Les résolutions du Conseil de sécurité, numérotées selon un système adopté en 1964, sont publiées, pour chaque année, dans un recueil de Résolutions et décisions du Conseil de sécurité. | UN | وتنشر قرارات مجلس اﻷمن، المرقمة وفقا لنظام اعتمد في عام ١٩٦٤، في مجلدات سنوية لقرارات ومقررات مجلس اﻷمن. |
Les résolutions du Conseil de sécurité, numérotées selon un système adopté en 1964, sont publiées, pour chaque année, dans un recueil de Résolutions et décisions du Conseil de sécurité. | UN | وتُنشر قرارات مجلس اﻷمن، التي ترقم وفقا لنظام اعتمد في عام ١٩٦٤، في مجلدات سنوية لقرارات ومقررات مجلس اﻷمن. |
Les affaires sont attribuées selon un système aléatoire de façon à garantir l'impartialité. | UN | وتخصص القضايا وفقا لنظام عشوائي لضمان النزاهة. |
Les deux sièges permanents pour l'Afrique seraient pourvus selon un système de roulement conçu par les Africains eux-mêmes. | UN | وسيتم شغل المقعدين الدائمين لأفريقيا على أساس نظام للمداورة يبتكره الأفارقة أنفسهم. |
La Cour suprême fonctionne selon un système collégial, et est compétente dans les affaires civiles et militaires. | UN | وتعمل المحكمة العليا وفق نظام مشترك وهي مختصة بالشؤون المدنية والعسكرية. |
Les enseignants utilisent la radio interactive ainsi que du matériel imprimé, selon un système d'apprentissage participatif. | UN | ويستخدم هذا البرنامج الإذاعة التفاعلية مقترنة بالمادة المطبوعة، وفقاً لنظام للتعلم يقوم على المشاركة. |
La profession judiciaire est aujourd'hui organisée de telle façon qu'elle permet la spécialisation et l'avancement au mérite, selon un système d'évaluation complexe. | UN | وأصبحت مهنة القضاء منظمة الآن بطريقة تسمح بالتخصص والترقي على أساس الجدارة، وفقا لنظام تقييم جدي. |
Sont élus selon un système majoritaire les députés des conseils ruraux et de village et leurs chefs. Organisation de l'administration du territoire. | UN | وانتُخب أعضاء المجالس الريفية ومجالس القرى ورؤساء المناطق الريفية والقرى والبلدات وفقا لنظام الأغلبية. |
Ces sièges seront attribués à des pays sur décision des Africains eux-mêmes, selon un système de rotation basé sur les critères de l’OUA actuellement en vigueur et sur les éléments qui viendraient ultérieurement améliorer ces critères; | UN | وسيخصص هذان المقعدان للبلدان التي يختارها اﻷفارقة بقرار منهم، وفقا لنظام للتناوب يقوم على المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وما يلي ذلك من العناصر التي يمكن أن تحسن هذه المعايير؛ |
Les sièges permanents qui seront alloués à l'Afrique seront attribués à des pays sur décision des africains eux-mêmes, selon un système de rotation basé sur les critères de l'OUA actuellement en vigueur et sur les éléments qui viendraient ultérieurement améliorer ces critères. | UN | وتمنح المقاعد الدائمة التي ستخصص ﻷفريقيا للبلدان بناء على قرارات اﻷفارقة ذاتهم، وفقا لنظام مناوبة يستند إلى المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى العناصر التي يجري إدخالها في وقت لاحق لتحسين هذه المعايير. |
Ces sièges seraient attribués à des pays qui seraient choisis par le Groupe des États d’Asie lui-même et qui siégeraient à tour de rôle, selon un système de rotation dont les modalités devraient être examinées dans le cadre d’un groupe de travail créé à cet effet. | UN | وسيوزع هذان المقعدان على البلدان بموجب قرار من مجموعة الدول اﻵسيوية ذاتها وفقا لنظام التناوب، وستجري مناقشة أساليبه في سياق الفريق العامل الذي سينشأ لهذا الغرض. |
Ces sièges seront attribués à des pays sur décision des Africains eux-mêmes, selon un système de rotation basé sur les critères de l'OUA actuellement en vigueur et sur les éléments qui viendraient ultérieurement améliorer ces critères; | UN | وسيخصص هذان المقعدان للبلدان التي يختارها اﻷفارقة بقرار منهم، وفقا لنظام للتناوب يقوم على المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وما يلي ذلك من العناصر التي يمكن أن تحسن هذه المعايير؛ |
Les États Membres s'acquittent des contributions dont ils sont redevables aux opérations de maintien de la paix sur la base de leur part proportionnelle du barème des quotes-parts selon un système applicable à un groupe déterminé. | UN | وقد جرت العادة على تحديد أنصبة الدول اﻷعضاء في قسمة نفقات عمليات حفظ السلام على أساس النصيب النسبي لكل دولة في قسمة النفقات وفقا لنظام فئوي مقرر. |
Pour chaque bureau de pays, le Bureau a évalué l'efficacité des contrôles internes selon un système de notation. | UN | 31 - وقيّم مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، بالنسبة لكل مكتب قطري، كفاية الضوابط الداخلية، وفقا لنظام تقييم. |
Ces sièges seraient attribués selon un système de rotation et d'après les critères établis par l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وسيخصص هذا المقعدان على أساس نظام للتناوب ووفقا للمعايير التي تضعها منظمة الوحدة الافريقية. |
L'étude présente des cartes, des données et des analyses politiques pour chaque pays et établit un classement selon un système transparent de notation sur 100 points. | UN | وتقدم هذه الدراسة خرائط، وبيانات، وتحليلات للسياسات في كل بلد وترتب البلدان على أساس نظام شفاف يتألف من 100 نقطة. |
6. L'affectation des juges aux chambres se fera au hasard, selon un système établi par le règlement de la cour. | UN | ٦ - يتم تعيين القضاة للدوائر على أساس نظام عشوائي تقره قواعد المحكمة. |
Selon la nouvelle Constitution, le territoire des îles Turques et Caïques est toujours géré selon un système ministériel de gouvernement, le Gouverneur étant nommé par la Puissance administrante. | UN | 8 - وفي إطار الدستور الجديد تظل جزر تركس وكايكوس تُسيّر وفق نظام حكم وزاري، تُعين بموجبه الدولة القائمة بالإدارة حاكما للإقليم. |
94. L'appareil judiciaire national comprend la Cour suprême qui fonctionne selon un système de chambres. | UN | 94- تتكون الهيئة القضائية القومية من محكمة عليا تعمل وفق نظام الدوائر. |
Il a noté que le Gouvernement classait les citoyens selon un système de loyauté qui se traduisait par des inégalités d'accès à la nourriture, au logement, aux soins médicaux, à l'emploi et à l'enseignement. | UN | وأشار إلى أن الحكومة تصنف السكان وفقاً لنظام الولاء الذي يسفر عن عدم المساواة في الحصول على الغذاء والسكن والرعاية الطبية وفرص العمل والتعليم. |
Elles fonctionnement selon un système centré sur le bénévolat, ce qui peut, à terme, handicaper leur développement et réduire l'apport qu'elles peuvent faire aux femmes. | UN | وهي تعمل وفقاً لنظام يقوم أساساً على الجهود التطوعية، وهو ما قد يعوق في نهاية المطاف تطورها ويقلص من حجم المساهمة التي يمكن أن تقدمها للمرأة. |
On peut citer aussi le cas de la Guinée, où les ressources provenant de la Banque mondiale et d'une industrie extractive sont réinvesties dans l'administration locale selon un système conçu par le FENU. | UN | وثمة مثال آخر هو في غينيا، حيث يتم إعادة استثمار الموارد المتأتية من من البنك الدولي ومن إحدى الجهات العاملة في قطاع الصناعات الاستخراجية، لصالح لصالح الحكومة المحلية وذلك من خلال نظام صممه الصندوق. |
Le Comité a loué les efforts déployés par la Cour pour établir le projet de budget-programme pour 2004 selon un système de budgétisation axé sur les résultats, tout en reconnaissant la difficulté d'appliquer pleinement et de manière efficace un tel système dans le cas d'une organisation nouvelle et en évolution rapide. | UN | 18 - أثنت اللجنة على الجهود التي تبذلها المحكمة لتقديم الميزانية البرنامجية لعام 2004 في شكل يقوم على أساس النتائج، في الوقت الذي تسلم فيه بصعوبة تنفيذ الميزنة على أساس النتائج بشكل كامل وفعال في منظمة تنمو بسرعة. |