ويكيبيديا

    "seront désormais" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻵن فصاعدا
        
    • سيجري إدراج
        
    Ceux qui renversent des gouvernements par la force seront désormais condamnés à un isolement sans fin. UN والواقع أن مَن يُسقطون الحكومات بالقوة سيُحكم عليهم من اﻵن فصاعدا بالعزلة اﻷبدية.
    A cet égard, il a été indiqué que, s'agissant des questions de sécurité, les Volontaires comme le reste du personnel des Nations Unies seront désormais soumis aux mêmes conditions, stipulations et droits, sous l'autorité générale du Coordonnateur des mesures de sécurité. UN وفي هذا السياق فقد أوضح أنه في المسائل المتعلقة باﻷمن سيكون المتطوعون وموظفو اﻷمم المتحدة اﻵخرون خاضعين، من اﻵن فصاعدا لنفس الشروط واﻷحكام والاستحقاقات وذلك تحت السلطة العامة لمنسق اﻷمن.
    Avec l'établissement d'une présence continue du Groupe de contrôle des activités nucléaires en Iraq, les activités de l'AIEA dans ce pays seront désormais décrites dans des rapports semestriels destinés au Conseil de sécurité et portant sur l'application du plan. UN ومع إقامة وجود مستمر في العراق لفريق الرصد النووي سترد أنشطة الوكالة في العراق من اﻵن فصاعدا في تقارير نصف سنوية تقدم إلى مجلس اﻷمن بشأن تنفيذ الخطة.
    Les dépenses correspondantes seront désormais imputées au budget des programmes opérationnels de ses principaux bureaux. UN وبدلا من ذلك، سيجري إدراج هذه التكاليف ضمن الميزانيات البرنامجية التشغيلية للمكاتب الرئيسية التابعة لها.
    Les dépenses correspondantes seront désormais imputées aux budgets des programmes opérationnels de ses principaux bureaux. UN وبدلا من ذلك، سيجري إدراج هذه التكاليف ضمن الميزانيات البرنامجية التشغيلية للمكاتب الرئيسية التابعة لها.
    En outre, la communauté internationale pourrait ainsi contribuer à faire croire que les crimes seront désormais punis et à assurer la pacification du pays. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للمجتمع الدولي أن يسهم في تعريف المجتمع الدولي بأنه سيتم من اﻵن فصاعدا المعاقبة على الجرائم وإحلال السلم في البلد.
    De plus, on commence à introduire l'anglais dans les écoles primaires, et les professeurs d'éducation physique seront désormais des diplômés du Collège de formation des professeurs d'éducation physique. UN وعلاوة على ذلك تقدم دروس في اللغة الانكليزية في مرحلة التعليم الابتدائي، وسيتولى تدريس التربية البدنية من اﻵن فصاعدا متخرجون من كلية إعداد مدرسي التربية البدنية.
    Les questions relatives à cette résolution, qui jusqu'à ce jour, avaient été examinées au titre d'autres points de l'ordre du jour, seront désormais regroupées sous ce nouveau point. UN وستجمّع من اﻵن فصاعدا في إطار هذا البند الجديد المسائل المتصلة بذلك القرار، والتي كان ينظر فيها حتى اﻵن في إطار بنود أخرى من جدول اﻷعمال.
    1. Décide que les réunions du Comité technique de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale seront désormais liées aux sessions de la Commission, conformément à la pratique antérieure, et que le Comité technique se réunira peu avant chaque session de la Commission; UN ١ - يقرر أن تكون اجتماعات اللجنة الفنية التابعة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا من اﻵن فصاعدا مرتبطة بدورات اللجنة وفقا للممارسة السابقة، وأن تعقد اللجنة الفنية اجتماعها قبيل كل دورة من دورات اللجنة بفترة وجيزة؛
    1. Décide que les réunions du Comité technique de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale seront désormais liées aux sessions de la Commission, conformément à la pratique antérieure, et que le Comité technique se réunira peu avant chaque session de la Commission; UN ١ - يقرر أن تكون اجتماعات اللجنة الفنية التابعة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا من اﻵن فصاعدا مرتبطة بدورات اللجنة وفقا للممارسة السابقة، وأن تعقد اللجنة الفنية اجتماعها قبيل كل دورة من دورات اللجنة بفترة وجيزة؛
    À la mi-juin, par suite de la crise économique, les prix du pain et du carburant ont été fortement relevés et seront désormais revus au moins tous les trimestres. UN وفي منتصف حزيران/يونيه، واستجابة لﻷزمة الاقتصادية، رفع سعر الخبز والوقود رفعا حادا، وسوف يستعرض ذلك السعر من اﻵن فصاعدا كل ثلاثة أشهر على اﻷقل.
    a) L'ordre du jour et le programme des travaux du Comité seront désormais présentés séparément. UN )أ( يُقدم من اﻵن فصاعدا جدول أعمال اللجنة وبرنامج عملها بصورة مستقلة.
    À cet égard, elle note que, dans le cadre de la réforme de l’ONU, il est prévu de décharger le futur Bureau du Coordonnateur des secours d’urgence de la responsabilité des programmes de prévention des catastrophes naturelles qui seront désormais confiés au PNUD. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى أنه من المقرر في إطار عملية إصلاح اﻷمم المتحدة إعفاء مكتب المنسق لعمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ الذي سيتم إنشاؤه من المسؤولية المتصلة ببرامج الحد من الكوارث الطبيعية، وإسناد هذه المسؤولية منذ اﻵن فصاعدا إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    De manière générale, le Rapporteur spécial estime que l'évolution de la situation au cours des quatre mois qui se sont écoulés depuis son dernier rapport laisse espérer que les différends survenant sur le territoire de l'ex-Yougoslavie seront désormais réglés par voie de négociation et de coopération, et non plus par les armes. UN والتطورات التي حدثت في الشهور اﻷربعة التي انقضت منذ تقديم المقررة الخاصة ﻵخر تقاريرها تبعث، عموما على اﻷمل إلى حد كبير في أن يتم فض النزاعات في إقليم يوغوسلافيا السابقة من خلال التفاوض والتعــاون، لا من خلال الصراع المسلح، من اﻵن فصاعدا.
    Il serait bon, à cet égard, que le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines communique à la Commission des informations sur le type de nomination, le sexe, la nationalité, le titre fonctionnel et la durée de service des intéressés, et qu'il explique aussi les raisons du redéploiement des huit postes qui seront désormais financés à l'aide de fonds extrabudgétaires. UN وذكر أنه يكون من المفيد في هذا الصدد أن يقدم مساعد اﻷمين العام ﻹدارة الموارد البشرية إلى اللجنة معلومات بشأن نوع عقود اﻷشخاص المعنيين، وجنسهم، وجنسياتهم، وعنوان وظيفتهم ومدة خدمتهم، وأن يوضح أيضا أسباب نقل الوظائف الثماني التي ستمول من اﻵن فصاعدا من مصادر خارجة عن الميزانية.
    Ressources nécessaires (moyens). Dans le cadre de la nouvelle présentation du budget, les ressources nécessaires seront désormais présentées globalement. UN ١٠ - الاحتياجات من الموارد )المدخلات( - ستعرض الاحتياجات من الموارد، في شكل الميزانية المعدل، على المستوى الاجمالي من اﻵن فصاعدا. العناصر
    10. Dans le contexte de la résolution 1080 (1996) du Conseil de sécurité, la direction politique et la coordination de la Force seront désormais assurées par un Groupe directeur composé des principaux pays fournissant des contingents, du matériel et des ressources. UN ١٠ - وفي سياق قرار مجلس اﻷمن ١٠٨٠ )١٩٩٦(، يتولى التوجيه السياسي والتنسيق بالنسبة للقوة من اﻵن فصاعدا فريق توجيهي يتألف من المساهمين الرئيسيين بالقوات والمعدات وفي التمويل.
    Les dépenses correspondantes seront désormais imputées aux budgets des programmes opérationnels de ses principaux bureaux. UN وبدلا من ذلك، سيجري إدراج هذه التكاليف ضمن الميزانيات البرنامجية التشغيلية للمكاتب الرئيسية التابعة لها.
    Les dépenses correspondantes seront désormais imputées au budget des programmes opérationnels de ses principaux bureaux. UN وبدلا من ذلك، سيجري إدراج هذه التكاليف ضمن الميزانيات البرنامجية التشغيلية للمكاتب الرئيسية التابعة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد