ويكيبيديا

    "selon une procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب إجراء
        
    • وفقا لإجراءات
        
    • وفقاً لإجراء
        
    • وفقا لإجراء
        
    • خلال إجراءات
        
    • باستخدام إجراءات
        
    • خلال إجراء
        
    • إطار إجراء محدد
        
    • وفقاً لإجراءات
        
    • باتباع إجراءات
        
    • ووفقا ﻹجراء
        
    • وفق إجراءات
        
    • الالتماس على
        
    • بموجب اجراءات تتخذ
        
    • باجراء
        
    Les demandes portant sur ce type d'assistance sont examinées selon une procédure spéciale définie dans les lignes directrices. UN ويُدرس هذا النوع من الطلبات بموجب إجراء محدد من الإجراءات الواردة في المبادئ التوجيهية.
    Les demandes portant sur ce type d'assistance sont examinées selon une procédure spéciale définie dans les règles de fonctionnement du Fonds. UN ويُدرَس هذا النوع من الطلبات وفقا لإجراءات محددة مبينة في المبادئ التوجيهية للصندوق.
    Les demandes portant sur ce type d'assistance sont examinées selon une procédure spéciale définie dans les règles de fonctionnement du Fonds. UN وتدرس هذه النوعية من الطلبات وفقاً لإجراء محدد يرد بيانه في المبادئ التوجيهية للصندوق.
    L'expulsion des étrangers en situation irrégulière n'est pas décidée selon la procédure administrative de sanction de droit commun, mais selon une procédure sommaire, grâce à laquelle les expulsions peuvent être décidées en 48 heures. UN ولا يُتخذ قرار طرد الأجانب ذوي الوضع غير القانوني وفقا للإجراء الإداري الجزائي في القانون العادي، بل وفقا لإجراء موجز يمكن من خلاله إصدار قرار بالطرد في غضون 48 ساعة.
    Certains membres du Conseil ont estimé que la situation des poursuites intentées pour faits de piraterie appelait des mesures additionnelles pour faire en sorte que les auteurs répondent de leurs actes selon une procédure régulière, dans le respect des normes internationales. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن رأي مفاده أن الوضع بالنسبة للملاحقة القضائية للقرصنة يحتاج إلى اتخاذ تدابير إضافية تكفل مساءلة القراصنة من خلال إجراءات قانونية حسب الأصول وبما يتماشى مع المعايير الدولية.
    En conséquence, la décision 1 prévoit le traitement de ces catégories selon une " procédure accélérée " , " par exemple en vérifiant un échantillon de réclamations, et en ne poussant plus loin les vérifications que si les circonstances l'exigent " Idem. . UN وعليه، ينص المقرر ١ على معالجة هذه الفئات من المطالبات " على أساس سريع " باستخدام إجراءات " مثل مراجعة مطالبات اﻷفراد على أساس العينات، وعدم إجراء المزيد من التحقق إلا عندما تقتضي الظروف " )٧(.
    Les jugements des juridictions civiles sont susceptibles d'exécution selon une procédure centralisée administrée par le Bureau des voies d'exécution (Enforcement of Judgments Office). UN وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال إجراء مركزي تتولى إدارته دائرة إنفاذ الأحكام.
    Le Comité souligne que la révocation des juges ne peut se faire que selon une procédure objective et indépendante prescrite par la loi. UN وتشدد اللجنة على ضرورة عدم تنحية القضاة إلا بموجب إجراء موضوعي ومستقل ينص عليه القانون.
    Les Membres informent le Conseil des Membres, selon une procédure définie par celuici, des conclusions de leur examen des recommandations et des suggestions découlant de l'application du présent Accord. UN ويحيط الأعضاء مجلس الأعضاء علماً، بموجب إجراء يحدده المجلس المذكور، بما تتوصل إليه من استنتاجات بعد النظر في التوصيات والاقتراحات الناشئة عن تطبيق هذا الاتفاق.
    Le Comité offre aux États parties la possibilité de soumettre leurs rapports périodiques selon une procédure simplifiée. UN تعرض اللجنة على الدول الأطراف إمكانية تقديم تقاريرها الدورية بموجب إجراء مبسط لتقديم التقارير.
    Les demandes portant sur ce type d'assistance sont examinées selon une procédure spéciale définie dans les règles de fonctionnement du Fonds. UN ويُدرَس هذا النوع من الطلبات وفقا لإجراءات محددة مبينة في المبادئ التوجيهية للصندوق.
    Les demandes portant sur ce type d'assistance sont examinées selon une procédure spéciale définie dans les règles de fonctionnement du Fonds. UN ويُدرَس هذا النوع من الطلبات وفقا لإجراءات محددة مبينة في المبادئ التوجيهية للصندوق.
    Les demandes portant sur ce type d'assistance sont examinées selon une procédure spéciale définie dans ses règles de fonctionnement. UN ويدرس هذا النوع من الطلبات وفقا لإجراءات محددة مبينة في المبادئ التوجيهية للصندوق.
    Contrairement à ce qui a été affirmé, les décisions prises en la matière ne sont pas arbitraires, et les expropriations se déroulent selon une procédure normalisée prévoyant la notification des intéressés, dans un délai suffisant pour prendre les dispositions. UN وخلافاً لما زُعم، فإن القرارات المتخذة في هذا المجال ليست تعسفية وعمليات نزع الملكية تنفذ وفقاً لإجراء معتمد يقوم على إخطار الجهات المعنية في غضون أجل كاف لاتخاذ احتياطاتها.
    Formellement, il a raison. Reste que le Comité est chargé d'examiner des communications présentées par des individus, ce qui n'est pas une opération académique. Cet examen se fait selon une procédure de nature juridictionnelle et aboutit non pas à un jugement mais à des constatations. UN وهو على حق من حيث الشكل، إلا أنه ينبغي أن اللجنة مكلفة بفحص البلاغات التي يقدمها الأفراد، وهذا الفحص ليس عملية تقليدية، وإنما يجري وفقاً لإجراء ذي طابع قضائي ويفضي ليس إلى حكم وإنما إلى نتائج تحقيق.
    S'agissant de la collecte des fonds, la réglementation algérienne l'organise selon une procédure particulière. UN أما جمع الأموال فتنظمه اللوائح الجزائرية وفقا لإجراء خاص.
    Cette formule permettra de traiter rapidement, en exerçant un simple contrôle administratif, les demandes ne donnant pas lieu à contestation, et de traiter équitablement les demandes contestées, selon une procédure arbitrale contradictoire. UN وهذا التصميم المؤسسي سيسمح بالبت السريع في المطالبات غير المتنازع عليها من خلال إجراءات إدارية، ولكنه يكفل أيضا عدالة البت في المطالبات المتنازع عليها من خلال إجراءات تحكيم تخاصمية.
    En conséquence, la décision 1 prévoit le traitement de ces catégories selon une " procédure accélérée " , " par exemple en vérifiant un échantillon de réclamations, et en ne poussant plus loin les vérifications que si les circonstances l'exigent " 7/. UN وعليه، ينص المقرر ١ على معالجة هذه الفئات من المطالبات " على أساس سريع " باستخدام إجراءات " مثل مراجعة مطالبات اﻷفراد على أساس العينات، وعدم إجراء المزيد من التحقق إلا عندما تقتضي الظروف " )٧(.
    Les jugements des juridictions civiles sont susceptibles d'exécution selon une procédure centralisée administrée par l'Enforcement of Jugements Office (Bureau des voies d'exécution). UN وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال إجراء مركزي تتولى إدارته دائرة إنفاذ الأحكام.
    Les demandes portant sur ce type d'assistance sont examinées selon une procédure spéciale définie dans les lignes directrices. UN ويُدرس هذا النوع من الطلبات في إطار إجراء محدد من الإجراءات الواردة في المبادئ التوجيهية.
    Après l'inculpation, la durée de la détention peut être prolongée ou fixée par un tribunal compétent selon une procédure définie par la loi. UN وبعد صدور لائحة الاتهام يمكن تمديد الاحتجاز أو تحديد مدته من قبل محكمة مختصة وفقاً لإجراءات يحددها القانون.
    9. Le programme de coopération technique du HautCommissariat aux droits de l'homme est élaboré et exécuté selon une procédure établie, qui comporte les phases suivantes : demande, évaluation des besoins, formulation du projet, examen, approbation, exécution, suivi, évaluation. UN 9- يوضع برنامج التعاون التقني للمفوضية باتباع إجراءات محددة تشمل المراحل التالية: تقديم الطلب وتقدير الاحتياجات وصياغة المشروع وتقدير الجدوى والموافقة والتنفيذ والرصد والتقييم.
    Il faudrait alors pouvoir faire la preuve que ces mesures ne sont pas arbitraires, mais prises pour des motifs raisonnables et selon une procédure établie par la loi. UN ولا يكتفي في حالة هذه التدابير بإثبات أنها ليست تعسفية، وإنما اتخذت بناء على أسباب معقولة ووفقا ﻹجراء قائم بموجب القانون.
    Le programme de travail et le rapport annuel sont présentés directement à l'Assemblée générale, tandis que le budget est inclus dans le budget ordinaire de l'ONU, et il est examiné selon une procédure distincte, étant donné que les dépenses sont réparties entre toutes les organisations participantes (voir l'article 20 du Statut). UN وتقدم الوحدة برنامج العمل والتقرير السنوي مباشرة إلى الجمعية العامة، في حين تدرج ميزانيتها في الميزانية العادية للأمم المتحدة، وينظر فيها وفق إجراءات منفصلة (انظر المادة 20)، وذلك راجع بصفة خاصة إلى كون نفقات الوحدة تتقاسمها المنظمات المشاركة.
    Elle rend sa décision selon une procédure accélérée. UN وتفصل الدائرة التمهيدية في الالتماس على سبيل الاستعجال.
    Les derniers mots'selon une procédure conforme à la législation dudit Etat'doivent être considérés comme se rapportant à l'article 10 tout entier. UN يتعين تفسير العبارة اﻷخيرة " بموجب اجراءات تتخذ وفقا لقانون الدولة " على أنها تشير إلى المادة ١٠ بأسرها.
    Conformément au paragraphe 7 de l'Accord de Governors Island et au paragraphe 4 du Pacte de New York en date du 16 juillet 1993, une loi sur la création d'une nouvelle force de police doit être adoptée par le Parlement haïtien selon une procédure d'urgence. UN ووفقا للفقرة ٧ من اتفاق جزيرة غوفرنورز، والفقرة ٤ من ميثاق نيويورك المؤرخ ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣، يعتمد برلمان هايتي، باجراء استثنائي، قانونا بانشاء قوة جديدة للشرطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد