ويكيبيديا

    "sera l'occasion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيتيح فرصة
        
    • سيتيح الفرصة
        
    • يتيح فرصة
        
    • سيوفر فرصة
        
    • سيكون فرصة
        
    • يوفر فرصة
        
    • ستتيح الفرصة
        
    • فرصة مناسبة
        
    • بمثابة فرصة لجعل
        
    • كفرصة
        
    • يهيئ فرصة
        
    • اعتبارها الفرصة
        
    • ستكون فرصة
        
    • فرصة لتجديد
        
    • فرصة مؤاتية
        
    Cette conférence sera l'occasion pour nous de prendre des mesures pragmatiques pour débarrasser le monde de ces fléaux. UN إن هذا المؤتمر سيتيح فرصة لنا لنضع تدابير موجهة نحو العمل الفعلي، لتخليص العالم من هذه الآفات.
    Cette conférence sera l’occasion de donner un nouvel élan à l’action menée dans le monde pour combattre toutes les formes d’intolérance. UN وأضاف أن هذا المؤتمر سيتيح فرصة ﻹعطاء دفعة جديدة للجهود العالمية الموجهة لمكافحة جميع أشكال التعصب.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes sera l'occasion d'examiner l'application des Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme. UN إن المؤتمر العالمي الرابع المعنــي بالمرأة سيتيح الفرصة للنظر في تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة.
    Elle sera l'occasion d'examiner un ensemble d'activités conjointes pour faciliter l'échange d'informations et d'étudier les moyens de rendre le réseau plus dynamique. UN ومن شأن ذلك أن يتيح فرصة لمناقشة مجموعة مشتركة من الأنشطة التي من شأنها تيسير تبادل المعلومات واستكشاف سبل استعجالها.
    De nombreux plans-cadres pour l'aide au développement seront établis au cours des 24 prochains mois, ce qui sera l'occasion d'examiner la corrélation pauvreté-environnement de manière cohérente à l'échelle du système. UN وفي الأشهر الـ 24 المقبلة، ستجري تهيئة عدد كبير من أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، مما سيوفر فرصة ثمينة لمعالجة العلاقة بين الفقر والبيئة بطريقة متسقة على نطاق المنظومة.
    En 2002, le Sommet Rio+10 sera l'occasion de réaffirmer l'engagement des pays participants en faveur du développement durable autour de ses trois piliers - environnemental, économique et social. UN 26 - وذكر أن مؤتمر ريو+10، في عام 2002، سيكون فرصة لإعادة تأكيد التزام البلدان المشاركة بالتنمية المستدامة حول ثلاث نقاط: هي الدعائم البيئية والاقتصادية والاجتماعية.
    En principe, cet événement sera l'occasion d'explorer toutes les possibilités offertes par les TIC au service du développement. UN ويتوقع أن ذلك يوفر فرصة كبرى لاستكشاف الإمكانية الكاملة لتسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية.
    Cela sera l'occasion de remettre l'accent sur les efforts à déployer dans le cadre de la coopération internationale pour protéger l'environnement dont les problèmes font maintenant partie intégrante de la notion de développement durable. UN أنها ستتيح الفرصة لتأكيد الجهود التي يتعين القيام بها في إطار التعاون الدولي لحماية البيئة التي تعد مشاكلها حاليا جزءا لا يتجزأ من مفهوم التنمية المستدامة.
    Ce sera l'occasion parfaite pour l'ONU et pour les États de répudier en bloc les doctrines coloniales dans le document final, et de s'engager à mettre en œuvre des procédures de réparation. UN وستتوفر للأمم المتحدة والدول، في الوثيقة الختامية، فرصة مناسبة وفي حينها لنبذ المبادئ الاستعمارية تماماً والالتزام بإقامة عمليات الانتصاف.
    Ce sera l'occasion de faire le point sur la situation et d'envisager les mesures à prendre dans ce domaine pour les années à venir. UN وذلك سيتيح فرصة للتأمل في الحالة والنظر في التدابير التي يتعين اتخاذها في هذا المجال في السنوات المقبلة.
    Nous estimons que le début du réexamen de son mandat sera l'occasion idéale d'entreprendre cette tâche. UN ونحن نعتقد أن البدء باستعراض ولايته سيتيح فرصة نموذجية للاضطلاع بتلك المهمة.
    La proclamation de 2005 Année internationale du microcrédit sera l'occasion d'échanges de données d'expériences et de pratiques optimales dans ce domaine. UN إن إعلان عام 2005 سنة دولية للائتمانات الصغيرة سيتيح الفرصة لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات في هذا المجال.
    Ce sera l'occasion d'envisager des approches nouvelles et propres à mieux favoriser les droits fondamentaux des femmes. UN كما أنه سيتيح الفرصة للنظر في نهج جديدة أفضل لتعزيز الحقوق الأساسية للمرأة.
    L'examen en 2010 du dispositif de consolidation de la paix sera l'occasion de procéder à une analyse critique de cette approche. UN وأما الاستعراض الذي يجرى في عام 2010 لهيكل بناء السلام فسوف يتيح فرصة لإجراء استعراض نقدي لهذا النهج.
    L'examen en 2010 du dispositif de consolidation de la paix sera l'occasion de procéder à une analyse critique de cette approche. UN وأما الاستعراض الذي يجرى في عام 2010 لهيكل بناء السلام فسوف يتيح فرصة لإجراء استعراض نقدي لهذا النهج.
    Je crois que la Conférence d'examen de 2011 sera l'occasion de passer à la vitesse supérieure et de faire en sorte que la Convention sur les armes biologiques commence à envisager de quelle manière les États peuvent collaborer plus efficacement. UN أعتقد أن المؤتمر الاستعراضي لعام 2011 سيوفر فرصة للمضي قُدما بسرعة أكبر ولتبدأ اتفاقية الأسلحة البيولوجية العمل بشأن الكيفية التي يمكن أن تعمل بها الدول سويا بفعالية أكبر.
    La prochaine Conférence d'examen de Doha sera l'occasion, pour les partenaires de développement des pays les moins avancés, d'honorer sans délai les engagements pris dans le cadre du Programme de Bruxelles. UN وقال إن مؤتمر الدوحة الاستعراضي المقبل سيكون فرصة للشركاء الإنمائيين لأقل البلدان نموا للوفاء بالتزاماتهم في إطار البرنامج بلا إبطاء.
    Néanmoins, la mise en œuvre des résultats du Sommet mondial de 2005 sera l'occasion d'apporter des changements importants, en matière de programme et de gestion, aux activités de l'Organisation. UN ولكن تنفيذ نتائج القمة العالمية لسنة 2005 من شأنه أن يوفر فرصة لإجراء تغييرات برنامجية وإدارية مهمة في عمل المنظمة.
    Le Costa Rica ne peut à cet égard que se féliciter de la tenue en 1998 d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le contrôle international des drogues qui sera l'occasion de procéder à un examen sur le fond de ces stratégies. UN إن كوستاريكا لا يسعها في هذا الصدد سوى اﻹشادة بالعمل على عقد الدورة الاستثنائية للجمعية العامة عام ١٩٩٨ بشأن المراقبة الدولية للمخدرات والتي ستتيح الفرصة للنظر المتعمق في هذه الاستراتيجيات.
    La sixième Réunion d'examen des Parties à la Convention, qui se tiendra en 2014, sera l'occasion opportune d'en examiner l'application. UN ويوفر الاجتماع الاستعراضي السادس للدول الأطراف في الاتفاقية، المقرر عقده في عام 2014، فرصة مناسبة التوقيت للنظر في تفعيلها.
    La délégation a exprimé l'espoir que l'examen à mi-parcours du plan stratégique sera l'occasion de définir clairement la décentralisation et la gouvernance locale et d'en faire une question intersectorielle. UN وأعرب الوفد عن أمله في أن يكون استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية بمثابة فرصة لجعل نهج صريح في اللامركزية والإدارة المحلية مجال اهتمام يشمل عدة قطاعات.
    Le Fonds estime que l'évaluation externe d'UNIFEM sera l'occasion de procéder à un examen approfondi de ses programmes et procédures. UN وهي تتطلع الى التقييم الخارجي للصندوق كفرصة للقيام باستعراض معمق لبرامجه وإجراءاته.
    Cet important événement sera l'occasion pour nous tous de rappeler les circonstances exceptionnelles de la naissance de notre organisation et de rendre un hommage mérité à l'oeuvre des pères fondateurs. UN وهذا الحدث الهام يهيئ فرصة لنا جميعا لنتذكر الظروف المتميزة للغاية التي أدت إلى مولد منظمتنا وأن نشيد عن جدارة بعمل اﻵباء المؤسسين.
    Considérant que la onzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui doit se tenir à São Paulo (Brésil) en juin 2004, sera l'occasion d'examiner plus avant les propositions visant à résoudre les questions relatives aux produits de base dans le cadre des liens existant entre le commerce, l'investissement et le financement, UN " وإذ تضع في اعتبارها الفرصة التي سيتيحها انعقاد الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في ساو باولو بالبرازيل في حزيران/يونيه 2004، لمواصلة النظر في المقترحات المقدمة لمعالجة مسائل السلع الأساسية في إطار العلاقات بين التجارة والاستثمار والمالية،
    Ce sera l'occasion de renforcer les mécanismes du Conseil afin de répondre effectivement aux besoins des victimes et d'empêcher les violations des droits de l'homme. UN وهي ستكون فرصة لتعزيز آليات المجلس ليلبي بفعالية احتياجات الضحايا ويمنع حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Néanmoins, la prochaine Réunion biennale chargée de l'application du Programme d'action sera l'occasion de renouveler les engagements, de chercher de nouveaux moyens d'action et de prendre de nouvelles mesures en vue de renforcer son application et son mécanisme de suivi. UN وبالرغم من ذلك، فإن الاجتماع المقبل الذي يعقد مرة كل سنتين بشأن تنفيذ برنامج العمل هذا سيوفر فرصة لتجديد الالتزام والبحث عن سبل واتخاذ المزيد من التدابير بغية تعزيز آلية البرنامج للتنفيذ والمتابعة.
    Le cinquantième anniversaires des Nations Unies, qui aura lieu bientôt, sera l'occasion appropriée d'examiner une restructuration éventuelle du réseau des organismes intergouvernementaux. UN وستكون الذكرى السنويــة الخمســون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة مؤاتية للنظر في إمكانيــة إعادة تشكيل شبكة الهيئات الحكومية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد