La section I donne des éléments statistiques concernant l'évolution du commerce des services à l'échelle mondiale et à l'échelon sectoriel. | UN | ويصف الفرع الأول بعض الأدلة الإحصائية المتعلقة بالتنمية الدينامية للتجارة في الخدمات على الصعيدين العالمي والقطاعي. |
Ces problèmes ne nuisent pas seulement à la prestation des services à l'échelon national, mais ils font aussi office de freins à l'entrée d'investisseurs étrangers. | UN | ولا تؤثر هذه القيود على توفير الخدمات على المستوى المحلي فحسب، بل تؤدي إلى تثبيط دخول المستثمرين الأجانب. |
Il faut aussi développer et rendre accessibles d'autres services, ce qui suppose l'application des technologies modernes et l'exécution, en faveur des personnes handicapées, de programmes d'information sur les droits et sur les possibilités d'utilisation de ces services à l'échelon local. | UN | كذلك، لا بد من تطوير سائر الخدمات وتوفيرها، ما يعني ضمناً تطبيق تكنولوجيات وبرامج معلوماتية حديثة للأشخاص ذوي الإعاقة بشأن الحقوق والخيارات المتعلقة بكيفية استخدام تلك الخدمات على المستوى المحلي. |
L'absence d'arrangement continue à faire obstacle à la fourniture de services à l'Organisation. | UN | ولا يزال عدم وجود ترتيبات متفق عليها عائقا أمام تقديم الخدمات إلى الأمم المتحدة. |
Les intervenants ont examiné l'impact des mesures d'incitation sur la décision de sociétés transnationales de déplacer des services à l'étranger. | UN | وناقش الخبراء تأثير الحوافز على قرار الشركات عبر الوطنية نقل الخدمات إلى الخارج. |
Dès lors, pour des raisons de commodité, le mot délocalisation s'entend dans le présent rapport de la délocalisation de services à l'interne. | UN | وعليه، وتوخياً للتيسير، فإن تعبير النقل إلى الخارج يعني في هذا التقرير النقل إلى الخارج مع الاستعانة في الوقت نفسه بمصادر داخلية. |
Les investissements et la prestation de services à l'échelle infranationale et locale sont des éléments importants pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 13 - وللاستثمار وتقديم الخدمات على الصعيدين دون الوطني والمحلي أهمية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les équipes opérationnelles chargées de la prestation des services à l'échelon régional seront mises en place pendant les cinq années de mise en œuvre de la stratégie, essentiellement par la réaffectation de postes des missions qu'elles servent. | UN | وستُنشأ أفرقة دعم العمليات التي تتولى مسؤولية تقديم الخدمات على الصعيد الإقليمي على مدى فترة الخمس سنوات التي يستغرقها تنفيذ الاستراتيجية، وسيتم ذلك أساسا عن طريق نقل الوظائف من البعثات المستفيدة من الخدمات. |
Des équipes opérationnelles chargées de la prestation des services à l'échelon régional seraient mises en place pendant les cinq années de mise en œuvre de la stratégie. | UN | وستنشأ الأفرقة التنفيذية التي تتولى مسؤولية تقديم الخدمات على الصعيد العالمي في مركز تقديم الخدمات على الصعيد العالمي على مدى فترة السنوات الخمس التي سيستغرقها تنفيذ الاستراتيجية. |
Les données ventilées par sexe seront privilégiées et les méthodes d'analyse et d'évaluation de l'impact seront un élément essentiel de la planification, de l'établissement des budgets et de la prestation de services à l'échelon local. | UN | وسيولى اهتمام خاص للبيانات المفصلة حسب نوع الجنس ومنهجيات وتقييمات تحليل الأثر التي تستخدم بوصفها عنصرا أساسيا في التخطيط، والميزنة وتقديم الخدمات على الصعيد المحلي. |
Les données ventilées par sexe seront privilégiées et les méthodes d'analyse et d'évaluation de l'impact seront un élément essentiel de la planification, de l'établissement des budgets et de la prestation de services à l'échelon local. | UN | وسيولى اهتمام خاص للبيانات الموزعة حسب الجنس ومنهجيات تحليل الأثر بوصفهما عنصرين أساسيين في التخطيط والميزنة وتقديم الخدمات على الصعيد المحلي. |
Cette même délégation a dit que dans plusieurs pays, notamment la Bolivie, Madagascar et le Nicaragua, son gouvernement et le FNUAP avaient conjointement appuyé un effort de collecte de données sur la population et le niveau des services à l'échelle nationale qui avaient été utiles pour l'évaluation des programmes du FNUAP. | UN | وذكر الوفد نفسه أنه في عدد من البلدان، من بينها بوليفيا ومدغشقر ونيكاراغوا، دعمت حكومته بالاشتراك مع الصندوق عملية جمع بيانات عن السكان على الصعيد الوطني وعن الخدمات على صعيد المرافق مما أفاد في تقييم برامج الصندوق. |
D'un autre côté, les entreprises pouvaient être confrontées à une opposition intérieure lorsqu'elles décidaient de délocaliser certains services à l'étranger. | UN | ومن ناحية أخرى، قد تواجه الشركات معارضة محلية حينما تقرر نقل بعض الخدمات إلى الخارج. |
Dans tous les cas, les bénéficiaires reçoivent leur mandat de la province de référence afin d'offrir des services à l'enfance et à la famille sur la réserve. | UN | وفي جميع الحالات، يتلقى المستفيدون تفويضاً من المقاطعة المرجعية لكي يقدموا الخدمات إلى الأطفال والأسر في المحميات. |
En position de monopole donc, les banques n'ont pas cherché à innover dans la création d'instruments d'intermédiation, la mise en place de services à l'intention de la clientèle ni la formation. | UN | وزيادة عن ذلك، فإن وضع المصارف الاحتكاري أقعدها عن التجديد في تصميم وسائل الوساطة، وتقديم الخدمات إلى العملاء، وتدريب المصرفيين المحترفين. |
Compte tenu de cette situation et du fait que le CCI a déjà traité de manière relativement détaillée la question de l'externalisation, le présent rapport est axé sur les principales initiatives concernant les centres de services délocalisés (délocalisation de services à l'interne) au sein du système des Nations Unies. | UN | ونظراً إلى هذه الحالة، وبما أنه سبق لوحدة التفتيش المشتركة أن تناولت موضوع الاستعانة بمصادر خارجية بشيء من التفصيل()، فإن هذا التقرير سيركز على أهم المبادرات المتعلقة بإنشاء مراكز خدمات في الخارج التي تم القيام بها في منظومة الأمم المتحدة (مع الاستعانة في الوقت نفسه بمصادر داخلية). |
La Children and Family Services Act (loi sur les services à l'enfance et à la famille), 1990, ch. 5, entrée en vigueur en septembre 1991, a remplacé la Children's Services Act (loi sur les services à l'enfance). | UN | ٨٣٤١- واستعيض حالياً عن قانون الخدمات المخصصة لﻷطفال بقانون الخدمات المخصصة لﻷطفال والعائلات لسنة ٠٩٩١، الذي دخل حيز التنفيذ في أيلول/سبتمبر ١٩٩١. |
On élargit actuellement les activités, en multipliant à la fois les services à l'intention de la population et le nombre de centres ouverts dans chacun des pays pour intégrer les secours extérieurs dans les stratégies nationales de développement durable. | UN | وهذا المشروع يتوسع حاليا سواء من ناحية عدد الخدمات المقدمة الى السكان أو عدد المراكز العاملة في كل بلد بهدف إدماج المساعدة المتصلة بتشرنوبيل في استراتيجيات التنمية المستدامة للبلدان المعنية. |
Au cours de la période qui a suivi, d'importants efforts ont été déployés pour développer ces services à l'intention de tous les groupes de bénéficiaires. | UN | وقد أعقب ذلك جهود هامة بُذلت في مجال تطوير الخدمات داخل المجتمع لجميع فئات المستفيدين. |
Si aucun progrès n'est réalisé au niveau multilatéral dans les négociations relatives au mode 4, il existera toujours une asymétrie entre la circulation des capitaux, qui est libre, et les mouvements de personnes physiques fournissant des services à l'étranger, qui ne le sont pas. | UN | وقلة التقدم على الصعيد المتعدد الأطراف في مجال المفاوضات بشأن الطريقة الرابعة يديم انعدام الاتساق بين حرية حركة رؤوس الأموال وقلة حركة الأشخاص الطبيعيين لتوريد الخدمات عبر الحدود الوطنية. |