La police est donc incapable de fournir les services indispensables dans les collectivités locales et même de combler le vide qui persiste au regard de la sécurité dans de trop nombreuses parties du pays. | UN | ولذلك فإن الشرطة غير قادرة على توفير الخدمات الأساسية التي تحتاج إليها المجتمعات المحلية التي تعمل وسطها أو على ملء الفراغ الأمني في العديد من أنحاء البلد. |
La part des dépenses de santé publique consacrées à la gamme de services indispensables a crû de plus de 50 %. | UN | وارتفعت نسبة الإنفاق العام على مجموعة الخدمات الأساسية بما يزيد عن 50 في المائة. |
Il y eu des excédents de dépenses aux postes services spéciaux et services divers, les crédits ouverts pour ces services indispensables n'ayant pas été suffisants. | UN | ويظهر في الميزانية تجاوزات في بندي الميزانية: خدمات خاصة وخدمات متنوعة وذلك نظرا إلى عدم كفاية اعتمادات الميزانية لهذه الخدمات الأساسية. |
Ces ordres n’entraînent normalement aucun effort particulier pour résoudre le conflit du travail lui-même, mais exigent plutôt de certains travailleurs – en général une fraction seulement des participants à une grève – de rester à leur poste pour prévenir toute interruption des services indispensables. | UN | وهذه الأوامر ليس فيها أي محاولة لحل النزاع العمالي نفسه بل إنها تتطلب من بعض العمال - وهم في العادة عدد قليل من مجموع المشاركين في الإضراب - البقاء في العمل لمنع تعطل الخدمات الضرورية جدا. |
En établissant dans tout le pays 44 institutions spécialisées dans la protection des enfants contre les violences, le Gouvernement permet aux enfants victimes d'obtenir une protection rapide et d'autres services indispensables. | UN | وأنشأت الحكومة 44 مؤسسة متخصصة في جميع أنحاء البلد مهمتها حماية الأطفال من العنف، وهو ما يوفر الحماية السريعة وغيرها من الخدمات الضرورية للأطفال الضحايا. |
Gardes, arrêtez-le pour extorsion et interruption de services indispensables par temps de guerre. | Open Subtitles | أيها الحراس , أعتقلوه لأجل الإبتزاز ومنع الخدمات الحيوية خلال وقت الحرب |
L'Afghanistan a désespérément besoin d'un système national de gouvernement auquel la population fasse confiance et qui soit capable d'assurer les services indispensables dans tout le pays. | UN | وما تمس حاجة أفغانستان إليه هو نظام حكومي وطني يثق به شعبه ويكون قادرا على إيصال الخدمات التي تمس الحاجة إليها في جميع أنحاء البلد. |
Depuis 1991, l'Institut a fourni des services indispensables aux Etats membres. | UN | ويقوم المعهد بتقديم الخدمات المطلوبة إلى الدول اﻷعضاء منذ عام ١٩٩١. |
L'Espagne souligne aussi l'importance des écosystèmes comme capital naturel générant des services indispensables au bien-être de l'être humain. | UN | كما تؤكد أهمية النظر إلى النظم الايكولوجية على أنها تمثل رأس مال طبيعيا يولد خدمات أساسية من أجل رفاه البشر. |
La guerre sépare les enfants de leur famille et de leur communauté, et elle les prive d'attention familiale, de soins de santé, d'éducation, d'un toit et des autres services indispensables. | UN | وتؤدي ظروف الحرب إلى فصل الأطفال عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وحرمانهم من الرعاية الأسرية والصحية والتعليم والمأوى وغير ذلك من الخدمات الأساسية. |
La guerre sépare les enfants de leur famille et de leur communauté, et elle les prive d'attention familiale, de soins de santé, d'éducation, d'un toit et des autres services indispensables. | UN | وتؤدي ظروف الحرب إلى فصل الأطفال عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وحرمانهم من الرعاية الأسرية والصحية والتعليم والمأوى وغير ذلك من الخدمات الأساسية. |
Au nombre des multiples domaines concernés ont figuré la gestion des données et des connaissances, l'élaboration des politiques, la prestation de services indispensables aux enfants et le renforcement des institutions. | UN | ومن بين المجالات المتعددة التي جرت تغطيتها إدارة البيانات والمعارف، ووضع السياسات، وتقديم الخدمات الأساسية للأطفال، وتعزيز المؤسسات. |
Ce dispositif peut aider à faire démarrer l'intervention, à récolter les premiers dividendes de la paix et à élaborer des capacités nationales dans des domaines clefs au tout début de la période, par exemple en renforçant les services indispensables de santé et d'éducation ou en remettant en état les infrastructures essentielles. | UN | ويمكن لذلك أن يساعد على تحفيز الاستجابة وتعميم فوائد السلام في المراحل الأولى وتطوير القدرات الوطنية في المجالات الأساسية خلال المراحل الأولى بسبل منها، على سبيل المثال، توسيع نطاق الخدمات الأساسية في مجال الصحة والتعليم أو إصلاح البنية التحتية الأساسية. |
À Freetown, le Tribunal spécial coopère avec le Programme des Nations Unies pour le développement et continue de chercher une institution hôte, qui lui fournirait des services indispensables : locaux à usage de bureaux, sécurité, achats, services financiers et informatiques, gestion des locaux. | UN | وفي فريتاون، بحثت المحكمة الخاصة الأمر مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولا تزال تبحث عن مؤسسة مضيفة مناسبة يمكن أن توفر للمحكمة الخاصة لتصريف المسائل المتبقية الخدمات الأساسية مثل المكاتب، والأمن، والمشتريات، والشؤون المالية، وخدمات تكنولوجيا المعلومات وإدارة المرافق. |
Pour des raisons liées à la pauvreté, à l'inégalité entre les sexes et à la marginalisation sociale des groupes les plus menacés, il est difficile pour les individus de réduire les risques ou de bénéficier des services indispensables de prévention, de traitement, de soins et d'appui. | UN | فحالات الفقر واللامساواة بين الجنسين والتهميش الاجتماعي التي تعاني منها الفئات الأكثر عرضة لخطر الإصابة بالفيروس تجعل من الصعب على الأفراد الحد من مخاطر إصابتهم بالفيروس أو حصولهم على الخدمات الأساسية للوقاية منه والعلاج والرعاية والدعم. |
361. Le Comité constate avec préoccupation que le système consistant à disperser les demandeurs d'asile risque d'entraver l'accès de ces derniers à des services d'experts juridiques et d'autres services indispensables, à savoir santé et éducation. | UN | 361- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نظام التشتيت الذي من شأنه أن يعيق حصول ملتمسي اللجوء على خدمات الخبراء القانونيين وغيرها من الخدمات الضرورية أي كالصحة والتعليم. |
361. Le Comité constate avec préoccupation que le système consistant à disperser les demandeurs d'asile risque d'entraver l'accès de ces derniers à des services d'experts juridiques et d'autres services indispensables, à savoir santé et éducation. | UN | 361- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نظام التشتيت الذي من شأنه أن يعيق حصول ملتمسي اللجوء على خدمات الخبراء القانونيين وغيرها من الخدمات الضرورية أي كالصحة والتعليم. |
Se référant à l'introduction, l'intervenant réaffirme que les États Membres doivent mettre à la disposition du Secrétaire général, comme l'exige l'Article 17 de la Charte, les ressources nécessaires pour que l'Organisation puisse exécuter tous les programmes et activités prescrits et fournir les services indispensables au bon fonctionnement des organes intergouvernementaux. | UN | 75 - وبالإشارة إلى المقدّمة، أكد مجددا على ضرورة أن تضع الدول الأعضاء تحت تصرّف الأمين العام، عملا بالمادة 17 من الميثاق، الموارد الضرورية لكي تتمكن المنظمة من تنفيذ جميع البرامج والأنشطة المشار إليها أعلاه وتوفير الخدمات الضرورية من أجل حُسن سير العمل على مستوى الهيئات الدولية الحكومية. |
4. Évaluation des progrès accomplis concernant la mise à disposition et le contrôle de services indispensables | UN | 4 - تقييم التقدم المحرز بشأن إمكانية الوصول إلى الخدمات الحيوية ومراقبتها |
Les syndicats estiment qu'il y a une contradiction dans la volonté d'augmenter les revenus tirés de services indispensables tels que l'eau, l'énergie, la santé et l'éducation, surtout lorsque ces revenus profitent à un autre pays et à des actionnaires. | UN | 42 - وترى النقابات أن هناك تناقضا كامنا في زيادة الأرباح التي تتحقق من الخدمات الحيوية من قبيل المياه والطاقة والصحة والتعليم، لا سيما عندما تسحب هذه الأرباح لمنفعة أصحاب المصلحة الذين يكونون من بلد آخر أو من الأفراد. |
Dans nombre de pays développés, qui ont une plus longue expérience du vieillissement des populations, l'un des dilemmes est de déterminer comment continuer à fournir les services indispensables aux personnes âgées sans créer d'inéquité entre les générations ou l'exacerber. | UN | وفي كثير من البلدان المتقدمة النمو، التي تتمتع بخبرة أقدم عهدا بالسكان البالغين سن الشيخوخة، تمثل إحدى معضلات الخدمات في كيفية مواصلة توفير الخدمات التي تمس الحاجة إليها للمسنين بدون خلق وضع جائر بين اﻷجيال أو إثارته. |
En outre, il aurait été impossible d'assurer la continuité opérationnelle si des postes avaient été laissés vacants, les compressions budgétaires répétées ayant ramené les effectifs de l'Administration à un niveau qui ne laissait plus aucune capacité de réserve pour fournir les services indispensables à toutes les parties prenantes. | UN | كما انه كان سيتعذر ضمان مواصلة العمل في حالة بقاء الوظائف شاغرة، لأن تكرار خفض الميزانية أدى بالشؤون الإدارية إلى التراجع إلى مستوى لا توجد فيه قدرات احتياطية لتوفير الخدمات المطلوبة لكافة الأطراف المعنية. |
Les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile collaborent davantage, en vue d'élaborer des propositions pour le Fonds et de fournir les services indispensables à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Outre qu'ils revêtent une importance cruciale pour le développement économique, la distribution de l'eau, l'évacuation des eaux usées et le logement sont des services indispensables à tous dans la vie quotidienne et ils ont manifestement, de ce fait, un lien avec la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | 7 - وبقدر ما تمثل المياه والمرافق الصحية والمستوطنات البشرية عناصر أساسية حاسمة في التنمية الاقتصادية، فإنها تمثل أيضا خدمات حيوية في المعاش اليومي للناس، وتكون لها من ثم، آثار واضحة على الفقر والاستبعاد. |