La proportion de la population qui bénéficie des services de santé essentiels peut être déterminée grâce à ces informations. | UN | ويمكن تحديد جزء السكان الذين يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية عن طريق استخدام هذه المعلومات. |
L'OMS appelle les pays à bas et à moyen revenu à ouvrir aux pauvres l'accès aux services de santé essentiels. | UN | ويدعو التقرير البلدان المحدودة الدخل البلدان المتوسطة الدخل إلى إتاحة المزيد من الخدمات الصحية الأساسية للفقراء. |
:: Faire progresser la couverture sanitaire universelle : Permettre aux pays de maintenir ou d'élargir l'accès aux services de santé essentiels et à la protection financière, et promouvoir la couverture sanitaire universelle en tant que concept unificateur de l'action sanitaire mondiale; | UN | :: تعزيز التغطية الصحية الشاملة: تمكين البلدان من دعم أو توسيع فرص الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية والحماية المالية، وتعزيز التغطية الصحية الشاملة بصفتها مفهوما يوحد الجهود في مجال الصحة العالمية |
:: Accélérer les décaissements prévus au titre de l'aide et du budget de programmes hautement prioritaires visant à renforcer les systèmes de santé et à améliorer la prestation de services de santé essentiels aux populations les plus démunies, ainsi qu'à étendre les services de prévention de la transmission du virus de la mère à l'enfant et à lutter contre la malnutrition; | UN | :: تقديم المعونات وصرف الأموال من الميزانيات بسرعة للمشاريع ذات الأولوية العالية والقابلة للتنفيذ الفوري التي تؤدي إلى تعزيز النظم الصحية وتقديم الخدمات الصحية الضرورية لأفقر الفئات السكانية، وتوسيع نطاق خدمات منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل وخدمات التصدي لسوء التغذية؛ |
:: Renforcement des moyens du Ministère de la santé et des affaires sociales aux fins de la mise en place de l'ensemble de services de santé essentiels à tous les niveaux et de son suivi, dans le cadre de la protection des droits de l'homme | UN | :: تعزيز قدرة وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية على رصد وتنفيذ الخدمات الأساسية للرعاية الصحية على جميع المستويات داخل إطار حقوق الإنسان |
Il reste néanmoins vivement préoccupé par le fait que, dans de nombreuses localités, les soins de santé primaires ne sont toujours pas disponibles, en particulier en zone rurale, et que des inégalités et des disparités régionales persistent en ce qui concerne la répartition du personnel médical et l'accès aux services de santé essentiels. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بقلق بالغ لافتقار مجتمعات محلية كثيرة المستمرّ إلى خدمات الرعاية الصحية الأساسية، وبخاصة في المناطق الريفية، ولوجود تباينات مستمرة وفوارق بين الأقاليم في توزيع الموظفين الصحيين وفي الاستفادة من خدمات الصحة الأساسية. |
Les enfants migrants doivent avoir un égal accès à l'éducation, et tous les migrants aux services de santé essentiels. | UN | وينبغي أن تتاح للأطفال المهاجرين فرص متساوية للحصول على التعليم، وينبغي أن تتاح لجميع المهاجرين إمكانية الحصول على الخدمات الصحية الأساسية. |
Ils s'engagent à s'attaquer aux problèmes sanitaires mondiaux pour prévenir des souffrances et sauver des vies en améliorant la qualité, l'offre et l'utilisation des services de santé essentiels. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة بدرء المعاناة وإنقاذ الأرواح عن طريق مواجهة التحديات الصحية العالمية بتحسين نوعية الخدمات الصحية الأساسية وتوافرها والاستفادة منها. |
La politique de santé nationale dont le Népal s'est doté depuis les années 90 repose sur l'engagement de fournir gratuitement des services de santé essentiels à tous. | UN | وتسير السياسة الصحية الوطنية التي اعتمدتها نيبال منذ التسعينات وفقاً للالتزام بتقديم الخدمات الصحية الأساسية المجانية للجميع. |
Il fait campagne auprès des gouvernements, des organismes des Nations Unies et des autres parties concernées pour qu'ils garantissent la prestation des services de santé essentiels et l'accès aux médicaments indispensables, y compris pour les personnes séropositives ou malades du sida. | UN | ويسعى إلى التأثير على الحكومات ووكالات الأمم المتحدة وغيرها لتقديم الخدمات الصحية الأساسية وتوفير الحصول على الأدوية الضرورية بما في ذلك للمصابين بالإيدز وفيروسه. |
On a amélioré l'accès géographique en mettant en place, dans les zones reculées, des équipements sanitaires et en fournissant des services de santé essentiels, notamment des services de < < médecins volants > > et des dispensaires mobiles. | UN | وقد تم تحسين سبل الحصول عليها من الناحية الجغرافية عن طريق بناء مرافق صحية توفر الخدمات الصحية الأساسية بالمناطق النائية بحيث تشمل الخدمات الطبية بالطائرة والعيادات المتنقلة. |
C'est pourquoi l'Australie finance des projets de développement destinés à fournir les services de santé essentiels aux nouveau-nés et aux mères et à renforcer les systèmes de santé des pays où la mortalité est très élevée. | UN | واستجابة لذلك، تدعم أستراليا مشاريع إنمائية تقدم الخدمات الصحية الأساسية في حالة الولادة وما بعدها بالبلدان التي ترتفع فيها معدلات الوفيات. |
Les conseillers pour la protection des femmes œuvreront en étroite collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies afin d'améliorer l'accès des survivants à des services de santé essentiels et leur orientation vers ces services. | UN | وسيعمل المستشارون عن كثب مع فريق الأمم المتحدة القطري لتحسين حصول الباقين على قيد الحياة على الخدمات الصحية الأساسية والإحالة إليها. |
Les normes sexospécifiques portent également atteinte aux hommes, puisqu'elles favorisent les pratiques à risque et les détournent des services de santé essentiels. | UN | وتلحق المعايير الجنسانية الضرر بالرجال أيضاً، إذ تشجع على اتباع سلوك خطر، وتصدهم عن السعي للحصول على الخدمات الصحية الأساسية. |
166. La disponibilité de ressources humaines ayant reçu une formation appropriée sera une condition préalable importante du succès de l'Ensemble de services de santé essentiels. | UN | 166- إنّ توافر موارد بشرية مدرّبة على نحو ملائم من الشروط الأساسية لنجاح رزمة الخدمات الصحية الأساسية. |
De ce fait, les centres offrent une gamme accrue de services de santé essentiels et, d'autre part, de meilleurs systèmes d'orientation permettent de traiter un plus grand nombre de maladies sexuellement transmissibles et de fournir davantage de soins obstétriques d'urgence. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت مجموعات الخدمات الصحية الأساسية متوافرة بصورة متزايدة في مراكز تقديم الخدمات، وأدى تحسين نظم الإحالة إلى ضمان زيادة توفر الرعاية في مجالات منها علاج الأمراض التي تنقل عبر الاتصال الجنسي والرعاية في حالات الولادة الطارئة. |
En conséquence, plusieurs ONG participant à des programmes de santé dans le sud du pays ont été contraintes à interrompre leurs opérations : l’UNICEF et l’OMS n’ont donc plus que très peu de partenaires avec lesquels assurer les services de santé essentiels. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت عدة منظمات غير الحكومية كانت تدعم البرامج الصحية في جنوب الصومال إلى أن توقف عملياتها، مما لم يترك لليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية سوى عدد قليل جدا من الشركاء الذين تقدم عن طريقهم الخدمات الصحية الأساسية. |
Mettre les services de santé de base à la disposition de tous et, si besoin est, envisager la possibilité de promouvoir des programmes communautaires d'assurance maladie sans but lucratif comme l'un des moyens permettant d'aider les gouvernements à rendre les services de santé essentiels accessibles à tous. | UN | 89 - إتاحة الخدمات الصحية الأساسية لجميع أفراد المجتمع والقيام، عند الاقتضاء، باستطلاع إمكانية تعزيز برامج التأمين الصحي ذات القاعدة المجتمعية والتي لا تستهدف الربح باعتبار ذلك أسلوبا من الأساليب التي يمكن أن تدعم الحكومة في جعل الرعاية الصحية الأولية في متناول الجميع. |
Parmi les mesures phares appliquées lors la crise financière et économique figure la réduction des budgets de la protection sociale de la santé dans le cadre de politiques générales de compression des dépenses, ce qui a eu pour conséquence de restreindre l'accès des travailleurs et de leur famille aux services de santé essentiels. | UN | 21 - ومن ضمن التدابير الرئيسية التي لوحظ اتخاذها خلال الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة التخفيضات في الميزانيات المتاحة لتغطية نفقات الحماية الصحية الاجتماعية، كجزء من التخفيضات العامة في الإنفاق العام، مما أدى إلى تقييد إتاحة الخدمات الصحية الضرورية للعمال وأسرهم. |
:: Renforcement des moyens du Ministère de la santé et des affaires sociales aux fins de la mise en place de l'ensemble de services de santé essentiels à tous les niveaux et de son suivi, dans le cadre de la protection des droits de l'homme | UN | :: تعزيز قدرة وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية على رصد وتنفيذ الخدمات الأساسية للرعاية الصحية على جميع المستويات داخل إطار حقوق الإنسان |
Nous appelons les gouvernements à privilégier des systèmes de santé viables comme une condition indispensable au développement durable des sociétés, notamment en fournissant les services de santé essentiels, en favorisant un mode de vie sain et en élaborant des politiques publiques intersectorielles qui tiennent compte de la santé publique. | UN | وندعو الحكومات إلى تعزيز النظم الصحية المستدامة باعتبارها شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة للمجتمعات وذلك بتوفير خدمات الصحة الأساسية وتشجيع أساليب الحياة الصحية ووضع سياسات عامة متعددة القطاعات للنهوض بالصحة. |
Le fait que notre population soit dispersée sur quelque 200 îles s'étendant sur 90 000 kilomètres carrés pose des difficultés immenses en termes de coûts et de temps pour les prestataires et les bénéficiaires des services de santé essentiels. | UN | إن تشتت السكان في بلدنا على 200 جزيرة تنتشر على مساحة 000 90 كيلومتر مربع من المحيط يمثل تحديات كبيرة في توفير خدمات الرعاية الصحية الأساسية لمقدمي الرعاية الصحية وللمستفيدين على حد سواء، فيما يتعلق بتكاليف تلك الخدمات وتقديمها في الوقت المناسب. |