ويكيبيديا

    "semblables dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مماثلة في
        
    • المماثلة في
        
    • مشابهة في
        
    Son souvenir est vivace et a renforcé l'engagement irlandais à la prévention de catastrophes semblables dans d'autres parties du monde. UN وذكراها لا تزال حية في اﻷذهان، وتعزز عزم أيرلندا على منع حدوث كوارث مماثلة في أجزاء أخرى من العالم.
    Des dispositions sont prises pour ouvrir des bibliothèques semblables dans l'ensemble des 12 districts de la région ouest. UN وهناك ترتيبات جارية لإنشاء مكتبات مرجعية مماثلة في جميع المقاطعات الـ 12 بما فيها المنطقة الغربية.
    La Grenade saisit cette occasion pour encourager l'établissement de tribunaux semblables dans des régions où ils pourraient être nécessaires. UN وتغتنم غرينادا هذه الفرصة لكي تحث على إنشاء محاكم مماثلة في المناطق التي يلزم فيها ذلك.
    Cette agence civile est placée directement sous le contrôle de la présidence de la République, et facilitera, nous l'espérons, la coopération avec des organisations semblables dans d'autres pays. UN وهذه الوكالة المدنية تخضع مباشرة لرئاسة الجمهورية، ونأمل في أن تيسر التعاون مع منظمات مماثلة في بلدان أخرى.
    Plus important, elle a donné l'élan nécessaire à un certain nombre d'initiatives semblables dans d'autres domaines. UN واﻷهم من ذلك، وفرت زخما لعدد من المبادرات المماثلة في مجالات أخرى.
    Le Département envisage d’organiser des ateliers de formation semblables dans d’autres régions. UN وتعتزم إدارة شؤون اﻹعلام عقد حلقات عمل تدريبية مشابهة في مناطق إقليمية أخرى.
    Il mène des projets semblables dans beaucoup d'autres pays et fournit des denrées alimentaires de première nécessité aux habitants du nord du Kenya exposés au risque de famine. UN ولدى المنظمة أيضا مشاريع مماثلة في بلدان أخرى عديدة؛ وهى تقدم الأغذية الأساسية للأشخاص المعرضين للمجاعة في شمال كينيا.
    La réforme constitutionnelle de 2001 portant établissement des droits des peuples autochtones a conduit à des changements semblables dans la législation locale. UN وأدى الإصلاح الدستوري الذي كرس حقوق الشعوب الأصلية في عام 2001 إلى تغييرات مماثلة في التشريع المحلي.
    D'autres délégués ont mentionné des situations et des enjeux semblables dans leurs pays. UN وأدلى مندوبون آخرون بتعليقات على حالات وتحديات مماثلة في بلدانهم.
    Les forces d'occupation israéliennes ont mené des assauts et des enlèvements semblables dans les villages tout proches de Beita, Jaba'a et Silt a-Dhar. UN وقامت قوات الاحتلال الإسرائيلي بإغارات واعتقالات مماثلة في القرى القريبة من قلقيلية وهي بيتا وجبعة وسلت الضهر.
    Le Gouvernement a apporté une contribution financière à la construction du centre, qui était censé être un modèle pour des activités semblables dans d'autres régions du pays. UN وقد أسهمت الحكومة ماليا في بناء هذا المركز، الذي كان المفروض أن يكون بمثابة مثال يحتذى لأنشطة مماثلة في الأنحاء الأخرى من البلد.
    Des efforts sont en cours pour créer des comités semblables dans d'autres districts également touchés. UN وتُبذل حاليا جهود لإنشاء لجان مماثلة في المقاطعات المتضررة الأخرى.
    Il a mené des initiatives semblables dans chacune de ses divisions géographiques. UN وقد بدأ صندوق السكان عمليات مماثلة في كل قسم من أقسامه الجغرافية.
    On a aussi retrouvé de la documentation sur la Fondation à la résidence de Fahad Al-Bahlei, qui était également Directeur de l'Organisation de secours Prince Sultan Ben Abdelaziz, et des documents semblables dans les bureaux du cheikh Mahmoud Salidali Issa. UN وعُثر أيضا على وثائق تخص مؤسسة الحرمين الإسلامية في مقر فهد البهلي، الذي كان أيضا مديرا لمنظمة الأمير سلطان بن عبد العزيز للإغاثة، وعُثر على ملفات مماثلة في مكتب الشيخ محمود سليدالي عيسى.
    Des arrangements sont en cours pour monter des expositions semblables dans les districts. UN ويُعكف على إعداد الترتيبات اللازمة لإقامة معارض مماثلة في المقاطعات.
    En 1995, l’évaluation interne du Mécanisme de coordination a mené à la conclusion que la création de structures semblables dans d’autres régions paraissait être une option viable et souhaitable, mais qu’il convenait de l’étudier cas par cas. UN وفي عام ١٩٩٥، خلص التقييم الداخلي ﻵلية التنسيق إلى أن إنشاء آليات مماثلة في مناطق أخرى يشكل على ما يبدو خيارا صالحا مستصوبا على أن تُدرس كل حالة على حدة.
    Des efforts semblables dans d'autres parties du monde en faveur d'une coopération régionale et de la transparence seraient bien accueillis par notre gouvernement. UN وسترحب حكومة بلدنا ببذل جهود مماثلة في أجزاء أخرى من العالم لبناء التعاون والشفافية على الصعيد اﻹقليمي.
    On trouve des programmes semblables dans d'autres entités de la Fédération de Russie. UN ورصدت تجارب مماثلة في كيانات اتحادية أخرى.
    Il a salué les consultations constructives qui avaient eu lieu entre le secrétariat et le Comité des représentants permanents et il a demandé la tenue de consultations semblables dans le futur. UN ورحّب بعملية التشاور البناء التي تقوم بها الأمانة مع لجنة الممثلين الدائمين، ودعا إلى إجراء مشاورات مماثلة في المستقبل.
    C'est pourquoi nous espérons que la Commission acceptera, comme pour des textes semblables dans le passé, d'adopter ce projet sans le soumettre au vote. UN لذلك يرجو وفدي أن تتفق اللجنة، كما فعلت مع النصوص المماثلة في الماضي، على اعتماد مشروع القرار بدون تصويت.
    S'agissant de deux autres organisations, l'American Conservative Union et Social Alert, sur lesquelles il n'y a guère eu de débat faute de temps, le représentant de Cuba avait posé des questions semblables dans le passé. UN وكان الممثل الكوبي قد سأل أسئلة مشابهة في الماضي فيما يتعلق بالاتحاد الأمريكي للمحافظين ومنظمة الإنذار الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد