Ces services sont régis par des accords de prestation de services qui précisent, notamment, le barème des coûts applicable. | UN | وتخضع هذه الخدمات لاتفاقات مستوى الخدمات التي تحدّد، في جملة أمور، هيكل الـتكلفة لتلك الخدمات. |
Ces services sont régis par des accords de prestation de services qui précisent, notamment, le barème des coûts applicable. | UN | وتخضع هذه الخدمات لاتفاقات مستوى الخدمات التي تحدّد، في جملة أمور، هيكل الـتكلفة لتلك الخدمات. |
Des informations étaient diffusées sur les services qui y étaient offerts. | UN | وكان يجري الإعلان عن الخدمات التي تقدمها هذه المراكز. |
Les villes, disait-il, ont également bénéficié de la concentration de talents divers, d'institutions de recherche et de prestataires de services qui ont contribué à l'ampleur de l'innovation. | UN | وقال إن المدن تستفيد أيضا من تركز المهارات المتنوعة ومؤسسات البحث ومقدمي الخدمات الذين يسهمون في الابتكار وفي حجمه. |
Nous nous efforçons d'autonomiser les femmes en facilitant l'accès aux services qui améliorent leur santé génésique et sexuelle. | UN | ونحن نعمل جاهدين من أجل تمكين المرأة وذلك بزيادة إمكانية وصولها إلى الخدمات التي تعزز صحتها الإنجابية والجنسية. |
La Caisse pourra exercer un contrôle interne beaucoup plus rigoureux sur la qualité des services qui lui sont fournis et sur certains autres aspects des opérations de placement. | UN | سيصبح الصندوق أقدر من قبل بكثير على مراقبة نوعية الخدمات التي يتلقاها، وكذلك على مراقبة أجزاء من عملية الاستثمار. |
Le premier de ces projets consistait à créer un centre de coordination pour tous les services qui sont nécessaires aux missions permanentes auprès des Nations Unies. | UN | وتتمثل أول هذه المشاريع في إقامة مركز تنسيق مركزي لجميع الخدمات التي تطلبها البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة. |
Cette solution nécessiterait une définition des types de services qui feraient l'objet de limites plus strictes. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يستلزم تعريفا لأنواع الخدمات التي تنطبق عليها العتبات الزمنية المخفضة. |
Le montant privilégiait les services qui risquaient d'être réduits ou suspendus dans l'immédiat. | UN | واستهدف التمويل الخدمات التي كانت معرضة لخطر تخفيضها أو إغلاقها في القريب العاجل. |
La loi appuie en outre les services qui encouragent et facilitent l'interaction entre les enfants d'âge scolaire et les adultes âgés. | UN | ويدعم القانون أيضا الخدمات التي تشجع وتيسِّر التفاعل بين الأطفال الذين هم في سن الدراسة والبالغين كبار السن. |
Les services qui ne tiennent pas compte de ces facteurs spécifiques d'équité entre les sexes ne sont souvent pas accessibles aux femmes bénéficiaires. | UN | وغالبا ما تفشل الخدمات التي لا تراعي تلك العوامل تخص المرأة تحديدا في الوصول إلى المستفيدات. |
Une liste des services qui peuvent être obtenus auprès des fournisseurs locaux sera diffusée sur le site Web de la Convention. | UN | وسوف تُنشر على موقع الاتفاقية على الإنترنت قائمة الخدمات التي يتيحها مقدمو الخدمات المحليون. |
ii) Augmentation du pourcentage de services qui répondent au niveau de prestation standard voulu | UN | ' 2` زيادة في نسبة الخدمات التي تفي بالمستويات الموحدة المتوقعة للخدمة |
Voici certains des services qui ont été fournis comme faisant partie de ses objectifs stratégiques et de sa contribution aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه بعض الخدمات التي قدمها الاتحاد العالمي كجزء من أهدافه الاستراتيجية ومساهمته في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des synergies opérationnelles devraient être créées entre ces services, qui sont complémentaires et solidaires. | UN | وينبغي تطوير أوجه تآزر تنفيذية قوية بين المؤسسات التي تقدم هذه الخدمات التي تعتبر تكاملية ويعزز بعضها بعضاً. |
Les services qui sont expressément ou implicitement chargés de fonctions offensives n'entrent pas dans cette catégorie; | UN | أمّا الخدمات التي تنطوي صراحةً أو ضمناً على مهام هجومية فلا تندرج في فئة الخدمات الأمنية المدنية الخاصة؛ |
Des avocats peu scrupuleux pourraient être tentés de facturer des honoraires supplémentaires ou de faire payer à leurs clients des services qui devraient être gratuits ou compris dans les honoraires, voire même de s'approprier de l'argent appartenant à leurs clients. | UN | ذلك أن عديمي الذمة من المحامين قد يبتزون أتعابا إضافية من موكليهم أو يجعلونهم يدفعون مقابلا عن الخدمات التي تكون مجانية وجوبا أو تكون محسوبة أصلا ضمن أتعابهم، بل وقد يستحوذون على أموال تعود لموكليهم. |
Outre la concurrence qui s’établit entre fournisseurs de services qui utilisent les mêmes installations, ou entre installations en compétition dans le même port, il peut y avoir une vive concurrence entre les ports eux-mêmes. | UN | وفضلا عن التنافس بين مقدمي الخدمات الذين يستخدمون مرافق مشتركة أو بين مرافق متنافسة داخل ميناء واحد ، يمكن أن يكون هناك تنافس قوي بين الموانىء . |
Il faudrait examiner dans quelle mesure il serait possible de réduire le nombre des services qui interviennent dans l’exécution d’une tâche particulière ou d’assurer une meilleure coordination. | UN | ويلزم بحث مدى إمكانية تخفيض عدد الوحدات التي تضطلع بكل مهمة معنية أو تحسين التنسيق فيما بينها. |
Pour avoir une croissance de qualité, nous améliorons et développons constamment nos services, qui se veulent multidisciplinaires et qui influent positivement sur les politiques et les institutions à travers le monde. | UN | النمو المُقترن بالجودة يعني أننا نُحسّن جميع خدماتنا ونرتقي بها دوما، وهي خدمات متعدّدة التخصصات وتفضي إلى تحوُّل إيجابي في السياسات والمؤسسات على نطاق العالم. |
c) D'assurer l'accès physique à des installations et services qui fournissent régulièrement une eau salubre en quantité suffisante; qui comportent un nombre suffisant de points d'eau pour éviter des attentes excessives; et qui soient à distance raisonnable du foyer; | UN | (ج) ضمان الوصول ماديا إلى مرافق أو خدمات المياه التي توفر المياه بصورة كافية ومأمونة ومنتظمة؛ والتي تتيح عدداً كافياً من منافذ المياه لتجنب الانتظار لفترات تعجيزية؛ والتي تكون على بعد معقول من الأسر المعيشية؛ |
Un flyer a été élaboré en 2009 pour informer les demandeurs de visa de travail de l'existence des réseaux d'exploitation et des coordonnées des services qui peuvent venir en aide aux victimes. | UN | لذا صدر مطبوع في عام 2009 يبلغ طالبي تأشيرة العمل بوجود شبكات الاستغلال وبعناوين الدوائر التي يمكن أن تساعد الضحايا. |
Des progrès doivent être réalisés en ce qui concerne l'évaluation du commerce des services, qui fait partie intégrante des négociations sur les services. | UN | وينبغي إحراز تقدم في تقييم التجارة في الخدمات الذي يظل جزءا لا يتجزأ من المفاوضات بشأن الخدمات. |
Elle visera également à donner plus d'espoir aux générations montantes en fournissant des services qui amélioreront la qualité de leur vie. | UN | وسوف تسعى المبادرة الخاصة أيضا إلى تعزيز آمال اﻷجيال المقبلة عن طريق تعزيز الخدمات اللازمة لتحسين نوعية الحياة. |
Il est de leur intérêt de libéraliser l'entrée de services de qualité venant ajouter des intrants aux secteurs de services qui rapportent des devises. | UN | ومن مصلحتها تحرير دخول الخدمات ذات الجودة كمدخلات لقطاعات الخدمات التي تحقق عائداً بالنقد اﻷجنبي. |
A. services qui sont directement et exclusivement chargés d'appuyer | UN | ألف - المكاتب التي لها مسؤوليات مباشرة تنحصر في دعم عمليات حفظ السلم )الفئة )أ(( |
Au Secrétariat, la coopération entre les services qui participent à l'établissement des états s'est améliorée. | UN | كذلك فقد طرأ تحسين على صعيد اﻷمانة العامة، على التعاون بين المكاتب المشاركة في إعداد بيانات اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
23. La Commission a adopté l'article 4 sans modification, en prenant note d'une suggestion selon laquelle il pourrait être utile de donner dans le Guide pour l'incorporation de la Loi type des exemples de questions relatives à la passation de marchés de services qui pourraient être traitées dans les règlements. | UN | ٢٣ - اعتمدت اللجنة المادة ٤ بدون تغيير، مشيرة الى اقتراح يقول بأنه قد يكون من المفيد أن يدرج في " الدليل التشريعي " أمثلة من المسائل المتعلقة باشتراء الخدمات والتي قد يمكن معالجتها في لوائح الاشتراء. |
Par exemple, à la Banque mondiale, le temps passé par les membres des jurys à corriger des épreuves fait l'objet d'une compensation financière pour les services qui relèvent ces fonctionnaires de leurs obligations habituelles et, dans l'Union européenne, les membres des jurys se voient attribuer des points supplémentaires dans leur rapport d'évaluation. | UN | فعلى سبيل المثال، في البنك الدولي، تُعوَّض الوحدة التنظيمية التي ينتمي إليها عضو في اللجنة مالياً عن وقت العمل الذي يقضيه العضو في التصحيح، أما في الاتحاد الأوروبي، فتُحسب لأعضاء اللجنة نقاط مكافأة تضاف إلى تقييم أدائهم. |
Les communautés payaient déjà pour des services qui, malheureusement, étaient de très mauvaise qualité. | UN | وتقوم المجتمعات المحلية بالفعل بدفع ثمن الخدمات، وهذه الخدمات تتسم لﻷسف بنوعية بالغة الانخفاض. |