dans le mandat des opérations de maintien de la paix, selon qu'il conviendra. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية تعريف هذه العناصر وتحديدها بوضوح قبل إدماجها في مهام عملية حفظ السلام، حيثما يكون ذلك ملائما. |
Les ressources financières peuvent être fournies, entre autres, sous forme de dons ou à des conditions de faveur ou sous forme de garanties, selon qu'il convient; | UN | يمكن توفير الموارد المالية بأشكال منها شكل المِنَح أو القروض الميسَّرة أو في شكل ضمانات، حيثما يكون ذلك مناسباً؛ |
Toutes les épaves visibles de voitures devraient être enlevés, couvertes et/ou recyclées, si cela est possible et selon qu'il convient. | UN | ومن الضروري إزالة ما يظهر من حطام السيارات أو إعادة تدويره كلما كان ذلك ممكنا وملائما. |
b) Les montants correspondant aux demandes de remboursement reçues pendant cette période de quatre ans seront comptabilisés, selon qu'il conviendra, comme prévu au paragraphe 1 de la présente annexe; | UN | ٣ - تعامل المطالبات التي ترد خلال فترة السنوات اﻷربع هــذه علـى النحـو المنصـوص عليـه في الفقرة ١ من هذا المرفق، متى كان ذلك منطبقا. |
3. Les programmes d'action nationaux prévoient également, selon qu'il convient : | UN | ٣- يجب أن تشمل برامج العمل الوطنية، حسبما كان مناسبا، ما يلي: |
Adopter des mécanismes de suivi et d'évaluation, notamment, selon qu'il convient, des analyses du cycle de vie et des indicateurs nationaux permettant de mesurer les progrès. | UN | تطبيق آليات رصد وتقييم بما في ذلك وحيثما يكون مناسبا تحليل دورة الحياة والمؤشرات الوطنية الخاصة بقياس التقدم. |
De même, il peut accorder un permis de fabrication d'explosifs à des personnes ou à des institutions, selon qu'il le juge opportun, à titre provisoire. | UN | كما يمكن للدولة منح رخصة صنع المتفجرات لمن تراه مناسبا من الأشخاص أو المؤسسات، على أن يكون ذلك بصورة مؤقتة. |
Compte tenu de l'article 3, cet organe de coordination, selon qu'il convient: | UN | وتقوم هذه الهيئة التنسيقية، وفي ضوء المادة ٣ وحسبما يكون مناسبا، بما يلي: |
Ils ont invité ce Groupe de travail spécial à examiner, selon qu'il conviendra, les informations contenues dans ces rapports. | UN | ودعت الهيئتان الفرعيتان الفريق العامل المخصص إلى النظر، حسب مقتضى الحال، في المعلومات الواردة في هذين التقريرين. |
selon qu'il conviendra, les bureaux extérieurs des Nations Unies devraient favoriser cette forme d'échanges en donnant accès à leurs installations de visioconférence. | UN | وينبغي للمكاتب الميدانية للأمم المتحدة، عندما يكون ذلك مناسبا ومطلوبا، تسهيل هذا النوع من التفاعل من خلال توفير إمكانية الوصول إلى مرافقها المعدة للتداول بالفيديو. |
Article 5.06 Lorsqu'elles sont affectées à des fins déterminées, compatibles avec les politiques, buts et activités du PNUD, les contributions reçues sont versées sur le compte " Autres ressources " du PNUD et sont régies par les dispositions des articles 7, 8 ou 9 ci-dessous, selon qu'il convient. | UN | عندما يكون التبرع مخصصا لغرض معين يتمشى مع سياسات وأهداف وأنشطة البرنامج، تقيد التبرعات المحصلة في حساب الموارد اﻷخرى للبرنامج، وتطبق عليها أحكام المادة ٧ أو ٨ أو ٩ أدناه حسب الحالة. |
Lors de sa cessation de service, un fonctionnaire perçoit, selon qu'il y a lieu, les sommes correspondant aux jours de congé annuel qu'il a accumulés, à sa prime de rapatriement, à son indemnité de licenciement ou à son capital-décès. | UN | عنـد انتهـاء الخدمة، يمكـن للموظفيـن الحصـول على تعويض عن واحد أو أكثر مما يلي: الإجازة السنوية المتجمعة، منحة العودة إلى الوطن، تعويض إنهاء الخدمة. وتدفع منحة الوفاة إلى الورثة. المحاكاة |
On fera un nouvel effort, par l’intermédiaire de la Division des projets relatifs aux achats, pour établir ou faire établir des plans d’achat en temps voulu, selon qu’il conviendra. | UN | وسيجدد الجهد المبذول عن طريق شعبة العمليات لوضع خطط شراء أو الحصول عليها على أساس حسن التوقيت، حسبما يكون ذلك مناسبا. |
Ils peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermédiaire des médias et en adoptant des mesures destinées à promouvoir la participation du public aux activités de prévention et de lutte. | UN | ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الاعلام الجماهيرية حيث يكون ذلك مناسبا، كما يتعين أن تشمل تدابير ترمي الى ترويج مشاركة الناس في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |