Dans ce cas, les anciens puits de production de pétrole seraient utilisés comme point d’injection de l’eau pour maintenir la pression nécessaire dans le gisement. | UN | وهذا يعني أن اﻵبار التي كانت تنتج النفط الخام سابقا ستستخدم كمراكز للحقن بالمياه لغرض المحافظة على الضغط في المكمن. |
Les seuils qui seraient utilisés à l'avenir pour les huit indicateurs, afin de déterminer quels sont les pays qui ont atteint tel ou tel objectif, sont présentés au tableau II ci-après. | UN | وترد في الجدول 2 أدناه المستويات الحدية للمؤشرات الثمانية، التي ستستخدم في المستقبل في تحديد البلدان التي حققت أهدافا معينة من أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
L'intervenant ne voit pas très bien comment les diverses parties du projet s'articulent entre elles, ni quels indicateurs de rendement seraient utilisés. | UN | وأعرب عن الحيرة بشأن الكيفية التي ستتمشى بها مختلف أجزاء المشروع مع بعضها البعض ونوع مؤشرات اﻷداء التي ستستخدم لقياس النتائج. |
Les sursalaires, qui seraient utilisés pour attirer et conserver des spécialistes hautement qualifiés, seraient déterminés par l'institution concernée, qui tiendrait compte de la nécessité de veiller à ce que le titulaire du poste possède les diplômes requis et que les fonctions spécialisées qui justifient le versement d'un sursalaire se rattachent toujours au poste considéré. | UN | وهذه الفروق، التي ستُستخدم لاجتذاب واستبقاء الاخصائيين المؤهلين تأهيلا عاليا ستحددها الوكالة المعنية، مع مراعاة ضرورة استيفاء شاغل الوظيفة للمستوى التعليمي اللازم ومواصلة تطبيق مستوى الكفاءة على الوظيفة المعنية. |
b) Quels critères seraient utilisés pour déterminer si le droit au développement est en cours de réalisation ou non? | UN | (ب) ما هي المعايير التي يُقاس بها ما إذا كان الحق في التنمية تتم تلبيته أم لا؟ |
Ils seraient utilisés à ces deux niveaux afin de déployer les réserves, d'effectuer des vols de reconnaissance, de recueillir des informations et d'apporter un appui-feu aux bataillons déployés. | UN | وستسخدم على كل من الصعيدين لانتشار احتياطيات اللواء، والقيام بأعمال الاستطلاع، وجمع المعلومات وتوفير الدعم بالنيران للكتائب المنتشرة. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que ces montants seraient utilisés pour consolider et augmenter la plate-forme de gestion électronique de documents en l'enrichissant de nouvelles fonctionnalités. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن الموارد المطلوبة ستستخدم لتوطيد المشروع وزيادة تطويره بوظائف جديدة. |
L'accès aux sources de financement des technologies d'adaptation influerait sur la manière dont les conseils scientifiques actuels seraient utilisés. | UN | وأشير إلى أن توافر التمويل لتكنولوجيات التكيف سيؤثر في الطريقة التي ستستخدم بها المشورة العلمية القائمة. |
Le Secrétaire a expliqué que les fonds seraient utilisés pour décerner une bourse dès que suffisamment de contributions volontaires affectées à cet effet auraient été reçues. | UN | وأوضحت أن الأموال ستستخدم لمنح هذه الزمالة حالما يتم استلام تبرعات كافية مخصصة لهذا الغرض بعينه. |
En vertu du plan de retrait d'urgence de la FORPRONU, ces terminaux mobiles seraient utilisés pour assurer des liaisons vitales à partir du terrain si toutes les autres liaisons étaient coupées par les parties au conflit. | UN | ووفقا لخطة انسحاب القوة في حالات الطوارئ ستستخدم هذه المحطات الطرفية المتنقلة لتوفير وصلات اتصالات حيوية من الميدان، عندما تتعطل جميع الوصلات اﻷخرى بسبب أعمال الفصائل المتحاربة. |
Les postes en question n'ayant pas été approuvés par l'organe délibérant compétent, le Secrétaire général est prié de présenter à l'Assemblée générale une proposition indiquant comment ces postes seraient utilisés. | UN | والوظائف المذكورة لم يؤذن بها على المستوى التشريعي، ومطلوب إلى الأمين العام أن يقدم اقتراحا إلى الجمعية العامة بشأن الكيفية التي ستستخدم بها هذه الوظائف المقترحة. |
Les conditions d'octroi de cette subvention ne prévoyaient pas que les résultats du projet commun seraient utilisés à des fins commerciales ou autres par le requérant, ni que celui—ci conserverait un intérêt — direct ou indirect — dans le financement ainsi accordé à l'université. | UN | ولم تنص شروط المنحة على أن الجهة المطالِبة ستستخدم نتائج المشروع المشترك للأغراض التجارية، ولا على أن يكون لها أي اهتمام، مباشر أو غير مباشر، بالأموال المدفوعة للجامعة. |
Si les fonds destinés au financement d'actes terroristes proviennent de sources légitimes, on ne peut les saisir que si certaines conditions sont remplies, notamment si l'on a des raisons de soupçonner que ces fonds légalement acquis seraient utilisés pour le financement d'un groupe ayant l'intention de perpétrer une infraction pénale. | UN | وإذا كانت الأموال الموجهة لتمويل أعمال إرهابية مستمدة من مصادر مشروعة، فينبغي عندئذٍ استيفاء شروط محددة، منها الارتياب في أن الأموال المكتسبة بصورة مشروعة ستستخدم في تمويل مجموعة بغرض ارتكاب جريمة. |
La classification des infractions dépend des circonstances et des faits, et notamment des intentions des auteurs matériels et de ceux qui, par exemple, ont fourni ou recueilli des fonds en sachant qu'ils seraient utilisés à des fins terroristes. | UN | ويتوقف تصنيف الجرائم على الظروف والوقائع التي تحيط بالقضية، وبخاصة على نوايا الفاعلين والأطراف التي قامت مثلا بتقديم أو جمع الأموال مع العلم بأن تلك الأموال ستستخدم أو قد تستخدم في أغراض إرهابية. |
Elle a déclaré que le système serait encore amélioré en 2007, lorsque des indicateurs de résultats clefs seraient utilisés pour chaque membre du personnel. | UN | وأكدت الممثلة للجنة أنه سيتم إدخال المزيد من التحسين على النظام في سنة 2007، حيث ستستخدم مؤشرات للأداء على المستوى الفردي لجميع الموظفين. |
Les résultats de cet examen seraient utilisés par le Département de l'appui aux missions pour renseigner ses plans d'appui opérationnel et ses demandes de crédits, et seraient communiqués à l'Assemblée générale. | UN | وذُكر أن إدارة الدعم الميداني ستستخدم نتائج هذه الدراسة في وضع خططها العملياتية للدعم وتقديم طلباتها للحصول على الموارد وستحيلها إلى الجمعية العامة. |
228. Répondant aux questions posées par les délégations au sujet de la manière dont les résultats seraient utilisés à l'échelon national, il a déclaré qu'il importait avant tout de cesser de penser uniquement aux rendements pour penser aux résultats. | UN | ٢٢٨ - وفي معرض الرد على استفسارات الوفود بصدد الطريقة التي ستستخدم بها النتائج على الصعيد القطري، قال إن الحاجة الرئيسية تتمثل في تحول التفكير من النواتج إلى العواقب. |
228. Répondant aux questions posées par les délégations au sujet de la manière dont les résultats seraient utilisés à l'échelon national, il a déclaré qu'il importait avant tout de cesser de penser uniquement aux rendements pour penser aux résultats. | UN | ٢٢٨ - وفي معرض الرد على استفسارات الوفود بصدد الطريقة التي ستستخدم بها النتائج على الصعيد القطري، قال إن الحاجة الرئيسية تتمثل في تحول التفكير من النواتج إلى العواقب. |
Il est entendu que les statistiques sur le volume de travail de la deuxième session du Comité préparatoire serviront à déterminer si les coûts estimatifs, présentés en annexe I ou dans l'annexe II, seraient utilisés pour établir les demandes d'acompte tant pour la troisième session du Comité préparatoire que pour la Conférence d'examen de 2010. | UN | ومن المفهوم أن إحصاءات عبء العمل في الدورة الثانية للجنة التحضيرية ستقرر ما إذا كانت تقديرات التكاليف الواردة في المرفق الأول أو في المرفق الثاني ستُستخدم أساساً لتقديم طلبات الدفع المسبق لكل من الدورة الثالثة للجنة التحضيرية ومؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010. |
b) Dès lors qu'à l'époque des faits le condamné destinait ces fonds ou biens à être utilisés ou pouvait raisonnablement suspecter qu'ils seraient utilisés à des fins terroristes. | UN | (ب) إذا كان ينوي آنذاك استخدامها، أو تكونت لديه أسباب معقولة للاشتباه بأنها ستُستخدم لأغراض الإرهاب. |
b) Quels critères seraient utilisés pour déterminer si le droit au développement est en cours de réalisation ou non? | UN | (ب) ما هي المعايير التي يُقاس بها ما إذا كان الحق في التنمية تتم تلبيته أم لا؟ |
Ces fonds seraient utilisés lors de la préparation des appels globaux au titre du sous-programme 2, Situations d’urgence complexes, pour le recrutement temporaire de personnel supplémentaire et pour remplacer les fonctionnaires en congé de maternité ou congé de maladie de longue durée, ainsi que pendant les périodes de pointe. | UN | وستسخدم هذه اﻷموال، أثناء إعداد مختلف النداءات الموحدة في إطار البرنامج الفرعي ٢، حالات الطوارئ المعقدة، لتعيين موظفين إضافيين بصفة مؤقتة، ولتوفير من يحل محل الموظفين الذين يقضون إجازات مرضية ممتدة أو إجازات أمومة وفي اﻷوقات التي يبلغ فيها حجم العمل ذروته. |