Lors d’un autre incident, un policier a été grièvement blessé quand un poste d’observation de la police serbe, à Ljumbarda, au sud de Pec, a essuyé le tir d’armes légères de l’ALK. | UN | وفي حادث منفصل، أصيب أحد رجال الشرطة إصابة بالغة عندما تعرضت نقطة مراقبة تابعة للشرطة الصربية في ليومباردا جنوب بيتش لنيران اﻷسلحة الصغيرة لجيش تحرير كوسوفو. |
Les représentants ont échangé des propos acrimonieux lorsqu'ils ont commenté la situation de la minorité serbe à Pristina. | UN | وتبادل الممثلون عبارات لاذعة لدى وصف وضع الأقلية الصربية في بريشتينا. |
122. Le Rapporteur spécial s'inquiète des informations faisant état de l'incorporation de citoyens croates d'origine serbe à Karlovac et ailleurs. | UN | ١٢٢ - ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق المعلومات التي تلقاها عن تعبئة مواطنين كروات من أصل صربي في كارلوفاتش ومناطق أخرى. |
L'Albanie est consciente de la difficulté de certains membres du Gouvernement serbe à admettre cette nouvelle réalité. | UN | ألبانيا تدرك الصعوبات التي يواجهها البعض في حكومة صربيا في قبول الواقع الجديد هذا. |
Un témoin oculaire a indiqué que la victime avait été abattue après avoir répondu en serbe à quelqu'un qui lui demandait l'heure. | UN | وقد أبلغ شاهد عيان بأنه قُتل بعد أن رد باللغة الصربية على شخص يستفسره عن الوقت. |
Le chef du Conseil national serbe à Mitrovica a insisté sur la nécessité de permettre à tous les déplacés serbes de rentrer chez eux, dans toutes les régions du Kosovo. | UN | وأكد رئيس المجلس القومي الصربي في ميتروفيتسا على ضرورة عودة المهجرين داخليا من الصرب إلى كافة أنحاء كوسوفو. |
Elle a invité instamment le Gouvernement serbe à créer un mécanisme véritablement indépendant et transparent chargé d'enquêter sur toutes les allégations de torture et autres mauvais traitements. | UN | وحثت المنظمة حكومة صربيا على إنشاء آلية جديدة مستقلة وتتسم بالشفافية لبحث جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة الأخرى. |
C'est pour cette raison que nous condamnons très vivement l'assassinat d'une famille serbe à Obilic au début de ce mois, et espérons que les auteurs de cet acte seront traduits en justice. | UN | ولذلك السبب، ندين بقوة مقتل أسرة صربية في أوبيلبيش في وقت سابق من هذا الشهر ونأمل أن يقدم المسؤولون عنها إلى العدالة. |
La passivité manifestée par la communauté internationale et l'absence de volonté politique ne font qu'encourager l'agresseur serbe à poursuivre de plus bel ses crimes contre l'humanité. | UN | وليس من شأنه النهج السلبي الذي ينتهجه المجتمع الدولي والافتقار إلى اﻹرادة السياسية إلا أن يشجعا المعتدين الصرب على مواصلة جرائمهم ضد اﻹنسانية دون هوادة. |
Des demandes d'arrestation et de remise au Tribunal ont été adressées aux autorités de Bosnie-Herzégovine et à l'administration serbe à Pale. | UN | وقد أرسلت طلبات إلى سلطات البوسنة والهرسك واﻹدارة الصربية في بالي ﻹلقاء القبض على المتهمين وتسليمهم إلى المحكمة. |
Représentants de la communauté serbe à Bugojno | UN | ممثلو الجالية الصربية في بوغوينو |
La KFOR, la MINUK, le HCR et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe ont continué de travailler en étroite coordination pour améliorer la situation de la minorité serbe à Orahovac, Velika Hoca et Djakovica. Perspectives | UN | ولا تزال قوة كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا تعمل معا عن كثب لتحسين أحوال الأقليات الصربية في أوراهوفاتش، وفيليكا وهوتشا ودياكوفتشا. |
Représentants de la communauté serbe à Bugojno | UN | ممثلو الجالية الصربية في بوغوينو |
Le site a été nettoyé et sécurisé par le Ministère de l'environnement et de l'aménagement du territoire et remis à l'Église orthodoxe serbe à la fin du mois de septembre. | UN | وقامت وزارة البيئة وتخطيط الأماكن بتنظيف الموقع وسلمته إلى الكنيسة الأرثوذكسية الصربية في أواخر أيلول/سبتمبر. |
Il n'y a pas un serbe à l'heure actuelle dans aucun des 87 villages où des Serbes ont habité jusqu'en 1997, ce qui constitue bel et bien une purification ethnique caractérisée. | UN | وليس هناك اليوم أي شخص صربي في أي قرية من القرى اﻟ ٨٧ التي كان يعيش فيها الصرب لغاية عام ١٩٩٧. |
À cet égard, le Rapporteur spécial juge que la nomination récente de représentants de souche serbe à la Commission gouvernementale et à la Sous-Commission peut grandement faciliter cette tâche. | UN | وفي هذا السياق يعتبر المقرر الخاص الترشيحات الحالية لممثلين من أصل صربي في كل من اللجنة الحكومية واللجنة الفرعية إسهاما قيما في عملية العثور على المفقودين أثناء الحرب. |
a) Bombardement de la Radio télévision serbe à Belgrade | UN | )أ( قذف إذاعة وتليفزيون صربيا في بلغراد بالقنابل |
b) Bombardement de la Radio télévision serbe à Novi Sad | UN | )ب( قذف إذاعة وتلفزيون صربيا في نوفي ساد بالقنابل |
La levée partielle des sanctions à l'encontre de Belgrade, que nous avons préconisée dès le début, encouragera le Gouvernement serbe à pratiquer sa politique nouvelle, plus constructive. | UN | إن الرفع الجزئي للجزاءات المفروضة على بلغراد، والذي أيدناه منذ البداية، من شأنه أن يشجع الحكومة الصربية على انتهاج سياستها الجديدة البناءة علـى نحو أكبر. |
La présidence de l'Union européenne est consternée par l'intensification de la répression exercée par le Gouvernement serbe à l'encontre des médias, des forces de l'opposition et de la société civile. | UN | تعرب رئاسة الاتحاد الأوروبي عن انزعاجها لإقدام الحكومة الصربية على زيادة حدة القمع الممارس ضد وسائط الإعلام، وقوى المعارضة والمجتمع المدني. |
Le 13 novembre, une attaque terroriste a été lancée contre le Bureau régional de l'Union nationale serbe à Bijeljina. | UN | وفي ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر وقع هجوم إرهابي على المكتب اﻹقليمي للاتحاد الوطني الصربي في بييلينا. |
Elle encourage le gouvernement serbe à développer des stratégies concrètes de mise en œuvre de stratégies pour combattre la violence familiale. | UN | وشجعت حكومة صربيا على وضع استراتيجيات تنفيذية ملموسة لمكافحة العنف العائلي. |
Presque au même moment, des individus non identifiés ont ouvert le feu sur une patrouille de police serbe à Pec et blessé deux policiers. | UN | وفي الوقت نفسه تقريباً قام أشخاص غير معروفين بإطلاق النار على دورية شرطة صربية في بيتش فأصابوا شرطيين. |
Nous avons observé un fort taux de participation de la population serbe à cette élection - plus de 65 % de la population serbe de la municipalité a donc participé à ce scrutin très ordinaire. | UN | وقد شهدنا إقبالا شديدا من قبل السكان الصرب على الاقتراع، فقد شارك 65 في المائة من السكان الصرب في عملية اقتراع جرت بشكل منتظم للغاية. |
À la veille d'une visite dite < < d'État > > du Premier Ministre serbe à Banja Luka, prévue le 9 juin, je me suis senti cependant dans l'obligation de l'avertir par écrit qu'il serait inadmissible d'évoquer à cette occasion un futur référendum. | UN | ولكن، عشية " زيارة الدولة " الشهيرة التي قام بها رئيس الوزراء الصربي إلى بانيا لوكا في 9 حزيران/يونيه، شعرت بأن من واجبي أن أحذره خطيا من أن أي مناقشة لاستفتاء مستقبلي في تلك المناسبة ستكون مستحيلة. |
La décision controversée d'édifier une église orthodoxe serbe à proximité d'une fosse commune exhumée et non loin du mémorial de Potocari, où reposent des milliers de victimes du génocide de Srebrenica, agite de nouveau l'opinion. | UN | 54 - وظهرت على الواجهة من جديد المسألة الخلافية المتمثلة في بناء كنيسة أرثوذكسية صربية على مقربة من مقبرة جماعية استخرجت الجثث منها وغير بعيد أيضا عن مركز بوتوكاري التذكاري، وهو مدفن الآلاف من ضحايا الإبادة الجماعية في سربرينيتسا. |