ويكيبيديا

    "seraient toujours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يزالون
        
    • ولن يطرأ
        
    • سيظلان دوماً
        
    • ستظل دائما
        
    • ستكون دائماً
        
    Il est tout aussi préoccupé par le fait que des enfants seraient toujours en détention et exposés à la torture. UN كما تشعر اللجنة ببالغ القلق لأن الأطفال لا يزالون يحتجزون ويتعرضون لخطر التعذيب على حد ما ذُكر.
    Certaines de ces personnes seraient toujours en détention au camp militaire d'Afram. UN ويُقال إن بعض هؤلاء اﻷشخاص لا يزالون محتجزين في مخيم عسكري بجهة أفرام.
    Dans ce rapport, il est fait allusion aux membres du personnel local des Nations Unies qui seraient toujours en prison au Rwanda. UN فقال إنه يشار في هذا التقرير إلى موظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا الذين يقال إنهم لا يزالون في السجون الرواندية.
    Le Conseil resterait donc l'autorité habilitée au premier chef à contrôler l'existence d'une menace contre la paix, rupture de la paix ou agression et à prendre des dispositions en conséquence, et les États Membres seraient toujours tenus d'accepter et d'appliquer ses décisions comme le stipule l'Article 25 de la Charte. UN ولـــذا سيواصل مجلس اﻷمن ممارسة السلطة الرئيسية في تحديد ما يتعرض له السلام من تهديدات وإخلالات والرد عليها وعلى اﻷعمال العدوانية؛ ولن يطرأ تغيير على التزام الدول اﻷعضاء بقبول ما يقرره مجلس اﻷمن وتنفيذه بموجب المادة ٢٥ من الميثاق.
    Par conséquent, même si l'État partie radiait les auteurs de la liste belge, cela n'aurait aucune incidence sur leur situation personnelle car ils seraient toujours sur la liste communautaire qui a primauté sur les normes belges contraires. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف حتى وإن قامت بشطب اسمي صاحبي البلاغ من القائمة البلجيكية، فإن ذلك لن يؤثر على وضعهما الشخصي لأنهما سيظلان دوماً على قائمة الجماعة الأوروبية التي لها أسبقية على القواعد البلجيكية المخالفة.
    32. Quelle que soit l'approche retenue à ce propos, il faudrait tout de même partir du principe que, eu égard à leur importance fondamentale, les articles 2 à 5 du Pacte seraient toujours pleinement applicables pour ce qui est de l'interprétation à donner du sens de l'un quelconque des droits reconnus dans les articles 6 à 15. " UN " ٢٣- وأيا كان النهج الذي سيتبع في هذا الصدد، ينبغي أن يفترض أن مواد العهد من ٢ إلى ٥، نظرا ﻷهميتها اﻷساسية، ستظل دائما منطبقة تماما فيما يتعلق بتفسير معنى أي من الحقوق المحددة المعترف بها في المواد من ٦ إلى ٥١. "
    Il a été allégué que 39 personnes, principalement des jeunes, seraient toujours portées disparues après avoir été arrêtées au cours du premier trimestre de 2008. UN وزُعم أن 39 شخصاً، أغلبهم شباب، لا يزالون في عداد المفقودين بعد توقيفهم في الفصل الأول من عام 2008.
    Si la plupart des enfants ont regagné leur village, quatre garçons seraient toujours portés disparus. UN وفيما عاد معظم الأطفال، تشير التقارير إلى أن أربعة فتيان لا يزالون في عداد المفقودين.
    Les dirigeants de plusieurs autres partis seraient toujours en exil et plusieurs partis continuent de fonctionner à l'étranger, parce qu'en désaccord avec les critères d'enregistrement inscrits dans la loi. UN ويقال إن زعماء أحزاب عديدة أخرى لا يزالون في المنفى وأن العديد من الأحزاب مازالت تعمل في المنفى وهي تعترض على الشرط المنصوص عليه في قانون تسجيل الأحزاب السياسية.
    Au 9 juin, plus de 100 lycéens (des garçons) seraient toujours détenus par l'État islamique d'Iraq et du Cham. UN وحتى 9 حزيران/يونيه، كان أكثر من 100 تلميذ لا يزالون رهن الاحتجاز لدى التنظيم.
    En outre, il s'est déclaré préoccupé par les allégations selon lesquelles des centaines de prisonniers politiques seraient toujours détenus dans les prisons turkmènes à l'issue de procès inéquitables. UN وعلاوة على ذلك، أعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن المئات من السجناء السياسيين لا يزالون محتجزين في سجون تركمانستان بناءً على محاكمات جائرة.
    23. Quelques étudiants de l'Université de Khartoum seraient toujours détenus au secret dans la prison de Kober. UN 23- وجاء أن بعضاً من طلاب جامعة الخرطوم لا يزالون تحت الحبس الانفرادي في سجن كوبر.
    Toutefois, 220 membres de la LND, 400 personnes n'appartenant pas à la Ligue et plusieurs centaines d'autres, y compris des étudiants, seraient toujours détenus. UN ومع ذلك فمن المعتقد أن نحو 220 من أعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية و 400 من غير أعضاء الرابطة وعدة مئات آخرين، من بينهم طلبة، لا يزالون محتجزين.
    Tout d'abord, huit membres de la direction de l'association Merhamet, accusés d'espionnage et, de ce fait, arrêtés le 28 février 1995 et emprisonnés, seraient toujours en détention. UN أولا، هناك ٨ أعضاء من قيادة مرحمت، كانوا قد أعتقلوا واحتجزوا في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٥ بسبب أنشطة تجسس مزعومة، لا يزالون محتجزين حسبما تفيد التقارير.
    Si certains des enfants ont regagné leur village, quatre garçons seraient toujours portés disparus et assumeraient un service actif auprès du Conseil pour la paix de la KNU/KNLA. UN ورغم أن بعض الأطفال قد عادوا، فإن التقارير تشير إلى أن أربعة صبيان لا يزالون مفقودين ويفترض أنهم يخدمون في مجلس السلام التابع لاتحاد كارين الوطني - جيش التحرير الوطني لكارين.
    Sur ce nombre, 14 ont été libérés, 15 se sont évadés et 7 autres ont été re-recrutés. Par conséquent au 31 octobre 2006, 142 enfants seraient toujours dans les rangs de la faction Karuna. UN وتم إطلاق سراح 14 من الأطفال المجندين، وهرب 15 طفلا آخرين، بينما أعيد تجنيد 7 أطفال؛ وبالتالي، ففي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006، كان هناك 142 طفلا يُعتقد أنهم لا يزالون في صفوف فصيل كارونا.
    Le Comité des droits de l'enfant s'inquiète de ce que certaines personnes de moins de 18 ans seraient toujours soumises à la torture et à des traitements cruels, souvent lors de la garde à vue ou en détention provisoire. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها للادعاء الذي يفيد أن أشخاصاً دون سن الثامنة عشرة لا يزالون يتعرضون للتعذيب وللمعاملة القاسية أثناء وجودهم في حراسة الشرطة أو أثناء المرحلة السابقة للمحاكمة في عدة حالات(43).
    Le Conseil resterait donc l'autorité habilitée au premier chef à contrôler l'existence d'une menace contre la paix, rupture de la paix ou agression et à prendre des dispositions en conséquence, et les États Membres seraient toujours tenus d'accepter et d'appliquer ses décisions comme le stipule l'Article 25 de la Charte. UN ولـــذا سيواصل مجلس اﻷمن ممارسة السلطة الرئيسية في تحديد ما يتعرض له السلام من تهديدات وإخلالات والرد عليها وعلى اﻷعمال العدوانية؛ ولن يطرأ تغيير على التزام الدول اﻷعضاء بقبول ما يقرره مجلس اﻷمن وتنفيذه بموجب المادة ٢٥ من الميثاق.
    Par conséquent, même si l'État partie radiait les auteurs de la liste belge, cela n'aurait aucune incidence sur leur situation personnelle car ils seraient toujours sur la liste communautaire qui a primauté sur les normes belges contraires. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف حتى وإن قامت بشطب اسمي صاحبي البلاغ من القائمة البلجيكية، فإن ذلك لن يؤثر على وضعهما الشخصي لأنهما سيظلان دوماً على قائمة الجماعة الأوروبية التي لها أسبقية على القواعد البلجيكية المخالفة.
    Quelle que soit l'approche retenue à ce propos, il faudrait tout de même partir du principe que, eu égard à leur importance fondamentale, les articles 2 à 5 du Pacte seraient toujours pleinement applicables pour ce qui est de l'interprétation à donner du sens de l'un quelconque des droits reconnus dans les articles 6 à 15. " UN " وأيا كان النهج الذي سيتبع في هذا الصدد، ينبغي أن يفترض أن المواد من ٢ إلى ٥ من العهد، بالنظر إلى أهميتها الجوهرية، ستظل دائما واجبة التطبيق تماما فيما يتعلق بتفسير معنى أي من الحقوق المحددة المعترف بها في المواد من ٦ إلى ٥١ " .
    La valeur accordée aux pratiques et aux coutumes pouvait certes varier d'une tradition à l'autre mais les valeurs humaines seraient toujours compatibles avec les droits de l'homme car ces deux principes émanaient de la même source. UN وفي حين أن الممارسات والعادات تُقيم تقييماً مختلفاً في مختلف التقاليد إلا أن القيم الإنسانية ستكون دائماً متماشية مع حقوق الإنسان، ذلك أن التقاليد والقيم تنبع من نفس المصدر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد