Les participants ont complété cette proposition en suggérant que soient élaborés des indicateurs qui serviraient à étayer le rapport. | UN | واستكمل المشاركون ذلك باقتراح وضع مؤشرات ستستخدم لإثراء التقرير. |
Les recettes non dépensées serviraient aussi à constituer une provision pour imprévus. | UN | وأضاف أن اﻹيرادات غير المنفقة ستستخدم أيضا في إنشاء صندوق للطوارئ واﻷخطار. |
Ces options serviraient de paramètres, de cadre d'action. | UN | وستستخدم هذه الخيارات كمعايير أو كحدود للعمل. |
Toutefois, ils sont convenus que les principes définis à Busan serviraient de référence pour la coopération Sud-Sud, sur une base volontaire. | UN | غير أنه كان هناك اتفاق على أن المبادئ التي نوقشت في بوسان ستشكل نقطة مرجعية، على أساس طوعي، للتعاون بين بلدان الجنوب. |
En Thaïlande, les résultats de l'évaluation serviraient à définir des objectifs d'atténuation et d'adaptation au niveau national. | UN | وفي تايلند، ستُستخدم نتائج التقييم لتحديد أهداف التخفيف والتكيف للبلد. |
Ces recommandations serviraient également à la révision des instruments relatifs aux organisations régionales de gestion de la pêche comme la convention de l'OPANO révisée. | UN | وعلاوة على ذلك، ستستخدم التوصيات كأساس لاستعراض صكوك المنظمة الإقليمية، مثلا اتفاقية منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي المنقحة. |
Les cadres logiques actuellement mis au point pour chacun des sous-programmes régionaux et interrégionaux serviraient à la fois à suivre les progrès réalisés et à évaluer les produits du programme. | UN | وقال إنه يجري إعداد الأطر المنطقية لكل من البرامج الفرعية الإقليمية والأقاليمية التي ستستخدم لرصد التقدم المحرز وتقييم نواتج البرنامج. |
Il était indiqué dans cette note que tous les membres du Conseil de sécurité étaient convenus que les propositions pratiques qui y étaient formulées serviraient à améliorer les travaux des comités des sanctions conformément aux résolutions pertinentes. | UN | وورد في المذكرة أن جميع أعضاء مجلس الأمن أعربوا عن موافقتهم على أن المقترحات العملية الواردة في المذكرة ستستخدم لتحسين أعمال لجان الجزاءات وفقا للقرارات ذات الصلة. |
Les ressources additionnelles demandées serviraient aussi à intensifier les activités d'IEC, notamment dans les zones rurales et à l'intention des jeunes et à effectuer, en collaboration avec d'autres donateurs, une enquête sur la démographie et la santé. | UN | وذكرت أن الموارد اﻹضافية المطلوبة ستستخدم أيضا لزيادة أنشطة اﻹعلام والتعليم والدعوة، خاصة في البرامج الريفية واﻷنشطة الموجهة للشباب، وللقيام، بالتعاون مع مانحين آخرين، بتنفيذ مسح صحي وديمغرافي. |
Il croit savoir que le réseau de transmissions de la MINUHA suffit à répondre aux besoins courants de la MICIVIH et que les terminaux portatifs " INMARSAT " serviraient d'appoint en cas d'urgence. | UN | وتدرك اللجنة أن شبكة اتصالات بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي تلبي احتياجات البعثة المدنية الدولية إلى هايتي وأن الوحدات الطرفية المتنقلة إنمارسات ستستخدم كاحتياط لحالات الطوارئ. |
En 2001, le programme de cessation de service serait étendu aux bureaux de pays; les économies qui seraient ainsi réalisées serviraient à la formation de leur personnel. | UN | وقال إن برنامج خروج الموظفين سيتسع في عام 2001 ليشمل المكاتب القطرية؛ وستستخدم الوفورات في تدريب موظفي المكتب القطري. |
Ces données serviraient à circonscrire les zones marines endommagées, à en établir le degré de dégradation et à déterminer les mesures à prendre pour assainir ces zones ou les remettre en état. | UN | وستستخدم هذه البيانات لتحديد المناطق البحرية المتضررة، وتحديد درجة التدهور وتحديد أي تدابير إصلاح أو تجديد ضرورية. |
Les sols traités serviraient à remblayer les bassins dont le dessus serait stabilisé au moyen de gravier. | UN | وستستخدم التربة المعالجة في ردم فوهات الآبار، ويتم تثبيت أعلى الفوهات بالحصى. |
Tous ces éléments serviraient de base aux recommandations qui seraient présentées par la suite à la réunion de haut niveau pour approbation. | UN | وقال إنها ستشكل الأساس لتوصيات تُقدم بدورها إلى الجزء رفيع المستوى للموافقة عليها. |
Il a été convenu que ces recommandations serviraient de base à la mise au point définitive des normes internationales relatives à la sécurité. | UN | واتفق على أن هذه التوصيات ستشكل اﻷساس لوضع الصيغة النهائية لمعايير اﻷمان الدولية. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les postes serviraient à fournir un appui administratif, l'un à la Division, au quartier général de l'Opération à Al-Fasher, et l'autre aux services administratifs communs. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن إحدى الوظيفتين ستستخدَم من أجل تقديم الدعم الإداري داخل الشعبة في مقر العملية في الفاشر، فيما ستُستخدم الوظيفة الثانية من أجل تقديم الدعم الإداري إلى مجموعة الموظفين الإداريين. |
La Commission des stupéfiants et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale devraient tenir des reprises de session conjointes qui serviraient d'organe directeur intégré chargé de fournir des orientations de politique générale à l'Office et de contrôler ses activités budgétaires et programmatiques. | UN | ينبغي أن تعقد لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية دورات مستأنفة مشتركة بينهما تكون بمثابة جهاز إداريّ متكامل يزوّد المكتب بإرشادات تتعلق بالسياسات ويكلَّف بمهمة الإشراف على أنشطة الميزنة والبرمجة. |
Selon cette disposition, les marchandises étaient conformes au contrat, entre autres, si elles étaient propres aux usages auxquelles serviraient habituellement des marchandises du même type ainsi qu'à tout usage spécial qui avait été porté expressément ou tacitement à la connaissance du vendeur au moment de la conclusion du contrat. | UN | ووفقا لهذا الحكم، تكون البضائع مطابقة للعقد، في حالات شتى، منها عندما تكون صالحة للاستعمال في الأغراض التي تستعمل من أجلها عادة بضائع من نفس النوع وفي أي أغراض معينة أحيط بها البائع علما، صراحة أو ضمنا، وقت انعقاد العقد. |
Les institutions régionales serviraient de lien avec les institutions nationales. | UN | ومن شأن المؤسسات اﻹقليمية أن تستخدم بوصفها همزة وصل مع المؤسسات الوطنية. |
Elles ne répondent à ces exigences, en vertu de l'article 35-2 a) et b) de la CVIM que si " elles sont propres aux usages auxquels serviraient habituellement des marchandises du même type ou si elles sont propres à tout usage spécial qui a été porté expressément ou tacitement à la connaissance du vendeur au moment de la conclusion du contrat " . | UN | وبموجب المادة 35 (2) (أ) (ب) من اتفاقية البيع، لن تستوفي البضائع تلك المقتضيات إلا إذا كانت " صالحة للاستعمال في الأغراض التي تُستعمل من أجلها عادةً بضائع من نفس النوع " أو صالحة للاستعمال في الأغراض الخاصة التي أُحيط بها البائع علماً، صراحةً، أو ضمناً، وقت انعقاد العقد. |
Dans ce cas précis, il est important de tenir compte du tabagisme, pour lequel les historiques qui serviraient à l'étude de cohortes sont presque toujours rares ou peu fiables. | UN | ومن المهم، في هذه الدراسة، أن تؤخذ في الاعتبار عادات التدخين التي يشيع أن تكون البيانات التطورية المتعلقة بها غير متوفرة أو غير موثوق بها في الدراسات الفوجية. |
Les mesures proposées avaient été largement acceptées et appuyées et serviraient de cadre général à l'action que mèneraient les gouvernements, les organismes des Nations Unies et d'autres parties intéressées. | UN | وأضاف قائلا إن التدابير المقترحة قد لقيت القبول والتأييد على نطاق واسع وستكون بمثابة إطار عام للاجراءات التي ستتخذها الحكومات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وسائر اﻷطراف المعنية. |
Trois projets pilotes serviraient à montrer et à étudier les possibilités d'étendre le programme régional au plan national, dans le contexte des cadres de coopération régionale. | UN | وسوف تستخدم ثلاثة مشاريع نموذجية بوصفها أدوات توضيحية وتعليمية بهدف توسيع نطاقها من خلال البرنامج اﻹقليمي لتصبح برامج وطنية من خلال أطر التعاون اﻹقليمي. |
Pourtant, il reste encore certains aspects à résoudre dans le domaine des décisions politiques, telles que la responsabilité de l'analyse des données qui, éventuellement, serviraient de base pour décider s'il y a eu violation ou non. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك بعض الجوانب التي تتعين تسويتها في مجال صنع القرار على المستوى السياسي، مثل المسؤولية عن تحليل البيانات التي قد توفر اﻷساس الذي سيتقرر بناء عليه حدوث الانتهاك من عدمه. |
i) Traduction et interprétation (420 700 dollars) : les ressources prévues serviraient à engager, pour des périodes de courte durée, des traducteurs au moment de l'arrivée de nouveaux détenus, du prononcé de jugements et d'autres décisions importantes, et de la présentation d'éléments de preuve. | UN | `1 ' الترجمة التحريرية والشفوية (700 420 دولار): مطلوب مساعدة مؤقتة لتوفير مترجمين تحريريين إضافيين بعقود قصيرة الأجل وقت وصول المحتجزين الجدد وإصدار الأحكام والقرارات الهامة الأخرى والكشف عن الأدلة. |