Ces décisions ne semblent pas avoir été systématiquement appliquées par les équipes de pays. | UN | ولا يبدو أن هذه القرارات تطبَّق بانتظام على نطاق الأفرقة القُطْرية. |
Mais celles-ci ne semblent pas informées de l'objectif visé et n'ont visiblement pas le choix. | UN | ولكن يبدو أن هؤلاء اﻷشخاص لا علم لهم بالهدف المنشود، والظاهر أن لا خيار لهم. |
Certes, ces difficultés cycliques ont une incidence sur la mondialisation, mais elles ne semblent pas remettre en cause le processus. | UN | ومن المؤكد أن هذه الصعوبات الدورية تؤثر على العولمة، ولكنها لا تزعزع من الثقة في هذه العملية، فيما يبدو. |
Cependant, ces cas relativement exceptionnels ne semblent pas relever du présent sujet, qui, par définition, intéresse spécifiquement les étrangers. | UN | غير أن هذه الحالات الاستثنائية نسبيا لا تندرج فيما يبدو في نطاق هذا الموضوع الذي يشير تحديدا إلى الأجانب. |
La Commission devrait contrôler l'application de cette résolution, dont les propositions relatives au nouveau barème ne semblent pas tenir compte. | UN | وينبغي أن ترصد اللجنة تنفيذ هذا القرار، الذي جرى تجاهله على ما يبدو في الاقتراحات المتعلقة بالجدول الجديد. |
Actuellement, les décideurs des milieux gouvernementaux et du secteur privé ne semblent pas faire une large place à l'application conjointe. | UN | وحالياً، لا يعطي صناع القرار الرئيسيون في الحكومات وشركات الأعمال للتنفيذ المشترك أهمية كبيرة على ما يبدو. |
Un an plus tard, pourtant, l'optimisme et la volonté politique mobilisée au Sommet du Millénaire ne semblent pas être aussi vigoureux. | UN | إلا أنه يبدو أن التفاؤل والإرادة السياسية المنبثقين عن مؤتمر قمة الألفية قد فقدا قوتهما بعد عام واحد. |
Certaines aussi ne semblent pas avoir été calculées conformément aux pratiques habituelles de la société. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض العلاوات لم تحسب وفقاً لسياسة الشركة. |
Cela dit, certains bénéficiaires de l'assistance technique ne semblent pas s'inquiéter des lacunes dont pâtit la coordination entre donateurs. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن بعض متلقي المساعدة لا يأبهون لبعض من أوجه القصور في التنسيق بين المانحين. |
En ce sens, des solutions inaltérables fondées sur des actions défensives ne semblent pas correspondre aux réelles solutions attendues. | UN | وهكذا لا يبدو أن الحلول الدائمة التي تقوم على الإجراءات الدفاعية هي الحلول الفعلية المطلوبة. |
Les balles ne semblent pas avoir beaucoup d'effets sur moi, chérie. | Open Subtitles | لا يبدو أن للرصاصات تأثير كبير علي، يا عزيزتي |
Cependant, ces ressources productives ne semblent pas avoir été pleinement exploitées — ce qui souligne une faiblesse dans l'administration. | UN | ومع ذلك يبدو أن هذه الموارد المنتجة لم تستغل استغلالا كاملا مما يؤكد على ضعف اﻹدارة. |
Néanmoins, les sentiments anti-Serbes ne semblent pas être généralisés. | UN | غير أن مشاعر العداء للصرب لا تمثل فيما يبدو موقفا متفقا عليه على نطاق واسع. |
À l'heure actuelle, ces craintes ne semblent pas s'être concrétisées. | UN | وهي احتمالات لم تتحقق بعد فيما يبدو حتى اليوم. |
Elle espère que dans la mesure où ces modifications ne semblent pas soulever d'objections, le projet pourra être adopté sans vote. | UN | وقالت إنها نظرا لعدم وجود اعتراضات فيما يبدو على هذين التعديلين تأمل أن يعتمد المشروع دون تصويت. |
Toutes les autorités zaïroises ne semblent pas partager ce point de vue. | UN | غير أن بعض السلطات الزائيرية لا يوافق على هذا الرأي فيما يبدو. |
Il est donc permis de se demander si tout cela suffit à justifier l'existence d'un comité dont les travaux ne semblent pas avoir ces dernières années contribué fondamentalement à raffermir le rôle de l'Organisation. | UN | ومن ثم يجوز التساؤل فيما إذا كان كل هذا يكفي لتبرير وجود اللجنة، تبريرا كاملا، حيث أن عملها، لم يسهم بشكل أساسي في تعزيز دور المنظمة، في السنوات الأخيرة، على ما يبدو. |
Les instruments de 1949 et 1975 ne semblent pas adaptés à certaines des situations nouvelles qui sont apparues. | UN | فصكوك عامي 1949 و1975 لا تستطيع على ما يبدو معالجة عدد من الحالات الجديدة. |
Les discussions qui ont eu lieu par la suite ne semblent pas nous avoir rapprochés, ne seraitce que d'un pas, vers la sortie de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons en ce qui concerne notre programme de travail. | UN | ولم تقربنا المناقشات التالية على ما يبدو من الخروج من المأزق في ما يتعلق ببرنامج العمل. |
Dans ces conditions, ces incidents ne semblent pas constituer un retour général à la pose répandue de nouvelles mines dans tout le secteur ouest, comme cela s'est produit par le passé. | UN | وبناء عليه، فإنها لا تشكل على ما يبدو عودة عامة إلى زراعة الألغام على نطاق واسع في جميع أنحاء القطاع الغربي، كما كان الحال في الماضي. |
Toutefois, les mesures prises à ce jour ne semblent pas à la hauteur des besoins actuels à cet égard. | UN | إلا أن التدابير المتخذة حتى اﻵن لا تبدو كافية لتلبية الاحتياجات القائمة في هذا الصدد. |
188. Les séminaires, les ateliers et la documentation ont pour but de sensibiliser les participants à l'importance d'une préparation rationnelle et planifiée et du travail d'équipe dans le processus de négociation. Plusieurs pays en développement sont lourdement pénalisés du fait qu'ils ne semblent pas maîtriser les techniques de négociation. | UN | ١٨٨ - في حين تظهر الحلقات الدراسية وحلقات العمل والوثائق للمشاركين أهمية اﻹعداد المتأني ذي التخطيط الجيد والعمل بروح الفريق في عملية التفاوض فإن عددا من البلدان النامية يدفع ثمنا باهظا نظرا لافتقار تلك البلدان بشكل واضح لفهم عملية التفاوض. |
De même, ils ne semblent pas faire des efforts réels pour faciliter l'obtention d'avantages et d'aménagements pour les prisonniers. | UN | كما يبدو أنهم لا يحرصون على مساعدة السجناء على الحصول على منافع ولا يعملون على تأمين الإفراج عنهم. |
Malheureusement, nos interlocuteurs ne semblent pas pareillement disposés. | UN | ومن دواعي الأسف أن محاورينا لا يبدون كذلك. |