Le nombre d'évaluations menées à bien est donc sensiblement inférieur aux prévisions. | UN | ونتيجة لذلك، كان عدد التقييمات التي أنجزت أقل بكثير مما كان مقررا |
J'en déduis que le nombre effectif de nouveaux accusés sera sensiblement inférieur à 111, mais que le Procureur n'est pas en mesure de donner un chiffre précis à ce stade. | UN | وبناء عليه، أرى أن العدد الحقيقي للمتهمين الجدد سيكون أقل بكثير من 111، غير أنه ليس بوسع المدعية العامة أن تعطي المزيد من التوضيحات في هذا الوقت. |
En conséquence, le nombre effectif de nouveaux accusés sera, selon toute vraisemblance, sensiblement inférieur à 111. | UN | وعليه يمكن توقع أن يكون العدد الفعلي للمتهمين الجدد أقل بكثير من 111 متهما. |
Le nombre de produits reportés a été sensiblement inférieur à celui de l'exercice précédent, dans lequel 1 080 produits avaient été reportés. | UN | وكان عدد حالات التأجيل أقل بكثير بالمقارنة مع فترة السنتين السابقة، عندما أجل 080 1 ناتجا. |
6. Entre 1990 et 1995, le taux d'accroissement annuel de la population mondiale a été de 1,48 %, taux sensiblement inférieur à celui enregistré pendant les 20 dernières années, qui était de 1,72 %. | UN | ٦ - وفيما بين عامي ٠٩٩١ و ٥٩٩١، زاد عدد سكان العالم بنسبة ٨٤,١ في المائة سنويا، وهو ما يقل بدرجة كبيرة عن نسبة ٢٧,١ في المائة التي كان السكان يزيدون بها سنويا في العقدين الماضيين. |
Toutefois, le volume des chargements effectués au cours de la période considérée devrait être sensiblement inférieur. | UN | وكان حجم النفط المشحون خلال هذه المرحلة أقل بكثير مما هو متوقع. |
Il semble que le nombre de femmes qui se sont manifestées soit sensiblement inférieur à ce que l'on attendait. | UN | وإن عدد النساء اللاتي قدمن شكاوى أقل بكثير مما كان متوقعا. |
Bien que ce chiffre soit sensiblement inférieur au montant brut réparti pour la période en cours, le montant effectif pourrait augmenter considérablement si de nouvelles missions de maintien de la paix étaient établies en conséquence des initiatives de paix en cours dans les zones de conflit. | UN | ورغم أن هذا المبلغ أقل بكثير من المبلغ اﻹجمالي المخصص للفترة الجارية، يمكن أن يسجل المبلغ الفعلي زيادة هامة إذا أنشئت بعثات جديدة لحفظ السلام نتيجة لمبادرات السلام الجارية في مناطق النزاع. |
59. Des menaces et des menaces de mort ont également été signalées dans toutes les autres régions, mais en nombre sensiblement inférieur. | UN | 59- وتم كذلك الإبلاغ عن تهديدات وتهديدات بالموت في جميع المناطق الأخرى، رغم أن الأرقام أقل بكثير. |
L'issue à moyen terme de cette évolution devrait être de permettre aux PME des pays en développement de bénéficier de nouvelles possibilités d'obtenir un financement à un coût sensiblement inférieur. | UN | وينبغي أن يكون نتاج هذه العمليات على المدى المتوسط أن تنعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية بفرص جديدة للحصول على التمويل بكلفة أقل بكثير. |
En partie grâce à des mutations et recrutements visant à ce que, dans la mesure du possible, les enseignants enseignent et vivent dans les mêmes localités, le nombre de journées d'enseignant perdues au cours de la période considérée a été sensiblement inférieur aux 6 518 journées perdues au cours de la période précédente. | UN | وقد كان عدد أيام عمل المدرسين التي ضاعت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير أقل بكثير من عدد الأيام التي ضاعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق وهي 518 6 يوما، ويرجع ذلك جزئيا إلى نقل المدرسين وتعيينهم حتى يدرسوا ويعيشوا، قدر الإمكان، في نفس المواقع. |
Bien que le nombre d'États Membres qui se sont acquittés du montant total de leurs quotes-parts ait augmenté en 2004, il reste sensiblement inférieur à celui des États Membres qui sont à jour dans le paiement de leurs contributions au budget ordinaire. | UN | فبالرغم من أن عدد الدول الأعضاء التي سددت كامل اشتراكاتها المقررة قد ارتفع في عام 2004، فلا يزال ذلك العدد أقل بكثير من عدد الدول الأعضاء التي سددت أنصبتها المقررة في الميزانية العادية بالكامل. |
Le nombre de bénéficiaires concernés par cette mesure au cours de la période considérée a été sensiblement inférieur à l'hypothèse retenue pour calculer le coût de cette mesure en 2004, à savoir 420. | UN | وكان عدد الحالات الفعلية المعنية خلال الفترة قيد الاستعراض أقل بكثير من الحالات الأربعمائة وعشرين المفترضة لعملية إعادة تقدير التكاليف في عام 2004. |
Parmi les problèmes de l'éducation qui présentent une composante sexospécifiques très marquée, il faut citer le problème du rendement économique de l'éducation. En Ukraine, le rendement économique de l'éducation des femmes est sensiblement inférieur à celui de l'éducation des hommes. | UN | وعلى صعيد المشاكل التعليمية العديدة التي تتسم بطابع جنساني بالغ الوضوح، يجدر توجيه الانتباه إلى مسألة العائد الاقتصادي للتعليم، وهو أقل بكثير في أوكرانيا بالنسبة للمرأة عنه بالنسبة للرجل. |
Des estimations sur le temps effectivement travaillé par rapport à un maximum potentiel de temps de travail par groupe d'âge montrent que pour les femmes en âge de départ à la retraite le pourcentage de carrière effectivement travaillé est sensiblement inférieur à la part de carrière non travaillée. | UN | تظهر تقديرات الوقت المقضي فعلا في العمل نسبة إلى مدة العمل المحتملة القصوى حسب الفئة العمرية أن النسبة المئوية من مدة العمل المقضية فعلا في العمل هي بالنسبة للنساء اللائي بلغن سن التقاعد أقل بكثير من مدة العمل غير المقضية فيه. |
Dans le cas des postes de la classe P-5, le rapport est dans presque tous les cas sensiblement inférieur au ratio de 26 % correspondant à la moyenne pour l’ensemble du Secrétariat. | UN | وفي حالة الوظائف من الرتبة ف - ٥، فإن النسب، جميعها تقريبا، أقل بكثير من المتوسط اﻹحصائي لﻷمانة العامة بأكملها البالغ ٢٦ فـي المائـة. |
Comme on le sait, les HCFC ont un potentiel de destruction de l'ozone sensiblement inférieur à celui des CFC. | UN | 55 - وكما هو معلوم للأطراف، فإن قدرة مركبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية أقل بكثير من قدرة مركبات الكربون الكلورية فلورية على استنفاد الأوزون. |
Toutefois, cette tendance s'est inversée en 2005, le montant des engagements de dépenses (9,2 millions de dollars) étant sensiblement inférieur à celui des dépenses effectuées en 2004 (10,5 millions de dollars). | UN | غير أن هذا الاتجاه انعكس في عام 2005، حيث ظل مستوى الالتزامات (9.2 ملايين دولار) أقل بكثير من قيمة النفقات في عام 2004 (10.5 ملايين دولار). |
Toutefois, cette tendance s'est inversée en 2005, le montant des engagements de dépenses (9,2 millions de dollars) étant sensiblement inférieur à celui des dépenses effectuées en 2004 (10,5 millions de dollars). | UN | غير أن هذا الاتجاه انعكس في عام 2005، حيث ظل مستوى الالتزامات (9.2 ملايين دولار) أقل بكثير من قيمة النفقات في عام 2004 (10.5 ملايين دولار). |
Le HCDH a alors pu constater que, dans les affaires portées à l'attention des procédures spéciales et auxquelles elles avaient donné suite, le nombre de femmes se disant victimes de violations des droits de l'homme était sensiblement inférieur au nombre d'hommes. | UN | وأتاحت معرفة جنس الضحية للمفوضية التثبت من أن عدد الضحايا من النساء في انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها في إطار القضايا الواردة التي تصدت الإجراءات الخاصة لمعالجتها، أقل بكثير من عدد الضحايا الرجال لمثل هذه الانتهاكات. |
53. Comme le dit le rapport mondial de l'UNESCO sur la science dans son édition de 1994, beaucoup de pays industrialisés consacrent 3 pour cent environ de leur PNB aux activités de R-D. Dans les pays en développement, le chiffre est dans la plupart des cas sensiblement inférieur à 1 pour cent. | UN | ٣٥- وكما ورد في التقرير العلمي العالمي لليونسكو عن عام ٤٩٩١، فإن كثيرا من البلدان الصناعية تُنفق نسبة ٣ في المائة من ناتجها المحلي الاجمالي على أنشطة البحث والتطوير. وفي البلدان النامية، فإن الرقم في معظم الحالات يقل بدرجة كبيرة عن ١ في المائة. |