Ils créeront des possibilités productives et élargiront les services sociaux essentiels. | UN | وستخلق هذه الاستثمارات فرصا إنتاجية وستوسع الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Accroître l'aide bilatérale et multilatérale destinée à la fourniture de services sociaux essentiels tenant compte des sexospécificités ; | UN | ' 10` زيادة المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف التي تكفل تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية المراعية لنوع الجنس؛ |
Les États et les donateurs doivent faire de leur mieux pour assurer les services sociaux essentiels et garantir des options économiques. | UN | وعلى الدول والجهات المانحة بذل قصاراها لتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية وكفالة إتاحة الفرص الاقتصادية. |
Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق التمتع بالحقوق الفردية التي تستند إليها الخدمات الاجتماعية الأساسية وهي: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والتوظيف، والتدريب، والتعليم، والتربية والثقافة. |
La protection sociale garantit la sécurité d'un revenu minimum, sous la forme de transferts sociaux, et un accès universel à des services sociaux essentiels à des prix abordables. | UN | إن الحماية الاجتماعية تضمن أمان الحصول على الدخل الأساسي في شكل تحويلات اجتماعية، وإمكانية الحصول بشكل شامل على الخدمات الاجتماعية الضرورية بأسعار زهيدة. |
Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة. |
Cette assistance portera sur le développement local, à commencer par l'amélioration de la prestation de services sociaux essentiels, et le développement de l'infrastructure économique. | UN | وسيشمل ذلك أنشطة التنمية المجتمعية بتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وبناء الهياكل الأساسية الاقتصادية. |
Des centaines de milliers de personnes qui ont fui Mogadiscio se trouvent dans des régions où les services sociaux essentiels, les possibilités d'emploi et la protection font défaut. | UN | وقد فرّ مئات الآلاف من مقديشو إلى مناطق تفتقر إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية وفرص العمل والحماية. |
:: Amélioration de l'accès aux services sociaux essentiels, par l'appui aux infrastructures de santé, d'éducation et de services administratifs; | UN | :: تحسين إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية من خلال تقديم الدعم الهيكلي للخدمات الصحية والتعليمية والإدارية؛ |
Il convient de penser la mondialisation économique en cherchant l'équilibre entre le marché et le rôle de l'Etat, en particulier dans la prestation des services sociaux essentiels. | UN | ويجدر أن نسعى في إطار العولمة الاقتصادية إلى إقامة توازن بين السوق ودور الدولة، وبخاصة في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
En même temps, avec la contraction des dépenses consacrées à des services sociaux essentiels, on a vu des centres de santé sans médicaments ni médecins et des écoles sans livres ni maîtres. | UN | وفي نفس الوقت كانت نتيجة التخفيضات في الخدمات الاجتماعية الأساسية افتقار المراكز الصحية للأدوية والأطباء، وافتقار المدارس للموظفين والإمدادات. |
Étant donné la fragilité et la faiblesse de l'économie, le Gouvernement, aux prises avec une lourde dette extérieure, continuera d'avoir besoin d'une assistance substantielle pour mener à bien la restructuration des forces armées, tout en fournissant des services sociaux essentiels à la population. | UN | والحكومة، التي تتحمل دينا خارجيا ثقيلا وتواجه اقتصادا ضعيفا وهشا، ستظل تحتاج إلى مساعدة كبيرة إذا كان لها أن تنفذ عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة كاملة، مع تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية للسكان. |
Très largement entérinée, l'Initiative relative aux socles de protection sociale a pour objet de garantir la sécurité du revenu de base et l'accès aux services sociaux essentiels pour tous. | UN | وتهدف مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية، التي حظيت بتأييد واسع النطاق، إلى ضمان أمن الدخل الأساسي وإمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع. |
En soi, ces socles sont des garanties d'un revenu de base et de l'accès aux services sociaux essentiels pour l'ensemble de la population. | UN | وتعتبر تلك الحدود الدنيا في جوهر الأمر ضمانا لأمن الدخل الأساسي وإمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية لجميع السكان. |
En premier lieu, il souhaite aborder la question d'un socle de protection sociale. Ce concept vise à garantir un revenu minimal et un accès aux services sociaux essentiels à tous les citoyens. | UN | وأعلن عن رغبته أولاً في مناقشة المفهوم المتعلّق بالحدّ الأدنى للحماية الاجتماعية، على أساس أن هذا المفهوم يستهدف ضمان أمن الدخل الأساسي وسُبل إتاحة الخدمات الاجتماعية الأساسية للمواطنين كافة. |
Plus précisément, le guide s'est révélé utile pour le Groupe des services sociaux essentiels, dont les produits et les extrants concernent notamment les services de santé maternelle. | UN | وكانت الإرشادات التقنية مفيدة، على وجه التحديد، بالنسبة لمجموعة الخدمات الاجتماعية الأساسية التي لها نتائج ونواتج ذات صلة بخدمات صحة الأم. |
Pourtant, il est fréquent que les peuples autochtones souffrent de l'exclusion, de la discrimination et du manque d'accès aux services de santé, surtout s'ils vivent dans des zones écartées où les pouvoirs publics n'investissent pas dans les services sociaux essentiels. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية كثيراً ما تعاني من الاستبعاد والتمييز وعدم الاستفادة من الخدمات الصحية، خاصة إذا كانت تعيش في مناطق نائية حيث لا تستقطب الخدمات الاجتماعية الأساسية فيها استثمارات الحكومة. |
En revanche, les socles de protection sociale ont pour objectif d'envisager la politique sociale de façon globale au moyen de la promotion de stratégies intégrées en faveur de services sociaux essentiels et de la sécurité de revenu pour tous. | UN | أما هدف الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية فهو تقديم مقاربة شاملة لسياسات الضمان الاجتماعي من خلال استراتيجيات متكاملة لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وأمن الدخل للجميع. |
Pourtant, il est fréquent que les peuples autochtones souffrent de l'exclusion, de la discrimination et du manque d'accès aux services de santé, surtout s'ils vivent dans des zones écartées où les pouvoirs publics n'investissent pas dans les services sociaux essentiels. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية كثيراً ما تعاني من الاستبعاد والتمييز وعدم الاستفادة من الخدمات الصحية، خاصة إذا كانت تعيش في مناطق نائية حيث لا تستقطب الخدمات الاجتماعية الأساسية فيها استثمارات الحكومة. |
En outre, elles n'ont pas accès aux services sociaux essentiels, tels que l'eau, l'assainissement et l'électricité, et sont plus mal logées que les populations non autochtones. | UN | وهي، إلى ذلك، تفتقر إلى الخدمات الاجتماعية الضرورية من قبيل المياه والصرف الصحي والكهرباء، وتقيم في منازل رديئة مقارنة بالشعوب غير الأصلية. |
Ce socle de protection sociale préconise l'accès universel aux transferts de sécurité sociale et aux services sociaux essentiels concernant la santé, l'eau et l'assainissement, l'enseignement, la nourriture et le logement. | UN | ويعزز هذا النهج الحصول، عالميا، على تحويلات الضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية الأساسية في مجالات الصحة، والمياه، والصرف الصحي، والتعليم، والتغذية، والسكن. |
La Commission et la Troisième Commission sont les instances appropriées pour les échanges de vues en ce qui concerne l'exécution des programmes de développement social et la prestation des services sociaux essentiels à tous. | UN | إن لجنة التنمية الاجتماعية واللجنة الثالثة هما المحفلان المناسبان لتبادل اﻵراء من أجل تنفيذ برامج التنمية الاجتماعية وتوفير خدمات اجتماعية أساسية للجميع. |
Nous sommes convaincus qu'une plus grande coopération technique et économique au niveau régional peut contribuer à renforcer les capacités de nos gouvernements nationaux en matière de prestation de services sociaux essentiels à nos populations. | UN | ونحن على يقين بأن قدرة حكوماتنا الوطنية على توفير الخدمات الاجتماعية المهمة لسكاننا يمكن أن تتحسن عن طريق تعزيز التعاون الاقتصادي والتقني على الصعيد الإقليمي. |
Cette situation est particulièrement grave lorsque la responsabilité des services sociaux essentiels, qui revenait aux gouvernements, repose désormais sur les femmes. | UN | وهذا اﻷمر يزداد حدة عندما تتحول مسؤوليات توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية من الحكومات إلى المرأة. |