Les décisions qui seront prises ces prochaines années seront probablement décisives pour le patrimoine commun de l'humanité. | UN | من المرجح أن تكون القرارات التي ستتخذ في السنوات القليلة القادمة بالغة الأهمية فيما يتعلق بالتراث المشترك للبشرية. |
Les effectifs et le coût de toute opération seront probablement élevés et des moyens logistiques militaires supplémentaires seraient requis pendant plusieurs mois durant les premières phases de l'opération. | UN | ومن المرجح أن تكون أعداد الأفراد وتكاليف أي عملية مرتفعة وستكون هناك حاجة إلى قدرات لوجستية عسكرية إضافية لعدة أشهر في المراحل الأولى للعملية. |
Les objectifs généraux fixés en matière d'assainissement seront probablement parmi les plus difficiles à atteindre dans la région. | UN | ومن المرجح أن يكون تحقيق اﻷهداف العالمية في مجال المرافق الصحية أصعب اﻷهداف تحقيقا في المنطقة. |
Au cours de la prochaine décennie, les groupes les plus vulnérables seront probablement les suivants : | UN | وفي العقد القادم، فإن أكثر الفئات تأثراً في هذا الشأن يحتمل أن تكون هي: |
Les coûts de mise en place d'un système approprié de collecte et de traitement des déchets dangereux seront probablement élevés. | UN | ومن المتوقع أن تكون تكاليف إنشاء نظام ملائم لجمع ومعالجة النفايات الخطرة مرتفعة. |
Ils seront probablement disponibles dans le commerce à court ou moyen terme. | UN | ومن المحتمل أن تصبح هذه متاحة تجارياً في الأجل القصير أو المتوسط. |
Cependant, dans le cadre des changements climatiques, les solutions durables seront probablement plus complexes et moins immuables ou unidimensionnelles. | UN | غير أنه يرجح أن يكون التوصل إلى حلول دائمة في سياق تغير المناخ أكثر تعقيدا وأقل ثباتا أو أحادي البعد. |
112. Les élections en 1994 seront probablement le point culminant de tout le processus de paix. | UN | ١١٢ - ومن المحتمل أن تكون الانتخابات التي ستجري في عام ١٩٩٤ الحدث المتوج للعملية السلمية بأكملها. |
Aux niveaux actuels d'éducation et de compétences, les coûts des opérations d'une sous—traitance extensive du type qui donne des niveaux supérieurs de transfert de technologie seront probablement très élevés dans les pays en développement. | UN | ونظرا لمستويات التعليم والمهارات الحالية من المرجح أن تكون تكاليف صفقات التعاقد من الباطن الواسع النطاق الذي تؤدي إلى مستويات أعلى لنقل التكنولوجيا مرتفعة جدا في البلدان النامية. |
Les résultats futurs seront probablement conformes aux cibles d'ensemble définies car certains prestataires de services financiers n'ont pas pu atteindre pleinement les objectifs définis dans leurs accords reposant sur des résultats. | UN | ومن المرجح أن تكون النتائج المستقبلية متماشية مع الأهداف العالمية الموضوعة، لأن بعض مقدمي الخدمات المالية عجزوا عن تحقيق الأهداف التي وضعت في اتفاقاتهم المستندة إلى الأداء. |
Les écosystèmes marins qui seront affectés de la manière la plus marquée dans les eaux internationales seront probablement ceux associés à la glace de mer. | UN | 151- ومن المرجح أن تكون النظم المرتبطة بالجليد البحري أشد النظم الإيكولوجية البحرية تأثرا في المياه الدولية. |
De même, à des niveaux comparables de revenu par habitant, les effets du Protocole de Montréal sur le commerce et la compétitivité seront probablement plus importants dans les pays en développement de la zone tropicale que dans la zone tempérée, du fait de leur dépendance à l'égard de la réfrigération et de la climatisation. | UN | وبالمثل، من المرجح أن تكون آثار بروتوكول مونتريال في التجارة والقدرة على المنافسة، عند مستويات متماثلة من دخل الفرد، أشد وطأة على البلدان النامية الاستوائية منها على المناطق المعتدلة نظراً الى ضرورة الاعتماد على التبريد وتكييف الهواء. |
Ceux qui dépendent de ces bases de production pour vivre seront probablement touchés par cette évolution. | UN | ومن المرجح أن يتأثر بذلك مَن يعتمدون على هذه الأسواق كمصدر لأسباب عيشهم. |
Les répercussions de la crise sur le développement seront probablement profondes et durables, et avaient assombri les perspectives de réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | ومن المرجح أن تصبح الآثار الإنمائية للأزمة شديدة وطويلة الأمد، كما أن آفاق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد ساءت. |
La Bolivie et le Honduras seront probablement les premiers pays à bénéficier de cette possibilité. | UN | ومن المرجح أن بوليفيا وهندوراس ستكونان أول المستفيدين من هذا الخيار. |
107. En Colombie, les effets directs du Protocole seront probablement faibles, mais il se pourrait que les effets indirects soient plus marqués. | UN | ٧٠١- وفي كولومبيا، يحتمل أن تكون اﻵثار المباشرة قليلة، ولكن ربما تكون اﻵثار غير المباشرة للبروتوكول أشد وقعاً. |
Il fait remarquer que les études d'impact menées par les États-Unis seront probablement biaisées en faveur de ce pays. | UN | وأشار إلى أن دراسات الأثر التي تجريها الولايات المتحدة يحتمل أن تكون موجهة لخدمة أغراضها. |
Les coûts de mise en place d'un système approprié de collecte et de traitement des déchets dangereux seront probablement élevés. | UN | ومن المتوقع أن تكون تكاليف إنشاء نظام ملائم لجمع ومعالجة النفايات الخطرة مرتفعة. |
Parmi tous ces types de formation, les femmes seront probablement plus attirées par la bureautique, les métiers graphiques et le commerce électronique. | UN | ومن المحتمل أن تهتم النساء بالتشغيل الآلي للمكاتب، والتصميم التخطيطي والتجارة الإلكترونية، فقط، من بين هذه الدورات. |
Les secteurs du pétrole et des minéraux, qui étaient les principaux bénéficiaires des IDE, seront probablement les plus durement touchés. | UN | وفي أقل البلدان نموا، يرجح أن يكون القطاعان النفطي والمعدني، اللذان كانا هما المستفيد الأكبر من تدفقات الاستثمارات المباشرة الأجنبية، أشد القطاعات تأثرا. |
Les interprétations de ces deux mots seront probablement différentes selon les États. | UN | غير أن من المرجح أن تفسر الدول المختلفة هذه العبارات بصورة مختلفة. |
Les incidences sur les flux d'IED vers les pays d'Asie du Sud ainsi que vers les nouveaux pays industriels d'Asie seront probablement modestes. | UN | أما اﻵثار على الاستثمار اﻷجنبي المباشر الموجه إلى بلدان جنوب آسيا باﻹضافة إلى الاقتصادات اﻵسيوية حديثة التصنيع، فمن المحتمل أن تكون متواضعة. |
Ces objectifs relatifs aux enfants et ces activités seront probablement très proches des objectifs du Millénaire en matière de développement. Ils contribueront de façon directe à la réalisation des objectifs du Millénaire et à ceux d'autres éléments clefs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويحتمل أن تتفق الأهداف والإجراءات التي ينصب فيها التركيز على الطفل اتفاقا وثيقا، وأن تسهم إسهاما مباشرا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعناصر الرئيسية الأخرى الواردة في الإعلان بشأن الألفية. |
Savimbi contrôlait personnellement toutes les opérations diamantaires; après sa mort, il y a des éléments qui ne seront peut-être jamais connus et les relations entre les différents éléments des structures diamantaires seront probablement chaotiques. | UN | وأشرف سافيمبي بنفسه على جميع عمليات الماس؛ وبموته توجد عناصر قد لا يمكن التعرّف عليها مطلقا ويحتمل أن تكون العلاقات بين مختلف عناصر هياكل الماس قد وقعت في الفوضى. |
La majorité des Parties seront probablement concernées par les obligations relatives à l'élimination progressive des produits contenant du mercure ajouté et ces obligations pourraient être l'un des domaines d'application les plus importants. | UN | من المرجَّح أن تكون الالتزامات المتعلقة بالتخلّص التدريجي من استخدام المنتجات المحتوية على الزئبق هي الشاغل الأكبر لمعظم الأطراف، وربما كانت من أهم مجالات التنفيذ. |