L'Iraq a déclaré qu'environ 80 % des agents GC qui ont servi à la fabrication d'armes ont été utilisés entre 1982 et 1988. | UN | وأعلن العراق أن نحو ٨٠ في المائة من عوامل الحرب الكيميائية التي استخدمت في أسلحة قد استهلكت من عام ١٩٨٢ إلى عام ١٩٨٨. |
Il a indiqué que dans certains cas, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'était servi à la fois de définitions restreintes et larges. | UN | وأشار إلى أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد استخدمت في بعض الحالات التعريفين الضيق والواسع على السواء. |
Mais est apparue l'idée que l'on n'avait pas détecté la moindre quantité d'explosif sur le propulseur dont on prétendait qu'il avait servi à couler le navire. | UN | لكن ظهر رأي مفاده أنه لم تكتشف أية مشتقات لمواد متفجرة على جهاز دفع الطوربيد الذي يدعون بأنه استخدم في ضرب السفينة. |
La compagnie d'assurance a versé au PNUD 623 948 dollars, qui ont servi à payer les indemnités dues aux ayants droit des victimes. | UN | ونتيجة لذلك حصل البرنامج على عائدات من التأمين بلغ مجموعها 948 623 دولارا دفع منها تعويضا للمستفيدين من ذوي الضحايا. |
Les communications présentées au cours de ce processus de consultation ont servi à mettre à jour et modifier le rapport national en prélude à sa présentation. | UN | واستُخدمت التعليقات المقدمة خلال عملية التشاور لاستكمال التقرير الوطني وتعديله قبل تقديمه. |
Ces fonds ont souvent servi à compléter l'assistance technique dispensée par les experts canadiens en déminage. | UN | وتلك الصناديق استخدمت في كثير من اﻷحيان ﻹكمال المساعدة الفنية التي يقدمها خبراء إزالة اﻷلغام الكنديون. |
Le questionnaire a servi à tester des questions suggérées par le Groupe de Washington, avec quatre questions additionnelles utilisées dans le recensement de 2000. | UN | واختبر الاستبيان البنود التي اقترحها فريق واشنطن، بما في ذلك أربعة أسئلة إضافية استخدمت في تعداد عام 2000. |
Ils ont servi à une multitude de crimes, mais pas par nous. Où on va ? | Open Subtitles | استخدمت في العديد من الجنايات لكن ليس نحن إلى إين سنذهب؟ |
- Nous pensons qu'elle a servi à tuer Rene Mouton. | Open Subtitles | لأن لدينا أسباب للاعتقاد بأن سيارتك قد استخدمت في الموت الخاطىء لرينيه موتان |
En ce qui concerne le paragraphe 11, le Secrétaire général devrait préciser si le compte d'appui a effectivement servi à financer des postes qui n'avaient pas encore été approuvés par l'Assemblée générale. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١١ ينبغي لﻷمين العام أن يوضح ما اذا كانت أموال حساب الدعم قد استخدمت في الحقيقة لتمويل وظائف لم تعتمدها الجمعية العامة بعد. |
Dans un cas, l'exportation de glycérine frelatée qui a servi à produire un médicament, a causé la mort d'au moins 48 enfants haïtiens. | UN | وفي إحدى الحالات تسبب تصدير مادة الغليسيرين المغشوشة التي استخدمت في إنتاج أحد الأدوية، في وفاة ما لا يقل عن 48 طفلاً في هايتي. |
En outre, les indicateurs devant être utilisés en fin de décennie seront bien plus nombreux que ceux dont on s’est servi à mi-parcours et porteront souvent sur l’évaluation des tendances, exercice bien plus complexe que le simple fait de mesurer l’état d’un indicateur à un moment donné. | UN | وعلاوة على ذلك، تضم قائمة نهاية العقد مؤشرات يزيد عددها كثيرا عما استخدم في منتصف العقد، وهي تشمل في أغلب اﻷحيان تقييم الاتجاهات، الذي هو أكثر تعقدا من مجرد قياس حالة المؤشر في لحظة معينة من الزمن. |
La compagnie d'assurance a versé au PNUD 0,62 million de dollars, qui ont servi à payer les indemnités dues aux ayants droit des victimes. | UN | ولذلك، حصل البرنامج على عائدات من التأمين بلغ مجموعها 0.62 مليون دولار يدفع منها تعويضا للمستفيدين من ذوي الضحايا. |
Les ressources fournies ont servi à réviser le Traité de Chaguaramas et à établir neuf protocoles distincts. | UN | واستُخدمت موارد في مراجعة معاهدة تشاغواراماس وإعداد تسعة بروتوكولات مختلفة. |
Conformément aux recommandations du Comité consultatif que l’Assemblée générale a fait siennes à sa trente-deuxième session, le rapport fait apparaître les ajustements rendus nécessaires par l’évolution des taux d’inflation et des taux de change et la modification des coûts standard ayant servi à calculer le montant initial des crédits budgétaires. | UN | ٢ - ووفقا لتوصيات اللجنة الاستشارية التي أقرتها الجمعية العامة في دورتها الثانية والثلاثين، يحدد تقرير اﻷداء التعديلات اللازمة نتيجة التغييرات في معدلات التضخم وأسعار الصرف وفي المعايير المفترضة في حساب الاعتمادات اﻷولية. |
En outre, 174 profils d'emploi types fondés sur les compétences ont servi à établir les définitions d'emploi correspondant à plus de 2 000 postes. | UN | وعلاوة على ذلك، تم استخدام 174 موجزا عاما للوظائف يستند إلى الكفاءة لوضع أوصاف وظائف شملت ما يزيد على 000 2 وظيفة. |
Elle a notamment servi à des programmes d’assistance aux enfants non accompagnés, de promotion de l’éducation des filles et d’éducation informelle en faveur des adolescents. | UN | ومن بين الأنشطة التي مولها هذا التبرع برامج لدعم الأطفال الذين لا يرافقهم بالغ، وتعزيز تعليم الفتيات، وتوفير التعليم غير النظامي للمراهقين. |
Ils ont passé 1 an qui n'a servi à rien. | Open Subtitles | أجل، وقضوا سنة بدون التوصل لأي شيء |
J'ai servi à la frontière Nord-Ouest, en Afrique du Sud, et bien sûr, en France. | Open Subtitles | لقد خدمت فى الحدود الشمالية الغربية و فى جنوب إفراقيا و بالطبع فى فرنسا |
Il lui a été demandé d'envoyer des déclarations écrites qui ont servi à l'élaboration de divers documents. | UN | وقد طُلب إليه إرسال بيانات مكتوبة استعملت في نصوص مختلفة. |
Il a servi à prouver son pouvoir face aux égyptiens. | Open Subtitles | استُخدمت في عرض للهيمنة ضد المصريين حسبما أتذكر |
Le fonds d'affectation spéciale du PNUD, créé pour faire face à des besoins immédiats, avait servi à payer les salaires du premier mois, mais elle devrait demander à l'Administrateur du Programme si l'argent prélevé avait servi à Kaboul ou ailleurs et dans quelle mesure l'UNICEF pouvait puiser dans le Fonds. | UN | وأضافت أن الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي أُنشـئ لتلبيـة الاحتياجات العاجلة، تولـى سداد المرتبات عن الأشهر الأولى، مضيفة أنه يتعين عليها أن تسأل مدير البرنامج الإنمائي عما إذا كانت الأموال قد غطت الاحتياجات في كابول وحدها، أم أنها غطت مناطق أخرى، وأنـه يتعين عليها أن تستوضح مقدار ما تستطيع اليونيسيف سحبه من الصندوق الاستئماني. |
Les fonds alloués par l'ONU et par les coorganisateurs ont servi à couvrir les frais de voyage par avion, d'hébergement et de transport de et vers l'aéroport de 31 participants. | UN | واستُخدمت أموال خصَّصتها الأمم المتحدة والجهات المشتركة في رعاية الندوة لتسديد تكاليف السفر جواً والسكن والنقل المحلي لواحد وثلاثين مشاركاً. |
de la comptabilité ayant servi à l'élaboration de normes | UN | اعتمد عليها في وضع المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة |
Les données qui ont servi à établir le rapport seront fournies sur demande. | UN | وقالت إن البيانات المستخدمة كأساس للتقرير سوف تقدَّم عند الطلب. |