selon une opinion, le Comité devrait également examiner le bienfondé d'un tel projet de résolution. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي أن تنظر أيضا في مدى ملاءمة مشروع القرار. |
selon une opinion, cette question pourrait être clarifiée dans un commentaire accompagnant la convention. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذا الأمر يمكن ايضاحه في تعليق على الاتفاقية. |
selon une opinion, son adoption récente par la Commission de la technique et des pratiques bancaires de la Chambre de commerce internationale favoriserait probablement la ratification de la Convention des Nations Unies sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by. | UN | وأبدي رأي مفاده أن التأييد الذي حظيت به مؤخرا اتفاقية الأمم المتحدة بشأن الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة من جانب اللجنة المصرفية التابعة للغرفة التجارية الدولية من شأنه أن يعزز الإقبال على التصديق عليها. |
selon une opinion, ce paragraphe s'inscrivait mal dans cet article et pour plus de clarté, il pourrait faire l'objet d'un article distinct. | UN | 64 - أعرب عن رأي مفاده أن هذه المادة ليست المكان المناسب لهذه الفقرة، وأنه توخيا للوضوح، يمكن إدراجها في مادة مستقلة. |
selon une opinion, il aurait été utile d’insérer, dans le descriptif, des indicateurs de performance permettant d’évaluer le degré de réalisation des objectifs et le respect des délais. | UN | وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه من المفيد أن يُشار في السرد إلى مؤشرات اﻷداء حتى يتسنى قياس تحقيق اﻷهداف وملاءمة توقيتها. |
selon une opinion, la jurisprudence internationale n'avait pas établi que le recours à des contre-mesures était interdit tant que tous les efforts possibles n'avaient pas été accomplis pour parvenir à une solution négociée; ainsi, rien n'empêchait les États de prendre immédiatement des contre-mesures dans des situations d'urgence. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الفقه القانوني الدولي لم يقرر أن التدابير المضادة لا يمكن اللجوء إليها إلا بعد بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض، ولذلك لا يوجد ما يمنع الدول من اتخاذ تدابير مضادة عاجلة في الحالات الطارئة. |
selon une opinion, le type de régime adopté par un pays était devenu un facteur de première importance dans les cotes de solvabilité internationale. | UN | كما أعرب عن رأي مؤداه أن نوع نظام الإعسار الذي يعتمده بلد ما أصبح عاملا رئيسيا في تحديد درجة جدارته الائتمانية الدولية. |
selon une opinion, le rapport du Rapporteur spécial ne reflétait pas suffisamment la pratique des États pour que l'on puisse appuyer la formulation de cet article. | UN | فقد أُعرب عن رأي مفاده أن المقرر الخاص لم يشر في تقريره إلى أمثلة عن ممارسات للدول تكفي لدعم صياغة هذه المادة. |
selon une opinion, cette obligation s'appliquait aussi aux mesures provisoires visées au paragraphe 3. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذا الشرط ينطبق أيضا على التدابير المؤقتة المشار إليها في الفقرة 3. |
selon une opinion, étant donné que dans divers domaines, tel le règlement des litiges entre investisseurs et États, la pratique arbitrale était encore en gestation, il ne serait pas opportun d'essayer de définir des dispositions précises à ce stade. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الممارسات التحكيمية في مجالات مختلفة، منها تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول، لا تزال آخذة في التطور، ولذلك فليس من المستصوب السعي إلى صوغ أحكام خاصة في هذه المرحلة. |
selon une opinion, il fallait envisager d'élaborer une déclaration sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي النظر في إعداد إعلان بشأن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
111. selon une opinion, l'Article 50 ne conférait pas un droit juridique à indemnisation, mais un droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces problèmes. | UN | ١١١ - وأعرب عن رأي مفاده أن المادة ٥٠ لا تعطي حقا قانونيا في التعويض، وانما حقا في التذاكر مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بحل تلك المشاكل. |
selon une opinion, il était dangereux de séparer les contre-mesures du règlement pacifique des différends. | UN | 147 - وأعرب عن رأي مفاده أنه من الخطر فصل مسألة التدابير المضادة عن التسوية السلمية للمنازعات. |
selon une opinion, les contre-mesures étaient des instruments efficaces du droit, et les restrictions auxquelles elles étaient assujetties dans le projet d'articles ne devaient pas leur ôter toute utilité. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التدابير المضادة هي وسائل قانونية فعالة وأن التقييدات التي تفرضها عليها مشاريع المواد لا ينبغي أن توضع على نحو يفقدها جدواها. |
selon une opinion, l'un des objectifs du colloque devrait être de préciser le rôle des entités des Nations Unies basées à Vienne dans l'ensemble des efforts faits par l'Organisation pour combattre le terrorisme. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي أن يكون أحد أهداف الندوة توضيح دور هيئات الأمم المتحدة الكائنة في فيينا فيما يتعلق بمجمل الجهود التي تبذلها المنظمة لمكافحة الإرهاب. |
68. selon une opinion, une clarification des procédures d’appel, qu’elles soient administratives, arbitrales ou judiciaires, pourrait aider à attirer les investissements privés vers les projets d’infrastructure publique. | UN | 68- وأبدي رأي مفاده أن توضيح إجراءات الاستئناف، إدارية كانت أم تحكيمية أم قضائية، قد يساعد على اجتذاب الاستثمار الخاص الى مشاريع البنية التحتية التابعة للقطاع العام. |
Pour ce qui est de la durée des actes unilatéraux, selon une opinion, ces actes étaient instantanés parce qu'ils n'allaient pas au-delà de l'expression immédiate de la volonté d'assumer une obligation. | UN | 154 - وفيما يخص مدة الأفعال الانفرادية، أعرب عن رأي مفاده أن هذه الأفعال تتسم بطابع آني لأنها لا تمتد إلى ما بعد التعبير المباشر عن الرغبة في تحمل التزام ما. |
selon une opinion, il aurait été utile d’insérer, dans le descriptif, des indicateurs de performance permettant d’évaluer le degré de réalisation des objectifs et le respect des délais. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد أن يُشار في السرد إلى مؤشرات اﻷداء حتى يتسنى قياس تحقيق اﻷهداف وملاءمة توقيتها. |
selon une opinion, celui-ci aurait tout intérêt à éviter de se placer sur le terrain du droit international privé, qui relèverait plutôt de la compétence d'autres organisations. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للفريق العامل أن يتجنب الدخول في مضمار القانون الدولي الخاص، حيث قيل إن من الأفضل ترك هذا المجال للمنظمات الأخرى التي لديها خبرة خاصة فيه. |
selon une opinion, il fallait mettre l’accent sur la poursuite de la publication de documents imprimés, qui devraient être largement diffusés. | UN | وقد أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي التركيز على استمرار إصدار المواد المطبوعة، التي ينبغي أن تنشر على نطاق واسع. |
selon une opinion, l'obligation de notifier la demande allait trop loin et demeurerait inopérante. | UN | 131- أُعرب عن رأي مفاده أن شرط إبلاغ الطلب مبالغ فيه ولن يُعمل به. |
selon une opinion, le paragraphe 1 relevait de la lex ferenda. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الفقرة 1 تدخل في نطاق القانون المنشود. |
selon une opinion, la question des garanties de sécurité était liée au respect des obligations découlant du Traité. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن مسألة التأكيدات الأمنية مرتبطة بالوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
selon une opinion, le type de régime adopté par un pays était devenu un facteur de première importance dans les cotes de solvabilité internationales. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن نوع نظام الإعسار الذي اعتمده البلد قد أصبح عاملا حاسما في تقدير درجة ملاءته. |
selon une opinion, un tel droit devrait être reconnu pour certaines dispositions sur lesquelles les avis avaient divergé lors de l'élaboration du projet de Convention ou qui, selon quelques-uns, n'étaient peut-être pas suffisamment clairs. | UN | وذهب أحد اﻵراء الى أن مثل هذا الحق ينبغي أن يعترف به فيما يتعلق بأحكام معينة أبديت بشأنها وجهات نظر مختلفة أثناء اعداد مشروع الاتفاقية أو تصور البعض أنها ربما لم تكن على قدر كاف من الوضوح. |
168. selon une opinion, le projet d’article 15 soulevait des questions difficiles de confidentialité des données et pouvait être supprimé. | UN | ٨٦١ - كما أبدي رأي مفاده أن مشروع المادة ١٥ يثير مسائل صعبة تتصل بخصوصية البيانات ومن الممكن حذفه. |
selon une opinion, si les articles 11 et 12 ne s'appliquaient pas, l'efficacité des cessions effectuées en dépit de clauses d'incessibilité serait déterminée par la législation applicable en dehors de la convention. | UN | وكان هناك رأي مفاده إنه في حالة عدم انطباق المادتين 11 و 12، فإن فعالية الإحالات التي تتم على الرغم من شروط عدم الإحالة يترك أمرها للقانون المنطبق خارج نطاق الاتفاقية. |
7. selon une opinion, les travaux de la Commission sur le sujet devaient porter sur les obligations secondaires découlant de la violation d'une obligation internationale. | UN | 7 - وأعرب عن رأي قائل بأن عمل اللجنة المتعلق بالموضوع يجب أن يتناول الالتزامات الثانوية المترتبة على الإخلال بالالتزامات الدولية. |
191. selon une opinion, pour promouvoir et accroître la mise au point de technologies innovantes et perfectionnées résultant de programmes spatiaux, il était nécessaire de transférer ces technologies à des secteurs non liés à l'espace. | UN | 191- كما أُعرب عن الرأي القائل بأن تعزيز وزيادة تطوير التكنولوجيات المبتكرة والرفيعة التقنية المستمدة من برامج الفضاء يستوجبان بالضرورة نقل تلك التكنولوجيات إلى القطاعات غير ذات الصلة بالفضاء. |