Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Le service de remplacement ne devait pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
À supposer que cette disparité persiste, il est impératif d'obtenir la compréhension et le soutien de la population avant d'introduire un système de service de remplacement. | UN | وإذا افترضنا أن هذا التفاوت سيتسمر، فلا بد من تحقيق تفهم عامة الجمهور ودعمه قبل الأخذ بنظام للخدمة البديلة. |
Il demande quels critères sont utilisés pour apprécier le droit d'une personne à effectuer un service de remplacement. | UN | وسأل عن المعايير المعتمدة في تقييم حق الفرد في أداء خدمة بديلة. |
Le service de remplacement ne doit pas avoir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Depuis 2011, la Norvège a suspendu le service de remplacement pour les objecteurs de conscience. | UN | ومنذ عام 2011، علقت النرويج تطبيق الخدمة البديلة على المستنكفين بدافع الضمير. |
En Allemagne, le service de remplacement dure un mois de plus que le service militaire, luimême de 9 mois. | UN | ومدة الخدمة البديلة في ألمانيا أطول بشهر واحد من الخدمة العسكرية التي تمتد لتسعة أشهر. |
La durée du service de remplacement est désormais la même que celle du service militaire, à savoir huit à douze mois. | UN | وقد أصبحت مدة الخدمة البديلة حالياً مساوية لمدة الخدمة العسكرية، أي أنها تتراوح بين 8 و12 شهراً. |
Il observe toutefois que, d'après le rapport de l'État partie, seulement 11 demandes d'inscription au service de remplacement sur 65 ont été accordées en 2007. | UN | غير أنه لاحظ أن تقرير الدولة الطرف أشار إلى أنه في عام 2007، تم قبول 11 طلبا فقط من أصل 65 طلبا لتأدية الخدمة البديلة. |
Le service de remplacement consiste en activités administratives, sociales ou humanitaires. | UN | وتشمل الخدمة البديلة اﻷنشطة التي لها طابع إداري أو اجتماعي أو خيري. |
La durée du service de remplacement ne doit pas dépasser la durée du service militaire. | UN | ولا تتجاوز مدة هذه الخدمة البديلة مدة الخدمة العسكرية. |
Il est envisagé de raccourcir le service militaire de quinze jours et de réduire le service de remplacement en conséquence. | UN | وتوجد خطط لتقليص مدة الخدمة العسكرية بمقدار 15 يوماً، ومدة الخدمة البديلة وفقاً لذلك. |
Elle note aussi que la durée du service de remplacement est supérieure à celle du service militaire que l'objecteur de conscience devrait accomplir en cas de refus. | UN | كما لاحظت أن مدة الخدمة البديلة هي أطول من مدة الخدمة العسكرية. |
En cas de guerre, les réservistes ayant fait le service de remplacement sont appelés à mener une activité de remplacement. | UN | وفي حالة الحرب، يمكن استدعاء أفراد الاحتياط الذين أدوا الخدمة البديلة للقيام بوظيفة بديلة. |
M. Kokk communiquera au Comité des chiffres actualisés sur le nombre de personnes ayant fait un service de remplacement. | UN | وتعهد السيد كوك بتزويد اللجنة بإحصاءات محدثة عن عدد الأشخاص الذين أدوا الخدمة البديلة. |
L'État partie craint qu'un service de remplacement au service militaire ne compromette la sécurité nationale. | UN | وهي تخشى من أن تؤدي الخدمة البديلة للخدمة العسكرية إلى تقويض الأمن القومي. |
Il est donc quasiment impossible de garantir que ceux qui font le service militaire et ceux qui font le service de remplacement assument le même fardeau. | UN | ولذلك فمن المستحيل تماماً ضمان المساواة في تحمل ذلك العبء بين أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية وأولئك الذين يؤدون الخدمة البديلة. |
Le service de remplacement revêt toujours un caractère militaire bien que le conscrit ait le droit de refuser toute formation en rapport avec les armes. | UN | ومع ذلك يكون للخدمة البديلة طابع عسكري، على الرغم من أنه يحق للمجند أن يرفض التدريب الذي ينطوي على حمل أسلحة. |
Il souhaite également des précisions sur le service civil, et demande si ce service est vraiment appliqué comme service de remplacement. | UN | كما قال إنه يود الحصول على تفاصيل بشأن الخدمة المدنية، وسأل عما إذا كانت هذه الخدمة تُعتبر بالفعل، خدمة بديلة. |
Le fait qu'un si grand nombre de conscrits fassent déjà un service de remplacement montre que l'État partie ne manque pas de soldats dans les casernes. | UN | ويبرهن وجود هذا العدد الكبير في الخدمة العسكرية البديلة على أن الدولة الطرف لا تواجه نقصاً في عدد الجنود لأداء الخدمة العسكرية في الثكنات. |
Toutefois, conformément à de nouvelles règles en cours d'élaboration, il sera possible d'accomplir un service de remplacement en dehors du cadre de la défense nationale. | UN | بيد أن هناك مشاريع أنظمة جديدة يجري إعدادها ستسمح بأداء خدمات بديلة خارج إطار نظام الدفاع الوطني. |
Accès à l'information sur le service de remplacement | UN | الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالخدمة البديلة |
Défini par la Constitution comme un service de remplacement, le service civil ne peut pas être choisi librement de préférence au service militaire et requiert une justification particulière. | UN | وأضاف أن الدستور يعرف الخدمة العامة كخدمة بديلة ولا يمكن اختيارها وتفضيلها بمحض الإرادة على الخدمة العسكرية وتتطلب تبريرا خاصا. |
La personne qui, en raison de ses convictions religieuses, ne peut servir dans l'armée est appelée à faire un service de remplacement. | UN | وإذا كانت المعتقدات الدينية لشخص ما لا تسمح له بالخدمة في الجيش، فإنه يلزم بالقيام بخدمة بديلة. |
Le Comité dispose d'informations selon lesquelles les personnes condamnées parce qu'elles ne s'étaient pas présentées pour effectuer un service civil de remplacement avaient fait le choix de l'< < objection totale > > en raison même du caractère punitif de la durée de ce service de remplacement. | UN | وتتوافر لدى اللجنة معلومات تفيد أن المدانين بسبب عدم تقدمهم لأداء الخدمة المدنية البديلة قد اختاروا " الاستنكاف الكامل " بسبب الطابع العقابي ذاته للفترة التي تستغرقها الخدمة البديلة. |
15) Le Comité note avec satisfaction qu'une nouvelle loi sur le service de remplacement, qui consacre le droit à l'objection de conscience, est entrée en vigueur en 2002. | UN | (15) وتلاحظ اللجنة بارتياح سريان مفعول القانون الجديد بشأن الخدمة الوطنية البديلة في عام 2002، الذي يعطي حق الاستنكاف الضميري. |