ويكيبيديا

    "semblent être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يبدو أنها
        
    • يبدو أن
        
    • ويبدو أن
        
    • تبدو
        
    • فيما يبدو
        
    • ما يبدو
        
    • وتبدو
        
    • يبدو أنه
        
    • يبدون
        
    • فيبدو أن
        
    • بدت
        
    • يبدو أنهم
        
    • ويبدو أنها
        
    • تكون مشوشة
        
    • يبدو أنهما
        
    Cependant, les cas de séparation familiale et de dissolution officieuse du mariage semblent être en augmentation depuis le milieu des années 70. UN ومع ذلك، فإن حالات اﻹنفصال اﻷسري والفسخ غير الرسمي للزواج، يبدو أنها آخذة في التزايد منذ أواسط السبعينات.
    Ces questions ne peuvent être traitées efficacement qu'au niveau national, où les options qui s'offrent semblent être les suivantes : UN بيد أن تناول هذه المسائل لا يكون فعالا إلا على الصعيد الوطني، حيث يبدو أن الخيارات تتمثل فيما يلي:
    Ces actes de violences multiples semblent être banalisés car les sanctions sociales et judiciaires appliquées ne sont pas sévères. UN ويبدو أن أعمال العنف المتعددة هذه أصبحت مبتذلة لأن العقوبات الاجتماعية والقضائية المطبقة ليست قاسية.
    Il constate que celles du Secrétaire général et du Conseil semblent être les plus efficaces par rapport à leur coût. UN وتشير اللجنة إلى أن مقترحات الأمين العام ومجلس العدل الداخلي تبدو أكثر فعالية من حيث التكلفة.
    Il note par ailleurs que les avortements clandestins et les grossesses chez les adolescentes semblent être un grave problème dans le pays. UN وهي تلاحظ أيضا أن عمليات الاجهاض السرية وحالات الحمل بين المراهقات تشكل فيما يبدو مشكلة خطيرة في نيكاراغوا.
    De nombreux squatters que le Représentant spécial a rencontrés semblent être touchés par cette loi mais ils n'en ont pas encore bénéficié. UN والعديد من المستقطنين الذين التقى بهم المقرر الخاص تشملهم على ما يبدو أحكام هذا القانون ولكنهم لم يحظوا بحمايته.
    Le Rapporteur spécial constate que ces interprétations semblent être essentiellement liées aux articles des conventions où apparaissent les notions de pensée et d'opinion. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه التفسيرات يبدو أنها ترتبط في المقام اﻷول بمواد الاتفاقية التي نجد فيها مفهومي الفكر والرأي.
    Par contre, la consommation accrue de légumes, ainsi que l'augmentation de la ration calorique quotidienne semblent être des facteurs de santé. UN ومن جهة أخرى فإن الزيادة في تناول الخضراوات وفي السعرات الحرارية الغذائية اليومية يبدو أنها مشجعة بالنسبة للصحة.
    Toutefois, les données disponibles ne sont pas comparables et il y a souvent d’importantes fluctuations annuelles qui semblent être dues à des anomalies dans la communication des données plutôt qu’à des variations réelles. UN غير أن البيانات المتوفرة تفتقر إلى اﻹتساق، وهناك في كثير من الحالات تقلبات سنوية واسعة النطاق يبدو أنها تمثل عيوبا في اﻹبلاغ لا تغيرات وقعت بالفعل.
    Ceux où les travaux ont semblé donner le plus de résultats semblent être liés à : UN وتتصل المجالات التي يبدو أن التقدم في التنفيذ بلغ فيها أقصاه، بما يلي:
    Toutefois, les hostilités incessantes et la destruction de la ville de Kaboul semblent être un prélude à son départ. UN غير أنه يبدو أن استمرار القتال في كابول ومواصلة تدميرها إنما هما بمثابة تمهيد لموعد انتهاء فترة الرئاسة المتوقع.
    Ni les opérations de paix traditionnelles, ni les grandes opérations militaires ne semblent être la réponse adéquate, étant donné la nature des demandes croissantes d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le monde. UN ولا يبدو أن عمليات حفظ السلم التقليدية ولا العمليات العسكرية الكبرى تشكل الرد الصحيح، وذلك في ضوء طبيعة الطلب الحالي الواسع في جميع أنحاء العالم بقيام اﻷمم المتحدة بعمليات لحفظ السلم.
    Les universités autochtones semblent être une option qui répond à leurs besoins et à leurs demandes dans ce domaine. UN ويبدو أن جامعات الشعوب الأصلية هي خيار يمكن أن يلبي احتياجاتها ومطالبها في هذا المجال.
    Ces appels semblent être restés sans effet à ce jour. UN ويبدو أن هذه النداءات لم يُستجب لها بعد.
    Les principales situations d'activité semblent être les suivantes : UN ويبدو أن حالات النشاط التالية هي أكثر الحالات أهمية:
    Ces valeurs traditionnelles qui continuent de nous guider aujourd'hui semblent être démodées et désuètes dans le monde actuel. UN وهذه القيم التقليدية التي ما برحت توجهنا وتقود خطانا اليوم قد تبدو عتيقة أو تجاوزها الزمن.
    Le Comité consultatif note que certains des projets de construction et de génie susmentionnés semblent être des entreprises de longue haleine. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض مشاريع الإنشاءات والأعمال الهندسية المشار إليها أعلاه تبدو من قبيل الجهود الأطول أجلا.
    Si les nouveaux médias semblent être faciles à utiliser, ils sont des dévoreurs de temps et sont susceptibles d'absorber rapidement les ressources. UN وفي حين أن الوسائط الحديثة تبدو سهلة الاستخدام، فإنها تستهلك الوقت، ويمكنها استنفاد الموارد بسرعة.
    Un seul groupe armé reste en dehors du processus et les parties semblent être sincèrement déterminées à construire un avenir de paix. UN ولم يبق خارج العملية سوى واحدة من الجماعات المسلحة، والأطراف ملتزمون حقيقة فيما يبدو ببناء مستقبل يظله السلام.
    La surveillance sismique et la détection des radionucléides semblent être les moyens les mieux connus et les mieux maîtrisés. UN إن رصد الزلازل والكشف عن النويدات المشعة هي فيما يبدو أقرب الوسائل إلى علمنا وأكثرها خضوعا لسيطرتنا.
    Les maladies mentales graves semblent être aussi fréquentes chez les hommes que chez les femmes. UN وتحدث الأمراض العقلية الشديدة على ما يبدو بتواتر متساوي عند كلا الجنسين.
    Les nouveaux délais semblent être suffisants pour préserver les intérêts de l'administration de la justice. UN وتبدو الحدود الزمنية الجديدة التي جرى تمديدها ملائمة بقدر كاف يكفل حفظ المصلحة في إقامة العدالة.
    Il est également bouleversé par le fait que femmes et enfants semblent être délibérément pris pour cible par les bandes de tueurs en Algérie. UN ويعرب المقرر الخاص أيضاً عن جزعه لما يبدو أنه استهداف متعمد لﻷطفال والنساء من جانب مجموعات القتلة في الجزائر.
    Vous tous, rappelez-vous, les bébés tortues et alligators semblent être une bonne idée, mais ils grandissent. Open Subtitles ولكن تذكّروا أن صغار السلاحف والتماسيح يبدون فكرة جميلة لحيوان أليف، ولكنهم يكبرون.
    À la CESAO, les départs à la retraite et les démissions semblent être les formes les plus fréquentes de cessation de service. UN أما بالنسبة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، فيبدو أن التقاعد والاستقالة هما النوعان السائدان لانتهاء الخدمة.
    Plus important, les données semblent être propres à un lieu. Open Subtitles الأكثر أهمية هو أن المعلومات بدت محددة الأماكن
    De source sûre, ils semblent être une famille excentrique de milliardaires. Open Subtitles من المعلومات المتاحة يبدو أنهم من عائلة غريبي الأطوار من المليارديريون أصحاب الحسابات
    Sur les violences, en dépit de l'existence d'un cadre juridique qui s'aligne sur les exigences internationales, les actes de violence se multiplient et semblent être banalisés. UN وفيما يتعلق بأشكال العنف، فرغم وجود إطار قانوني يتواءم مع الشروط الدولية تكاثرت أعمال العنف ويبدو أنها أصبحت مألوفة.
    Les concentrations exprimées par rapport au poids total du corps ont fourni les FBAm les plus réalistes, car ceux tirés de la concentration en fonction du poids lipidique semblent être influencés par la grande variabilité de la teneur lipidique des tissus des espèces étudiées. UN وتعطي تركيزات الوزن الكلي للجسم أكثر معاملات التضخم الأحيائي واقعية حيث أن المعاملات التي يتم حسابها عن طريق تركيزات الأساس الدهني تكون مشوشة بالتغير الكبير في المحتوى الدهني للأنسجة الخاصة بالأنواع الخاضعة للبحث.
    M. Mbanefo (Nigéria) (parle en anglais) : La situation au Moyen-Orient et la question de Palestine semblent être l'un des problèmes les plus difficiles inscrits à l'ordre de jour de l'ONU. UN السيد مبانيفو (نيجيريا) (تكلم بالانكليزية): الحالة في الشرق الأوسط وقضية فلسطين يبدو أنهما من أكثر المشاكل المدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة استعصاء على الحل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد