Note : Les analyses de sensibilité pour le Swaziland ont utilisé différentes sources de données. | UN | ملحوظة: استخدمت في تحليلات قياس درجة الحساسية في سوازيلند مصادر مختلفة للبيانات. |
Par conséquent, le Département des affaires humanitaires devrait continuer à traiter les catastrophes naturelles avec la même sensibilité. | UN | ولهذا ينبغي أن تواصل إدارة الشؤون اﻹنسانية مواجهة الكوارث الطبيعية بنفس الحساسية. |
Ce grand Américain qu'était Pablo Neruda, diplomate et homme politique, avait compris que toutes ces nécessités n'étaient pas incompatibles avec la sensibilité poétique. | UN | وقد أدرك أمريكي عظيم، هو بابلو نيرودا الدبلوماسي والسياسي المحنك، أن المرء في هذه اﻷمور لا ينبغي أن يطرح الحساسية الشعرية جانبا. |
Des simulations multiples sont effectuées pour déterminer la sensibilité des évaluations aux hypothèses posées. | UN | ويجب أن تُجرى عمليات محاكاة متعددة لتحديد حساسية التقييمات للافتراضات المتخذة. |
Il décrit aussi l'importance de différentes variables climatiques et l'éventail des facteurs qui déterminent la sensibilité de différentes zones humides. | UN | كما أنه يتناول أهمية مختلف المتغيرات المناخية ومجموعة العوامل التي تحدد حساسية كل منطقة بمفردها من مناطق اﻷراضي الرطبة. |
Aucun des départements ou bureaux interrogés n'a établi de procédures de classement de l'information selon son degré de sensibilité. | UN | ولم تضع أي من الإدارات أو المكاتب التي شملتها الدراسة الاستقصائية إجراءات لتصنيف المعلومات بناءً على درجة حساسيتها. |
Fournir une assistance humanitaire selon les principes établis suppose une certaine sensibilité aux spécificités de chaque situation. | UN | والتوفير الناجع للمساعدة الإنسانية القائمة على المبادئ يتطلب الحساسية إزاء حالات بعينها. |
L'extrême sensibilité de la question abordée dans cette affaire a certainement pesé dans la décision de la Cour. | UN | وقد أثرت الحساسية المفرطة للمسألة التي أثيرت في هذه القضية حتما على قرار المحكمة. |
La sensibilité politique de cette question suscite des préoccupations aux deux parties à l'Accord de paix global et les incite à la prudence. | UN | وقد أدت الحساسية السياسية لهاتين المسألتين إلى القلق والحذر من قبل طرفي اتفاق السلام الشامل كليهما. |
En outre, les cas antérieurs d'intoxication à l'aldicarbe montrent que la sensibilité des individus à ses effets toxiques varie à l'intérieur d'une large fourchette. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سجل حوادث التسمم بالألديكارب تبين نطاقاً واسعاً من الحساسية لتأثيرات هذه المادة السمية. |
Les résultats d'études expérimentales de cellules et d'animaux étayent cette conclusion et donnent à penser que cette sensibilité accrue à la radioexposition des personnes prédisposées au cancer est peut-être plus générale. | UN | وتعزّز نتائج الدراسات التجريبية في الخلايا والحيوانات هذا الاستنتاج وتوحي بأن هذه الزيادة في الحساسية للتعرّض للإشعاع بين الناس الذين لديهم استعداد لحدوث السرطان قد تكون أوسع نطاقا. |
Nous mettrons à profit cette sensibilité et nos liens étroits avec les pays de la région pour contribuer à la recherche de la seule solution qui nous intéresse tous : la paix. | UN | وسنستخدم تلك الحساسية وعلاقاتنا الوثيقة للمساعدة في التوصل إلى النتيجة الوحيدة التي في مصلحتنا جميعا: السلام. |
Dans certains cas, la sensibilité est due aux caractéristiques inhérentes du dispositif, dont on ne peut changer la conception pour réduire la sensibilité. | UN | وفي بعض الحالات، تكون حساسية الصمّام ناتجة عن خصائصه الأساسية حيث يتعذر تعديل تصميمه لكي يصبح أقل حساسية. |
Il convenait de faire preuve de sensibilité culturelle dans ces activités. | UN | ولا بد من وجود حساسية ثقافية في ذلك الخصوص. |
Photophobie... la sensibilité à la lumière peut avoir des causes variées. | Open Subtitles | رهاب الضوء حساسية الضوء قد تأتي من أسباب مختلفة |
Vous remarquerez sa caméra haute sensibilité et son microphone longue distance. | Open Subtitles | وستلاحظون الكاميرا ذات حساسية عالية ل والمسافات الطويلة الميكروفون. |
Le nombre effectif d'affaires menées à terme ne doit être considéré que comme un indicateur, et il ne saurait refléter la nature, la sensibilité ou la complexité des affaires concernées. | UN | وينبغي أن يُعتبر عدد القضايا المنتهية الحقيقي مجرد مؤشر، ولا يمكن أن يعكس طبيعة القضايا أو حساسيتها أو مدى تعقيدها. |
La planification du développement doit prendre ces facteurs en considération pour veiller à la sensibilité culturelle des programmes et à la participation de la collectivité et de toutes les parties concernées. | UN | والتخطيط اﻹنمائي يجب أن تراعى فيه هذه العوامل للحساسية الثقافية وضمان اشتراك المجتمع والعناصر الفاعلة. |
La division a aussi demandé à ce que la mort du Dr Nielsen ne soit pas divulguée à la presse pour le moment, raisons de sensibilité politique. | Open Subtitles | وطلبت الشعبة أيضا أن تكون أخبار وفاة الدكتور نيلسن في الوقت الراهن محتجزة عن الصحافة لأسباب تتعلق بالحساسية السياسية. |
Il convient d’évoquer le sens et le concept de la pensée et de la sensibilité. | UN | ومن الملائم التطرق إلى معنى ومفهوم الفكر واﻹحساس. |
Susciter une sensibilité sectaire de même que la tension et la division entre confessions est une tactique bien connue. | UN | إن إثارة الحساسيات الطائفية والتوتر والفتنة بين المذاهب تكتيك معروف جيدا. |
Les autorités espagnoles avaient bien conscience de la nécessité d'assurer aux fonctionnaires une formation qui leur permette de faire preuve de la sensibilité nécessaire dans leurs relations avec les gitans et les autres minorités. | UN | وتدرك السلطات ضرورة تدريب الموظفين على التعامل بحساسية مع الغجر ومع غيرهم من جماعات اﻷقليات. |
L'intervenant espère n'avoir à entendre aucune autre observation révélatrice d'un manque de sensibilité aux autres cultures. | UN | وقال أخيرا إنه يثق أنه لن يسمع مزيداً من التعليقات التي تخلو من الإحساس الثقافي خلال هذه المناقشة. |
Nous espérons que l'inertie ne l'emportera pas sur les décisions politiques ou la sensibilité humaine. | UN | ونأمل ألا يسود الخمول القرارات السياسية أو المشاعر اﻹنسانية المرهفة. |
Pour élever le niveau de prise de conscience et accroître la sensibilité sociale, la Direction générale a également mené les activités ci-après : | UN | وقامت المديرية العامة أيضاً بالأنشطة والدراسات التالية التي تهدف إلى زيادة الوعي والحساسية: |
Nous comprenons la sensibilité de certains membres de la Conférence concernant certains des aspects de votre proposition. | UN | إننا نتفهم حساسيات بعض أعضاء المؤتمر من بعض جوانب مقترحكم. |
Ça cause éventuellement la paralysie, tout en maintenant votre sensibilité à la douleur. | Open Subtitles | انها سوف تتسبب في نهاية المطاف الشلل , حتى الآن الحفاظ على حساسيتك للألم. |
Le personnel pénitentiaire doit faire preuve de compétence, de professionnalisme et de sensibilité et préserver l'estime de soi et la dignité des enfants lors des fouilles d'enfants qui séjournent en prison avec leur mère ou qui rendent visite à des personnes détenues. | UN | على موظفي السجن إظهار كفاءتهم ومهنيتهم وكياستهم الوجدانية عند تفتيشهم الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن أو الأطفال الذين يزورون السجينات وكفالة احترامهم والحفاظ على كرامتهم. |
Elle rappelle que la présentation de conclusions n'est pas une affaire de sensibilité politique mais de justice et de légalité. | UN | ويشير إلى أن الانتهاء إلى استنتاجات تبرّئ المتهم مسألة غير حساسة سياسياً، إنما هي مسألة عدل ومشروعية. |