De ce point de vue, nous constatons avec regret que, sept ans après avoir été ouvert à la signature, le Traité de Pelindaba n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن قلقنا لأن معاهدة بيليندابا لم تدخل حيز النفاذ حتى الآن، بعد سبع سنوات من فتح باب التوقيع عليها. |
sept ans après la chute d'un monde polarisé, et à moins de trois ans de l'an 2000, nous vivons déjà dans une nouvelle ère. | UN | بعد سبع سنوات من انهيار استقطاب العالم، وقبل أقل من ٣ سنوات على سنة ٢٠٠٠، فإننا نعيش في مرحلة جديدة. |
Il a déclaré que sept ans après la perturbation, l'environnement était encore en train de se reconstituer et n'avait pas encore retrouvé son état antérieur. | UN | وذكر المتعاقد أن البيئة كانت ما زالت تتعافى بعد مرور سبع سنوات على التعكير وأنها لم تعد إلى مستوياتها السابقة للتعكير. |
sept ans après le début de la campagne, les réalisations accomplies sont bien en deçà de ce que nous avions espéré. | UN | ولكن بعد مضي سبع سنوات على بدء الحملة، نستطيع أن نقول إن ما تحقق لغاية الآن أقل من مستوى الطموح. |
sept ans après le début du XXIe siècle, restructurer l'architecture financière internationale conformément aux changements importants survenus dans l'économie mondiale, demeure une tâche importante, bien qu'inachevée. | UN | وبعد سبع سنوات من بداية القرن الحادي والعشرين، فإن إعادة تشكيل الهيكل المالي الدولي لكي يستجيب للتغيرات العميقة التي طرأت على الاقتصاد العالمي، ما زالت تمثل جدول أعمال هام، مع أنه لم ينجز بعد. |
Force est de reconnaître que, sept ans après, non seulement la situation ne s'est pas améliorée, mais les choses se sont plutôt aggravées dans le mauvais sens. | UN | وبعد مرور سبع سنوات على صدور ذلك الإعلان، لا بد من التسليم بأن الصورة هي أبعد ما تكون عن التحسن إذ ازدادت قتامة. |
Dans le cas de dossiers clos faute de preuves ou d’intérêt public, le suspect peut demander au chef de la division d’enquête de la police, sept ans après la clôture du dossier, d’effacer son nom du fichier. | UN | وفي حالة الملفات التي حفظت بسبب عدم كفاية الأدلة أو بسبب عدم وجود مبرر لتوجيه الاتهام يستطيع المشبوه أن يقدم طلبا لرئيس مباحث الشرطة بعد سبع سنوات من حفظ الملف طالبا رفع اسمه من السجل. |
Le Kazakhstan, sept ans après avoir choisi d'être une démocratie et une société ouverte, prend aujourd'hui des mesures tangibles pour intensifier ses réformes politiques. | UN | وكازاخستان، بعد سبع سنوات من اختيارها الديمقراطية وأن تكون مجتمعا مفتوحا، تتخذ اليوم خطوات ملموسة لتكثيف إصلاحاتها السياسية. |
Malheureusement, sept ans après la Conférence historique d'examen et de prorogation de 1995 des parties au TNP, et plus de deux ans après la Conférence d'examen du TNP de 2000, rien n'indique que de tels efforts aient été observés dans la région. | UN | وللأسف، بعد سبع سنوات منذ انعقاد المؤتمر التاريخي للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار عام 1995 لاستعراض المعاهدة وتمديدها، وأكثر من سنتين منذ مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، لا يظهر أي دليل على نتيجة لهذا الجهد في المنطقة. |
B. Évaluation générale des droits de l'homme au Guatemala sept ans après les Accords de paix | UN | باء - تقييم عام لحالة حقوق الإنسان في غواتيمالا بعد سبع سنوات من توقيع اتفاقات السلام |
À cet égard, je ne puis que regretter que, près de sept ans après l'approbation du protocole additionnel type, seuls 39 pays aient conclu des protocoles additionnels. | UN | وإنني لآسف، في هذا الشأن، ألا توضع البروتوكولات الإضافية موضع تنفيذ إلا من قبل 39 بلدا بعد سبع سنوات تقريبا من الموافقة على البروتوكول الإضافي النموذجي. |
Il est regrettable que, sept ans après le début du XXIe siècle, le colonialisme ne soit pas relégué dans le passé, posant un grave défi à cette Organisation et à l'humanité en général. | UN | ومن المحزن أن الاستعمار، بعد سبع سنوات من بدء القرن الحادي والعشرين، ما زال بيننا، وأنه يشكل تحديا خطيرا لهذه المنظمة وللبشرية بصفة عامة. |
sept ans après le début des activités de la MINUSTAH, et malgré le séisme subi l'an dernier, nous observons des réussites et des progrès. | UN | بعد مرور سبع سنوات منذ أن بدأت البعثة عملها، نستطيع أن نرى، بالرغم من الزلزال الذي وقع العام الماضي، بعض التقدم والنجاح. |
Les dispositions du nouveau Traité START stipulent que chaque partie doit réduire et limiter ses armements stratégiques offensifs de telle manière que sept ans après l'entrée en vigueur de l'instrument, et par la suite, le nombre total d'unités ne dépasse pas : | UN | وتنص أحكام معاهدة ستارت الجديدة على أن يخفض كل طرف عدد أسلحته الهجومية الاستراتيجية ويحد منها، بحيث تتجاوز أعدادها بعد مضي سبع سنوات على بدء نفاذ المعاهدة، ما يلي: |
sept ans après Oslo, les Palestiniens sont maintenus encerclés par des colonies de peuplement qui continuent de s'étendre et de se multiplier. Ils sont placés dans des bantoustans qui sont encerclés par les forces d'occupation. Ils sont séparés les uns des autres et des terres arabes et soumis à des blocus fantaisistes. | UN | وبعد سبع سنوات من اتفاق أوسلو يجد الفلسطينيون أنفسهم أنهم محاصرون بالمستوطنات اليهودية التي تزداد اتساعا وتتكاثر على أراضيهم حتى بات الفلسطينيون موزعين ضمن معازل جغرافية أشبه ما تكون بالبانتوستانات، تطوقها قوات الاحتلال وتفصل بين بعضها بعض، وبينها وبين محيطها العربي، وتغلقها متى شاءت وكيفما رغبت. |
Or, sept ans après, à l’orée d’un nouveau siècle, le bilan reste mitigé, tant pour les engagements honorés que pour l’action engagée. | UN | وبعد مرور سبع سنوات على ذلك المؤتمر، وفي عشية القرن الجديد، اختلف مستوى التقدم المتحقق سواء على صعيد التعهدات أو اﻹنجازات. |
En résumé, sept ans après la fin du conflit armé, le Guatemala se trouve à un tournant capital de son histoire. | UN | 22 - وخلاصة القول، إنه بعد انقضاء سبع سنوات على انتهاء الصراع المسلح، فإن غواتيمالا قد وصلت إلى نقطة انعطاف حاسمة. |
134. Il apparaît toutefois que les devis ont été établis en 1998, soit sept ans après la perte invoquée. | UN | 134- بيد أن التقديرين يبدوان وكأنهما أعدا في عام 1998 أي بعد سبعة أعوام من حدوث الضرر المدعى. |
sept ans après la Conférence de Rio et trois ans après la Déclaration de Rome, les principales questions et les principaux problèmes qui ont été décrits dans les rapports précédents existent toujours. | UN | فبعد سبع سنوات من عقد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وثلاث سنوات من إعلان روما، لا يزال معظم المسائل والتحديات المجملة في التقارير المرحلية السابقة قائما. |
Le Comité constate avec préoccupation que sept ans après l'adoption de cette loi, l'arrêté en question n'a toujours pas été adopté (art. 2). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم صدور هذا الأمر الملكي (المادة 2) بعد مرور حوالي سبع سنوات. |
Le conseil déclare que, sept ans après l'indépendance, aucune loi de cette nature n'a été votée, et il soutient que cela constitue une discrimination à l'encontre des nonanglophones. | UN | ويذكر المحامي أنه بعد مرور سبعة أعوام على نيل الاستقلال لم يتم اعتماد قانون من هذا القبيل بعد، ويدّعي أن ذلك يشكل تمييزا ضد المتكلمين بغير الإنكليزية. |
Conformément à ce traité, chaque partie s'est engagée à réduire, sept ans après son entrée en vigueur, le nombre de ses vecteurs stratégiques déployés et de ses têtes nucléaires attribuées à 1 600 et 6 000 unités respectivement. | UN | 92 - وبمقتضى معاهدة (ستارت - 1)، تعهد الطرفان بتخفيض عدد الناقلات الاستراتيجية إلى ما لا يتجاوز 600 1 لكل منهما، وتخفيض عدد الرؤوس الحربية المنسوبة لكل منهما إلى 000 6 لكل منهما في غضون سبع سنين من بدء نفاذ المعاهدة. |
sept ans après la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, la communauté internationale doit continuer de tout mettre en œuvre pour permettre aux enfants de s'épanouir dans un monde digne d'eux. | UN | 8 - وبعد سبعة أعوام من دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل، يتعين على المجتمع الدولي مواصلة بذل كل الجهود لتمكين الأطفال من التطور في عالم صالح لهم. |
Elle a souligné que, sept ans après l'adoption du Programme d'action, la Conférence d'examen de Durban devrait être axée sur l'examen de la mise en œuvre du Programme, la mise en commun des bonnes pratiques et le recensement des principaux problèmes. | UN | وأكدت سلوفاكيا إنه وقد انقضت سبع سنوات على اعتماد البرنامج المذكور ينبغي أن يركز مؤتمر استعراض دوربان على استعراض تنفيذ البرنامج، وتبادل أفضل الممارسات وتحديد التحديات الرئيسية. |