selon un avis différent, le mot en question devait aussi inclure les personnes physiques. | UN | وذهب رأي مغاير إلى أنها ينبغي أن تشمل الأشخاص الطبيعيين أيضا. |
selon un avis, au stade actuel, il serait très difficile de déterminer qui serait le conservateur ou l'autorité de supervision. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه سيكون من الصعب جداً في هذه المرحلة تحديد أمين السجل أو الهيئة المشرفة. |
selon un avis, celui-ci devrait prendre la forme de recommandations. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن يصاغ النص في شكل توصيات. |
selon un avis, en pareil cas, il importait davantage de protéger la partie exécutante maritime et on a proposé de supprimer également les crochets entourant la deuxième phrase et de conserver celle-ci. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الأكثر أهمية في هذه الحالة هو حماية الطرف المنفّذ البحري، واُقترح أن تُحذف أيضا المعقوفتان حول الجملة الثانية والإبقاء على النص. |
selon un avis, ce qui était le plus urgent dans le domaine de l'assistance technique, c'était un changement d'attitude. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن أكثر شيء تمس الحاجة اليه في مجال المساعدة التقنية هو تغير المواقف. |
selon un avis, compte tenu de la formulation négative proposée pour le projet d’article G, la partie se fiant au certificat supporterait ce risque subsidiaire. | UN | وذهب أحد اﻵراء الى أن من شأن الصياغة السلبية المقترحة لمشروع المادة زاي أن تلقي التبعة المتبقية على الطرف المرتكن . |
selon un avis contraire, des règles spéciales étaient nécessaires concernant la cession dans le cadre de l'insolvabilité, en particulier dans les systèmes juridiques qui n'autorisaient pas la cession contre le gré du cocontractant. | UN | وذهب رأي مضاد إلى أنه لا بد من وجود قواعد خاصة لمعالجة الاحالة في سياق الاعسار، لا سيما في النظم القانونية التي لا تجوز فيها الاحالة دون موافقة الطرف المقابل. |
selon un avis différent, lors de l'évaluation d'une mesure ordonnée comme suite à une procédure non contradictoire, une juridiction étatique devrait, dans toute la mesure possible, ne pas revenir sur la décision du tribunal arbitral. | UN | وذهب رأي آخر الى أنه ينبغي للمحكمة عند تقييم تدبير مؤقت أحادي الطرف أن تقبل، قدر الامكان، برأي هيئة التحكيم. |
selon un avis contraire, cette mention était une simple description de la pratique et, partant, était acceptable. | UN | وذهب رأي معارض الى أن العبارة لا تعدو أن تكون وصفا لممارسة تتبع ومن ثم يمكن قبولها. |
selon un avis, cette formule énonçait une évidence et devait, par conséquent, être supprimée car superflue. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن الشرط يذكر ما هو بديهي وينبغي بالتالي حذفه لأنه زائد. |
selon un avis, il faudrait faire une distinction claire entre la signification à des parties déterminées et l'information générale du public. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي أن يكون هناك تمييز واضح بين إخطار أطراف محددة والنشر العام لخبر البدء. |
selon un avis, un tel exposé était inutile et devrait donc être supprimé. | UN | وذهب أحد الآراء الى أن ذلك العرض التاريخي ينبغي أن يحذف لأنه غير ضروري. |
selon un avis, il faudrait supprimer cet article dans la mesure où il était trop détaillé et où la question devrait être réglée par chaque État. | UN | فذهب أحد الآراء إلى حذف هذه المادة، لأنها مفرطة التفصيل، وأن يُترك هذا الأمر لكل دولة. |
selon un avis, un tel système n'était pas nécessaire. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن وجود نظام إشهار من هذا القبيل ليس ضروريا. |
selon un avis, cela créerait un élément supplémentaire qui risquait d'être superflu. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن من شأن الإبقاء على الكلمة أن ينشئ عنصرا إضافيا قد يكون غير ضروري. |
selon un avis exprimé, la question débordait le cadre du mandat du Groupe de travail spécial, notamment du paragraphe 3. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذه القضية تخرج عن نطاق ولاية الفريق العامل المخصص، كما هي محددة في الفقرة ٣ من اختصاصاته. |
selon un avis, la législation de la partie fournissant les informations devait s'appliquer obligatoirement à celles-ci. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لقانون الطرف الذي يقدم المعلومات أن ينطبق على تلك المعلومات على نحو إلزامي. |
selon un avis, tout organe ou toute autorité chargé de déterminer la fiabilité technique des méthodes de signature devrait émaner de l’industrie. | UN | وذهب أحد اﻵراء الى أن أية هيئة أو سلطة تنشأ لتقييم الموثوقية التقنية لطرائق التوقيع ينبغي أن تكون قائمة على الصناعة . |
À cet égard, le projet d'article 43 devait, selon un avis, également traiter des conflits de priorité s'agissant d'une cession effectuée avant l'entrée en vigueur du projet de convention et d'une cession effectuée après. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة 43 ينبغي أن يتناول أيضا تنازع الأولويات بالنسبة الى احالة تجرى قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية واحالة تجرى بعد بدء نفاذ مشروع الاتفاقية. |
268. selon un avis, le mot " renonciation " était employé dans un sens beaucoup trop large. | UN | 268- أُعرب عن رأي مفاده أن مصطلح " التنازل " " waiver " استُخدم بمعنى أوسع مما يحتمله. |
selon un avis, ces derniers certificats devraient être traités par le projet d’article 5, au même titre que les certificats d’identité. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن مشروع المادة ٥ ينبغي أن يتناول شهادات السلطة الى جانب تناوله شهادات الهوية . |
selon un avis, il y avait des cas où la présentation pouvait se faire sans remise. | UN | وأبدي رأي مفاده أنَّ هناك حالات يمكن أن يحدث فيها التقديم بدون تسليم. |
selon un avis, il fallait garder à l'esprit que certains États n'étaient pas persuadés par le choix de ce sujet par la Commission. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي عدم إغفال كون بعض الدول لم تكن مقتنعة باختيار اللجنة هذا الموضوع. |
selon un avis, il serait utile de mentionner l’Accord de l’Organisation mondiale du commerce relatif aux marchés publics. | UN | ٥٩ - وكان هناك رأي مفاده أنه من المفيد اﻹشارة إلى اتفاق منظمة التجارة الدولية بشأن المشتريات الحكومية. |
selon un avis, la question était suffisamment importante pour être abordée dans le projet de loi type. | UN | فقد ذهب أحد الآراء إلى أنَّ هذه المسألة على قدر كافٍ من الأهمية وينبغي تناولها في مشروع القانون النموذجي. |
selon un avis, certaines formes de conciliation pouvaient ne pas faire intervenir de tiers, mais de l'avis général, de tels cas n'entreraient pas dans le champ d'application des dispositions types. | UN | وفي حين أبدي رأي مفاده أن بعض أشكال التوفيق يمكن أن تحصل بدون مشاركة شخص ثالث، تمثل الرأي العام في أن هذه الحالات لن تندرج داخل نطاق الأحكام النموذجية. |
selon un avis, la suppression ou des modifications de fond de ce projet de texte pourraient réduire à néant le compromis réalisé. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن من شأن حذف مشروع النص التوافقي أو تنقيحه جوهريا أن يقضي على الحل الوسط الذي تم التوصّل إليه. |