De toute manière, ceci relève du développement progressif et non de la codification stricto sensu. | UN | وعلى كل حال، فإن الموضوع يتعلق بالتطوير التدريجي وليس بالتدوين بمعناه الضيق. |
Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق. |
Au plan climatique, la zone sahélienne correspond au climat sahélien stricto sensu. | UN | وعلى المستوى المناخي، ترتبط المنطقة الساحلية بالمناخ الساحلي بمعناه الضيق. |
Compte tenu de cet avis, la Cour n'a pas demandé l'alignement des pensions stricto sensu. | UN | وعليه، لم تطلب محكمة العدل الدولية مساواة المعاشات التقاعدية بالمعنى الضيق. |
Le paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention de 1969 ne faisait cependant pas œuvre de codification stricto sensu lors de son adoption par la Commission, puis par la Conférence. | UN | 331 - بيد أنّ الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقية عام 1969 لم تشكل تدوينا بالمعنى الدقيق للكلمة عندما اعتمدتها اللجنة، ثم المؤتمر. |
D'après son article 7, cette forme de compétence subsidiaire s'applique à l'exercice de la compétence universelle stricto sensu. | UN | ووفقا لأحكام المادة 7، ينطبق هذا الشكل من أشكال الولاية القضائية الفرعية على ممارسة الولاية القضائية العالمية بمعناها الحرفي. |
Néanmoins, certains d'entre eux estimaient que la portée du sujet devrait être étendue, audelà des actes unilatéraux stricto sensu, à certains types de comportements d'État susceptibles de produire des effets juridiques. | UN | ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية. |
Cela se vérifie dans une grande mesure qu'on la considère comme un acte unilatéral stricto sensu ou comme un acte s'inscrivant dans une relation conventionnelle. | UN | ويتفق ذلك إلى حد بعيد مع اعتبار تلك المذكرة عملا انفراديا بالمعنى الضيق أو عملا يندرج في إطار علاقة تعاهدية. |
Précisons à ce propos que le comportement d'un État qui ne constitue pas un acte unilatéral stricto sensu aux yeux de la Commission peut tout de même produire des effets juridiques pertinents, comme l'a jugé la cour en l'espèce. | UN | إذ تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن تصرفات دولة ما قد تحدث آثارا قانونية مهمة، دون أن تكون أعمالا انفرادية بالمعنى الضيق للمصطلح الذي يهم اللجنة، على غرار ما خلصت إليه المحكمة في هذه القضية. |
Il serait au demeurant préférable de s’en tenir dans cet article aux contre-mesures stricto sensu. | UN | كما أنه من اﻷفضل الاقتصار في هذه المادة على التدابير المضادة بالمعنى الضيق. |
Il se demande si l'article 11 a le moindre sens juridique stricto sensu dans le cas de la télécopie, où l'on peut savoir qui est l'expéditeur. | UN | وتساءل عما إذا كان للمادة ١١ أي معنى قانوني بالمعنى الضيق في حالة النسخ البرقي، حيث يمكن تحديد المنشئ. |
Les crimes de guerre ne sont pas des crimes stricto sensu militaires en ce sens qu'il ne s'agit pas d'atteintes à l'ordre militaire mais bien d'atteintes à l'ordre juridique international. | UN | وقال إن جرائم الحرب لا تشكل جرائم عسكرية بالمفهوم الضيق إذ لا تنتهك النظام العسكري بل تنتهك النظام القانوني الدولي. |
De plus, il fallait se demander si une telle démarche relevait bien du mandat stricto sensu du Comité spécial. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد أن تراعى إلى حد ما مسألة ما إذا كانت هذه الممارسة ستقع ضمن ولاية اللجنة المخصصة بالمعنى الضيق. |
Il faut cependant faire la distinction entre la protection lato sensu et la protection stricto sensu. | UN | غير أنه ينبغي للمرء التمييز بين الحماية بمعناها الواسع والحماية بمعناها الضيق. |
Toutefois, compte tenu des dispositions de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne et de l'annonce récente de ses intentions par le Secrétaire général, il est sans doute plus raisonnable d'aligner sur celles-ci la position de la Commission qui, de toutes manières, relève du développement progressif et non de la codification stricto sensu. | UN | ولكن نظرا لما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا وللنية التي أعلنها الأمين العام مؤخرا، من المؤكد أنه من الأجدى تكييف موقف اللجنة مع نص الفقرة 5 ونية الأمين العام لأن موقف اللجنة على كل حال مستمد من التطوير التدريجي وليس من التدوين بمعناه الضيق. |
Comme pour beaucoup de mes collègues, ces trois années ont été consacrées au désarmement au sens le plus large, c'est—à—dire bien au—delà de la Conférence du désarmement stricto sensu. | UN | ففيما يتعلق بكثير من زملائي كانت هذه السنوات الثلاث سنوات نزع السلاح بأوسع معاني الكلمة، أي بما يجاوز بكثير مؤتمر نزع السلاح بالمعنى الضيق. |
Seule cette dernière catégorie de déclarations mériterait le nom de «réserves extensives» stricto sensu. | UN | ٢٢٠ - وهذه الفئة اﻷخيرة من اﻹعلانات هي وحدها التي تستحق اسم " تحفظات موسعة " بالمعنى الضيق. |
La deuxième serait d'augmenter les crédits correspondant aux dépenses imprévues et extraordinaires et de décider que ceux-ci pourraient servir à toutes les activités de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix, et non pas seulement à celles qui ont trait à la paix et à la sécurité internationales stricto sensu. | UN | والثاني هو زيادة الاعتماد الحالي المخصص لﻷنشطة غير المتوقعة واﻷنشطة غير العادية وإتاحته لجميع اﻷنشطة الوقائية وأنشطة صنع السلام وليس فقط لﻷنشطة المتصلة بصون السلام واﻷمن الدوليين حسب تعريفهما الضيق. |
De plus, l'auteur signale que, même s'il ne détenait pas les droits de propriété stricto sensu sur le terrain qu'il a cédé à son oncle, A. F. T. S., plusieurs personnes ont attesté que l'auteur et A. C. en étaient les propriétaires depuis 1986. | UN | ومن جهة أخرى، يشير صاحب البلاغ إلى أنه بالرغم من أنه ليست له حقوق ملكية، بالمعنى الضيق للكلمة، على قطعة الأرض التي حوّل ملكيتها إلى عمه، السيد أ. ف. ت. س.، فإن عدة أشخاص صرّحوا أن ملكيتها تعود إليه وإلى السيد أ. |
163. Un représentant s'est demandé s'il était opportun d'écarter du projet la notion de mesures de rétorsion au seul motif que celles-ci ne constituaient pas des contre-mesures stricto sensu et s'il ne serait pas préférable d'encourager l'Etat lésé à obtenir réparation par un acte inamical, mais pas illicite. | UN | ١٦٣ - وأثار أحد الممثلين ما إذا كان من الحكمة استثناء تدابير الرد لمجرد كونها لا تشكل تدابير مضادة بالمفهوم الدقيق للكلمة وما إذا كان من اﻷفضل تشجيع الدولة المتضررة على تحقيق مطالبها بفعل غير ودي دون أن يكون فعلا غير مشروع. |
D'autres sont faites sous des conditions particulières ce qui peut conduire à se demander si elles constituaient des actes unilatéraux stricto sensu. | UN | بينما تقدم وعود أخرى بشروط خاصة، مما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت أعمالاً انفرادية بالمعنى الحرفي. |
Dans le même temps, il ne fallait pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن في الوقت نفسه، من الهام ألا تغيب المهمة اﻷصلية عن اﻷذهان، وهي وضع نظام مسؤولية بالمعنى الدقيق. |