Leur participation active à la reconstruction du pays engendrera un sentiment d'appropriation nationale. | UN | وإن مشاركة الشرطة في إعمار البلد ستؤدي إلى ارتفاع الشعور بالملكية الوطنية. |
Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. | UN | فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك. |
Toutefois, nous reconnaissons également qu'il existe un profond sentiment de désillusion, qui contraste vivement avec ces tendances positives. | UN | ولكن، في تناقض صارخ مع هذه الاتجاهات اﻹيجابية، ندرك أيضا وجود شعور عميق من خيبة اﻷمل. |
L'inertie du gouvernement a accentué le sentiment d'insécurité personnelle et d'isolement des juges et des procureurs. | UN | وقد عمق هذا الجمود الحكومي شعور القضاة والمحققين بعدم اﻷمن وعدم وجود التأييد اللازم لعملهم الذي يقومون به. |
Je suis sûr que la plupart des délégations partagent ce sentiment. | UN | وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر. |
Ayant moimême survolé la région maintes fois, je ne puis m'empêcher d'éprouver un sentiment de perte personnelle. | UN | وإذ سبق لي أن سافرت جوّاً عدة مرات في المنطقة، فلا يسعني إلا أن أشعر بخسارة شخصية. |
Plusieurs participants ont insisté sur le sentiment de communauté de but qui sous-tend l'action des diplomates au Conseil de sécurité. | UN | شدَّد مشاركون عدّة على الإحساس بوحدة الهدف باعتباره الأساس لما يقوم به الدبلوماسيون من عمل في مجلس الأمن. |
C'était le même sentiment qui existait à la même époque dans toutes les autres colonies qui aspiraient à la libre détermination. | UN | ولقد كان نفس الشعور الذي ساد في نفس الوقت في كل مستعمرة أخرى تسعى الى تحقيق تقرير المصير. |
Une délégation voulait savoir ce qui était fait pour promouvoir un sentiment d'appropriation du processus de gestion du changement parmi le personnel. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رغبته في أن يعرف ما يجري عمله لزيادة الشعور لدى الموظفين بملكية عملية إدارة التغيير. |
Une délégation voulait savoir ce qui était fait pour promouvoir un sentiment d'appropriation du processus de gestion du changement parmi le personnel. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رغبته في أن يعرف ما يجري عمله لزيادة الشعور لدى الموظفين بملكية عملية إدارة التغيير. |
Malheureusement, le déni, qui est devenu partie intégrante du génocide, renforce le sentiment d'insécurité, d'abandon et de trahison. | UN | وللأسف فإن إنكارها الذي أصبح جزءا أساسيا من الإبادة يعزز في الغالب فقدان الشعور بالأمان والشعور بالخذلان والخيانة. |
Ce sentiment est partagé par la communauté des bailleurs de fonds et les milieux diplomatiques, sans parler des pouvoirs publics. | UN | وتكرر الإعراب عن هذا الشعور بشدة من جانب مجتمع المانحين والمجتمع الدبلوماسي، ناهيك عن المسؤولين الحكوميين. |
Jamais n'a été si aigu le sentiment d'un bouleversement profond. | UN | فلم يحدث من قبل على الاطلاق أن وجد شعور حاد بالتغيير. |
Cependant, nous partageons également le sentiment de frustration exprimé par certains membres de la Conférence. | UN | غير أننا نشاطر بعض أعضاء هذا المؤتمر ما أبدوه من شعور بالإحباط. |
Il s'ensuit une division claire du travail qui accroît la rentabilité et le sentiment de propriété commune. | UN | وتكون النتيجة النهائية توزيعا واضحا للعمل يؤدي إلى فعالية التكاليف وإلى شعور مشترك بتملُّك المشروع. |
Je suis sûr que la plupart des délégations partagent ce sentiment. | UN | وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر. |
Les agents de l'UNICEF ont expliqué que ces familles éprouvaient souvent un sentiment de honte ou étaient découragées par des voisins plus aisés. | UN | وأفاد موظفو اليونيسيف أن هذه اﻷسر كثيرا ما أعربت عن مشاعر الخزي أو تحدثت عن تثبيط جيرانها اﻷفضل حالا لها. |
J'ai le sentiment que tu nous fuyais parce que tu as peut-être de nombreuses raisons de fuir la police ? | Open Subtitles | الآن ، أشعر بأن سبب هروبك عندما شاهدتنا لأن لديك الكثير من الأسباب لتهرب من الشرطة؟ |
C'est le sentiment auquel nous avons été réduits. | UN | وهذا هو الشعور الذي نضطر إلى الإحساس به. |
Une personne qui a le sentiment que des attitudes racistes menacent sa sécurité peut être amenée à quitter son pays en quête de protection. | UN | وعلى المستوى الفردي، عند إحساس الشخص بتهديد هذه المشاعر السائدة ﻷمنه، فإنه قد يضطر إلى التماس الحماية في الخارج. |
Non. Il a le sentiment qu'il ne mérite pas de vivre. | Open Subtitles | لا ليس كذلك انه يشعر انه لايستحق ان يعيش |
Comme nous le savons, une combinaison complexe de phénomènes endogènes et exogènes a donné au continent africain le sentiment d'une marginalisation accrue. | UN | وكما نعلم، فإن هناك مزيجا معقدا من الظواهر الأصيلة والدخيلة قد جعلت القارة الأفريقية تشعر بالتهميش على نحو متزايد. |
Mais le Conseil agit au nom de la communauté internationale et doit nous donner le sentiment de participer à ses délibérations. | UN | ولكن المجلس يتصرف بالنيابة عن المجتمع الدولي، ويتعين علينا جميعا أن نشعر بأن لنا مصلحة في مداولاته. |
Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
Souvent, le caractère exclusif du lieu donne aux clients le sentiment d'être à l'abri de toute ingérence de la part des défenseurs des enfants. | UN | فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال. |
Ce sentiment, que l'on trouve à tous les niveaux du système de justice interne, est particulièrement aigu dans les bureaux extérieurs. | UN | وفيما يرد هذا التصور عبر نظام العدل الداخلي بكامله، فإنه يتسم بالحدة بشكل خاص في مراكز العمل الميدانية. |
Cependant, ce sentiment naissant de maîtrise locale ne réduira pas le besoin d'aide internationale. | UN | غير أن تنامي حس التملك المحلي لن يحد من الحاجة إلى الدعم الدولي. |
J'ai le sentiment qu'elle en sait plus qu'elle ne le dit. | Open Subtitles | لدى احساس بان هذه الفتاه تعرف اكثر مما تقوله |