À Sanaa, des services essentiels dans des lieux contrôlés par des groupes d'opposition armés se trouvent interrompus par l'occupation. | UN | وفي صنعاء، يبدو أن الاحتلال تسبّب في تقويض الخدمات الأساسية في المناطق التي تسيطر عليها الجماعات المعارضة المسلحة. |
Au Mozambique, des projets sont exécutés pour appuyer la prestation de services essentiels dans les provinces du pays. | UN | وفي موزامبيق، تقدم المشاريع الدعم من أجل أداء الخدمات الأساسية في أقاليم البلد المذكور. |
Cet objectif prescrit d'accomplir des progrès tangibles vers un logement convenable pour tous, ainsi que la sécurité d'occupation et l'accès aux services essentiels dans chaque communauté d'ici à 2015. | UN | وهذا الهدف يحتاج إلى تحقيق تقدم ملموس نحو توفير المأوى الملائم للجميع مع ضمان الحيازة والحصول على الخدمات الأساسية في كل مجتمع محلي بحلول عام 2015. |
La difficulté de fournir certains services essentiels dans certaines régions à cause des caractéristiques géographiques du pays; | UN | صعوبة الطبيعة الجغرافية للبلد في إيصال بعض الخدمات الأساسية إلى بعض المناطق. |
Cette politique a entraîné pour les Palestiniens de la bande de Gaza un grave recul dans la réalisation de leurs droits économiques et sociaux et a endommagé le tissu économique et social, en plaçant les services de santé, d'éducation, d'assainissement et les autres services essentiels dans une situation très vulnérable qui les a empêchés de soulager les effets immédiats des opérations militaires. | UN | فقد أدت تلك التدابير إلى تدهور وتراجع شديدين في مستويات تمتع الفلسطينيين في قطاع غزة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وإلى إضعاف النسيج الاجتماعي والاقتصادي للقطاع بحيث أضحت خدمات الصحة والتعليم والصرف الصحي وغيرها من الخدمات الضرورية في وضع ضعيف للغاية تعجز معه عن مواجهة الآثار المباشرة للعمليات العسكرية. |
On trouvera des renseignements détaillées sur les transports, les communications et les autres services essentiels dans le document de travail établi par le Secrétariat en 2001 (A/AC.109/2001/11). | UN | 25 - ترد المعلومات التفصيلية بشأن النقل والاتصالات وغير ذلك من المرافق الأساسية في ورقة العمل لعام 2001 التي أعدتها الأمانة العامة (A/AC.109/2001/11). |
La privatisation des services essentiels dans de nombreux pays peut se faire aux dépens de l'accès pour tous, ce qui compromet la réalisation des OMD. | UN | وقد تكون عمليات خصخصة الخدمات الأساسية في كثير من البلدان على حساب توفير خدمات أساسية جيدة لجميع الأفراد، مما يعرقل التقدم في اتجاه تحقيق العديد من غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande ont ensuite décidé de se concentrer avant tout sur l'amélioration des services essentiels dans les atolls, plutôt que d'agir à moyen terme en vue d'un nouvel acte d'autodétermination. | UN | وقررت توكيلاو ونيوزيلندا منذئذ التركيز في المقام الأول على مواصلة تحسين الخدمات الأساسية في هذه الجزر المرجانية، بدلاً من اتخاذ إجراء آخر لتقرير المصير في المدى المتوسط. |
C'est pourquoi l'Afrique du Sud demande à Israël d'autoriser la libre circulation des biens et services essentiels dans le territoire palestinien, y compris l'accès des personnes à leur lieu de travail. | UN | ولذا فإن جنوب أفريقيا يطلب من إسرائيل السماح بحرية نقل السلع وتقديم الخدمات الأساسية في الأراضي الفلسطينية، بما في ذلك وصول الأشخاص إلى أماكن عملهم. |
Les participants ont réaffirmé qu'il fallait élaborer des politiques établissant un lien entre les questions économiques et sociales et ont souligné qu'il fallait faire preuve d'une ferme volonté politique et d'un solide engagement de promouvoir l'accès de tous aux services essentiels dans les pays les moins avancés. | UN | وجدد الاجتماع التأكيد على الحاجة لرسم سياسات تربط الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية وشدد على الحاجة لإرادة والتزام سياسيين قويين في تشجيع حصول الجميع على الخدمات الأساسية في أقل البلدان نموا. |
Si l'on a estimé que les avantages offerts par les partenariats entre les secteurs public et privé étaient indispensables pour élargir l'accès aux services essentiels dans les pays les moins avancés, il convenait également de renforcer le rôle directeur que doivent jouer les gouvernements. | UN | ورغم الاعتراف بمزايا الشراكات بين القطاعين العام والخاص كعامل حيوي في ضمان تحسين الحصول على الخدمات الأساسية في أقل البلدان نموا، فإنه يجب كذلك تعزيز الدور القيادي الذي تلعبه الحكومات الوطنية. |
L'expérience montre que si des investissements sont réalisés dans la construction de maisons ou d'appartements, on n'accorde souvent pas assez d'attention à la création de moyens d'existence ni à la fourniture de services essentiels dans les lieux de réinstallation, alors que de tels moyens et services sont nécessaires pour permettre une réinstallation durable loin des zones à risque. | UN | وتبين التجارب أنه عند الاستثمار في بناء المساكن أو الشقق، غالبا ما يكون هناك قصور في التركيز على خلق الفرص لكسب الرزق وتوفير الخدمات الأساسية في مواقع النقل، والتي ستكون ضرورية لاستدامة مواقع النقل الدائم البعيدة عن المناطق المحفوفة بمخاطر عالية. |
24. Le Comité contre la torture a exprimé sa préoccupation concernant la surpopulation et l'absence des services essentiels dans les établissements pénitentiaires. | UN | 24- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها أيضاً بشأن اكتظاظ السجون ونقص الخدمات الأساسية في السجون(66). |
L'Australie concentre le plus gros de ses efforts en Uruzgan, où nous cherchons à renforcer les moyens du Gouvernement afghan de fournir les services essentiels dans les domaines de la santé, de l'enseignement et des transports, notamment par le biais de l'infrastructure publique et, plus important, en créant des possibilités d'emploi. | UN | وتظل الجهود الرئيسية الخاصة بأستراليا مركزة في أوزرغان حيث نسعى لتحسين قدرات الحكومة الأفغانية على تقديم الخدمات الأساسية في مجالات الصحة والتعليم والنقل وأيضا بإنشاء الهياكل الأساسية العامة، وبشكل حيوي، بغية إيجاد فرص العمل. |
C'est pour cela que les dirigeants de Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande ont décidé au début de 2008 de concentrer leur attention sur l'amélioration des services essentiels dans les atolls, au lieu de procéder à moyen terme à un nouvel acte d'autodétermination. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل قادة من توكيلاو ونيوزلندا يتفقون في مطلع 2008 على التركيز على تحسين الخدمات الأساسية في الجزر الصغيرة عوضاً عن التحرك، على الأجل المتوسط، نحو إنجاز أعمال أخرى فيما يتعلق بتقرير المصير. |
Les organismes à but non lucratif assurent des services essentiels dans de nombreux États, contribuant parfois à répondre à des besoins fondamentaux dans des domaines comme la santé, la protection sociale et l'éducation. | UN | 52 - وتوفر المنظمات غير الربحية الخدمات الأساسية في الكثير من الدول، حيث تقوم أحيانا بإدخال تحسينات على الاحتياجات الأساسية من قبيل الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية والتعليم. |
Sa capacité amoindrie à lever des recettes, l'érosion importante de l'assiette fiscale et la diminution des revenus tirés des redevances perçues au titre des services d'utilité publique menacent sérieusement son aptitude à assurer les services essentiels dans un avenir proche comme à moyen terme. | UN | والتهديد الحقيقي الذي يواجه قدرة السلطة الفلسطينية على المحافظة على الخدمات الأساسية في الأجلين القريب والمتوسط ناشئ عن ضعف قدرتها على تحصيل الإيرادات، والتآكل الشديد الذي أصاب القاعدة الضريبية للاقتصاد، وتقلص الدخل الناشئ عن الرسوم المفروضة مقابل الخدمات العامة. |
En conséquence, nous estimons qu'il importe de ne ménager aucun effort pour conserver et attirer l'appui de la population en lui offrant des possibilités d'emploi et en lui garantissant les services essentiels dans tout le pays. | UN | وبالتالي، نرى أنه ينبغي بذل كل الجهود للحصول على دعم السكان واستمراره من خلال إيجاد فرص العمل وضمان إيصال الخدمات الأساسية إلى جميع أنحاء البلد. |
Un énorme travail demeure à accomplir sur le plan de l'accueil des personnes déplacées, du déminage de leurs villes et villages d'origine et du rétablissement des services essentiels dans ces zones, et la compréhension et le soutien des pays amis seraient très appréciables à cet égard. | UN | وما زال مطلوبا عمل هائل على صعيد استضافة المشردين، ونزع الألغام من مدنهم وقراهم الأصلية، وإعادة الخدمات الأساسية إلى هذه المناطق، وفي هذا الصدد سيكون الفهم والدعم من جانب البلدان الصديقة محل تقدير بالغ. |
Cette politique a entraîné pour les Palestiniens de la bande de Gaza un grave recul dans la réalisation de leurs droits économiques et sociaux et a endommagé le tissu économique et social, en plaçant les services de santé, d'éducation, d'assainissement et les autres services essentiels dans une situation très vulnérable qui les a empêchés de soulager les effets immédiats des opérations militaires. | UN | فقد أدت تلك التدابير إلى تدهور وتراجع شديدين في مستويات تمتع الفلسطينيين في قطاع غزة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وإلى إضعاف النسيج الاجتماعي والاقتصادي للقطاع بحيث أضحت خدمات الصحة والتعليم والصرف الصحي وغيرها من الخدمات الضرورية في وضع ضعيف للغاية تعجز معه عن مواجهة الآثار المباشرة للعمليات العسكرية. |
On trouvera des renseignements détaillés sur les transports, les communications et les autres services essentiels dans le document de travail établi par le Secrétariat en 2001 (A/AC.109/2001/11). | UN | 25 - ترد المعلومات التفصيلية بشأن النقل والاتصالات وغير ذلك من المرافق الأساسية في ورقة العمل لعام 2001 التي أعدتها الأمانة العامة (A/AC.109/2001/11). |