ويكيبيديا

    "sens contraire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بخلاف ذلك
        
    • الاتجاه المعاكس
        
    • الاتجاه العكسي
        
    • تفيد العكس
        
    • يثبت العكس
        
    • الرأي الموازي
        
    • لمعارضة هذه القاعدة
        
    • يفيد العكس
        
    Au contraire, les principes généraux vont en sens contraire. UN بل على العكس حيث أن المبادئ العامة تقول بخلاف ذلك.
    Cependant, peu de choses ont changé : les droits de l'homme fondamentaux, notamment dans les domaines de l'éducation et de la religion, continuent d'être violés en dépit des assurances verbales en sens contraire données par le Gouvernement albanais. UN إلا أن الوضع لم يتغير كثيرا: فحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وخصوصا في مجالي التعليم والدين، ما زالت تنتهك على الرغم من التأكيدات الشفوية التي تقدمها الحكومة اﻷلبانية بخلاف ذلك.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations figurant dans les rapports de la Sixième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Sixième Commission pour prendre nos décisions, à moins que le Secrétariat ne reçoive une demande dans le sens contraire à l'avance. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة السادسة، أود أن أبلغ اﻷعضاء أننا سنشرع في اتخاذ القرارات بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة، ما لم تبلغنا اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا.
    Dans le contexte d'un processus de paix sanctionné par la communauté internationale, les efforts qui seraient dirigés dans le sens contraire ne peuvent qu'être néfastes. UN وفي سياق عملية سلام معترف بها دوليا، لا يمكن للجهود المبذولة في الاتجاه المعاكس إلا أن تؤدي إلى نتائج عكسية.
    La croissance de la migration Sud-Nord a provoqué un afflux important des transferts de fonds dans le sens contraire. UN وقد أدت الزيادة في الهجرة من الجنوب إلى الشمال إلى تدفق كبير في التحويلات المالية في الاتجاه المعاكس.
    Les relations entre l'Union européenne et ceux qui prennent des mesures allant dans le sens contraire subiront inévitablement les conséquences de ce comportement. UN وستتأثر علاقات الاتحاد الأوروبي حتما مع أولئك الذين يتخذون خطوات في الاتجاه العكسي نتيجة لهذا التصرف.
    Le Rapporteur spécial serait heureux de recevoir des explications et des assurances allant dans le sens contraire. UN وسيرحب المقرر الخاص بتقديم الحكومة توضيحات وضمانات تفيد العكس.
    Le Comité note que l'auteur n'a apporté aucune preuve en sens contraire. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت العكس.
    203. En sens contraire, on a estimé que la matière traitée dans le guide abordait de nombreuses questions de droit public et d’ordre public et qu’il serait donc difficile de rédiger des dispositions types tenant compte de façon satisfaisante des différences entre les systèmes juridiques et de la diversité des choix envisageables. UN ٣٠٢ - وذهب الرأي الموازي إلى أن الموضوع الذي يعالج في الدليل يتناول عددا من قضايا القانون العام والسياسات العامة، ولذلك سيكون من العسير أن تبذل محاولات لصياغة أحكام نموذجية تراعي بدرجة كافية الاختلافات بين النظم القانونية وتنوع خيارات السياسات العامة.
    ** Aux termes de l'article XI du Protocole, tout État qui devient partie contractante à la Convention telle que modifiée par le Protocole et qui n'adresse pas de notification en sens contraire au dépositaire est considéré comme étant également partie contractante à la Convention non modifiée dans ses rapports avec toute partie contractante à cette dernière Convention qui n'est pas devenue partie contractante au Protocole. UN ** وفقا للمادة الحادية عشرة من البروتوكول، تعتبر الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية المعدلة أطرافا متعاقدة أيضا في الاتفاقية غير المعدلة من حيث علاقتها بأي طرف متعاقد في الاتفاقية غير المعدلة لم يصبح بعد طرفا متعاقدا في بروتوكول عام 1980، ما لم يتم اشعار الوديع بخلاف ذلك.
    ** Aux termes de l'article XI du Protocole, tout État qui devient partie contractante à la Convention telle que modifiée par le Protocole et qui n'adresse pas de notification en sens contraire au dépositaire est considéré comme étant également partie contractante à la Convention non modifiée dans ses rapports avec toute partie contractante à cette dernière Convention qui n'est pas devenue partie contractante au Protocole. UN ** وفقا للمادة الحادية عشرة من البروتوكول، تعتبر الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية المعدلة أطرافا متعاقدة أيضا في الاتفاقية غير المعدلة من حيث علاقتها بأي طرف متعاقد في الاتفاقية غير المعدلة لم يصبح بعد طرفا متعاقدا في بروتوكول عام 1980، ما لم يتم اشعار الوديع بخلاف ذلك.
    * Aux termes de l'article XI du Protocole, tout État qui devient partie contractante à la Convention telle que modifiée par le Protocole et qui n'adresse pas de notification en sens contraire au dépositaire est considéré comme étant également partie contractante à la Convention non modifiée dans ses rapports avec toute partie contractante à cette dernière convention qui n'est pas devenue partie contractante au Protocole. UN * وفقا للمادة الحادية عشرة من البروتوكول، تعتبر الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية المعدلة أطرافا متعاقدة أيضا في الاتفاقية غير المعدلة من حيث علاقتها بأي طرف متعاقد في الاتفاقية غير المعدلة لم يصبح بعد طرفا متعاقدا في بروتوكول عام 1980، ما لم يتم اشعار الوديع بخلاف ذلك.
    La Convention sur le génocide a été adoptée dans le contexte d'un droit des traités qui excluait les colonies des engagements internationaux assumés par les États, à tel point qu'il a fallu insérer une disposition expresse en sens contraire dans la Déclaration des droits de l'homme (art. 2, par. 2). UN وقد نشأت اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية في سياق قانون معاهدات يستثني المستعمرات مـن الالتزامات الدولية للدول، مما تعين معه تضمين الإعلان العالمي لحقوق الإنسان نصا صريحا بخلاف ذلك (المادة 2-2)().
    ** Aux termes de l’article XI du Protocole, tout État qui devient partie contractante à la Convention telle que modifiée par le Protocole et qui n’adresse pas de notification en sens contraire au dépositaire est considéré comme étant également partie contractante à la Convention non modifiée dans ses rapports avec toute partie contractante à cette dernière Convention qui n’est pas devenue partie contractante au Protocole. UN ** وفقا للمادة الحادية عشرة من البروتوكول ، تعتبر اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية المعدلة أطرافا متعاقدة أيضا في الاتفاقية غير المعدلة من حيث علاقتها بأي طرف متعاقد في الاتفاقية غير المعدلة لم يصبح بعد طرفا متعاقدا في بروتوكول عام ٠٨٩١ ، ما لم يتم اشعار الوديع بخلاف ذلك .
    Alors qu'il ne fait guère de doute que les prix nationaux sous-estiment l'importance de la consommation des administrations dans les pays à faible revenu, les estimations en PPA risquent d'introduire une distorsion allant en sens contraire. UN ففي حين أنه ليس هناك شك في أن الأسعار المحلية لا تعبر بالقدر الكافي عن أهمية الاستهلاك الحكومي في البلدان المنخفضة الدخل، قد تؤدي تقديرات تعادل القوة الشرائية إلى إيجاد تحيز في الاتجاه المعاكس.
    Dans le contexte d'un processus de paix sanctionné par la communauté internationale, les efforts qui seraient dirigés dans le sens contraire ne peuvent qu'être néfastes. UN وفي سياق عملية سلام معترف بها دوليا، لا يمكن للجهود المبذولة في الاتجاه المعاكس إلا أن تؤدي إلى نتائج عكسية.
    Mais il n'a pas été avancé que, s'il existait une règle prohibitive au commencement de l'ère nucléaire, celle-ci a été modifiée ou annulée par l'apparition d'une règle ultérieure en sens contraire. UN ولكن لم يقل أحد إنه إذا كانت قد وجدت قاعدة مانعة في بداية العصر النووي فإنها عدﱢلت أو عُكِست بظهور قاعدة لاحقة تعمل في الاتجاه المعاكس.
    Cette conclusion est valable, même si on devait soutenir qu'une quelconque règle prohibitive antérieure a été annulée du fait de l'apparition d'une règle ultérieure en sens contraire. UN ويتم التوصل إلى نفس الاستنتاج حتى لو قيل في الواقع إن أية قاعدة مانعة سابقة قد عُكِست بظهور قاعدة لاحقة تعمل في الاتجاه المعاكس.
    Alors qu'au cours des dernières années les délégations ont tenté de rationaliser les travaux de l'Organisation des Nations Unies et de supprimer les résolutions de moindre importance, la présentation du présent projet de résolution va exactement dans le sens contraire. UN ففي حين تحاول الوفود طــوال السنوات القليلــة الماضية ترشيد إجراءات اﻷمم المتحدة والتخلص من القرارات اﻷقل أهمية، فإن تقديم مشروع القرار الحالي يسير في الاتجاه المعاكس تماما.
    58. S'agissant de la peine capitale, si des pays comme la nouvelle Afrique du Sud l'ont abolie en la considérant non seulement comme une violation du droit à la vie, mais comme le traitement le plus cruel, inhumain et dégradant, d'autres pays redoublent d'efforts dans le sens contraire. UN ٥٨ - وأضاف يقول فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، إنه على الرغم من أن بلدان مثل جنوب افريقيا الجديدة ألغت هذه العقوبة ليس ﻷنها تمثل انتهاكا للحق في الحياة فحسب، بل كذلك ﻷنها ترى أنها أكثر المعاملات قسوة ولا إنسانية ومهينة، تقوم بلدان أخرى بمضاعفة جهودها في الاتجاه العكسي.
    203. En sens contraire, on a estimé que la matière traitée dans le guide abordait de nombreuses questions de droit public et d’ordre public et qu’il serait donc difficile de rédiger des dispositions types tenant compte de façon satisfaisante des différences entre les systèmes juridiques et de la diversité des choix envisageables. UN ٣٠٢ - وذهب الرأي الموازي إلى أن الموضوع الذي يعالج في الدليل يتناول عددا من قضايا القانون العام والسياسات العامة، ولذلك سيكون من العسير أن تبذل محاولات لصياغة أحكام نموذجية تراعي بدرجة كافية الاختلافات بين النظم القانونية وتنوع خيارات السياسات العامة.
    Ce qu'il fait — tout comme la pratique des États — c'est d'empêcher la naissance ou la survie d'une opinio juris en sens contraire. UN وما يفعله هذا - وكذلك ما تفعله الممارسة الموصوفة - هو إجهاض ولادة أو بقاء اعتقاد بالزامية الممارسة يفيد العكس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد