Aucun de ces scénarios ne servirait les intérêts du Kosovo ou de la communauté internationale. | UN | ولن يخدم أي من هذين الخيارين مصالح كوسوفو أو مصالح المجتمع الدولي. |
Une rupture du dialogue ne servirait pas les intérêts liés à la sécurité de l'Europe. | UN | إن قطع الحوار لا يخدم مصالح الأمن الأوروبي. |
Dans la mesure où le montant moyen recommandé serait inférieur au montant résultant de l'application du multiplicateur de sept, il servirait de limite pour le montant que le requérant pourrait obtenir. | UN | وبقدر ما يكون هذا المبلغ المتوسط الموصى به دون المبلغ الممكن أن يسفر عنه تطبيق مضاعف السبعة فإنه سيستخدم كحد للمبلغ الذي يمكن أن يستعيده صاحب المطالبة. |
L'évaluation au coût amorti servirait uniquement lorsque les actifs présentent les caractéristiques d'un prêt et qu'ils sont gérés sur la base d'un rendement contractuel. | UN | فقياس التكلفة المستهلكة لا يُستخدم إلا عندما تتّسم الأصول بالسمات الأساسية للقروض وتُدار على أساس مردود تعاقدي. |
À ce stade, je ne pense pas que cela servirait les intérêts de la RS ou de la stabilité politique en Bosnie-Herzégovine en général. | UN | ولا أعتقد، والحال على ما هو عليه، أن ذلك سيخدم مصالح جمهورية صربسكا، أو الاستقرار السياسي في البوسنة والهرسك عامة. |
L'application universelle du Traité servirait de pierre angulaire aux efforts de désarmement visant l'élimination des armes nucléaires. | UN | وإن التطبيق العالمي للمعاهدة سيكون بمثابة حجر الزاوية لجهود نزع السلاح الرامية إلى القضاء على اﻷسلحة النووية. |
La délégation italienne serait donc prête à envisager l'adoption d'un document distinct sur la prévention, étant entendu qu'il servirait de base à la poursuite des travaux de la CDI sur le sujet. | UN | وأضاف أن وفده لهذا مستعد للنظر في اعتماد صك مستقل بشأن المنع، على أن يكون مفهوما أنه سيشكل الأساس لمواصلة لجنة القانون الدولي لأعمالها بشأن الموضوع. |
L'Organisation des Nations Unies a été créée il y a 65 ans avec la conviction qu'elle servirait d'instance pour édifier la paix et préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | أنشئت الأمم المتحدة قبل 65 عاما إيمانا بأنها ستكون بمثابة منتدى لبناء السلام وإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
En 1999, on a encore progressé vers la mise au point d'un modèle d'accord de vérification qui servirait de base pour s'acquitter des nouvelles fonctions en la matière. | UN | وتم إحراز تقدم إضافي في عام 1999 بشأن إكمال اتفاق التحقق النموذجي الذي يمكن أن يخدم كأساس للقيام بدور التحقق الجديد. |
Je continue de croire que cela ne servirait pas les intérêts de cette dernière et ne favoriserait pas la stabilité politique dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ولازلت اعتقد أن هذا لا يخدم مصالح جمهورية صربسكا، أو الاستقرار السياسي في البوسنة والهرسك عامة. |
Tout événement qui précéderait immédiatement l'événement de haut niveau ne servirait pas cette fin, et le même défaut entacherait même une tenue en deux étapes de la rencontre sur le financement du développement. | UN | إن أي حدث يعقد في تواريخ متتالية مع الحدث الرفيع المستوى ذاته لن يخدم ذلك الغرض، وهذا النقص سيؤثر أيضا حتى ولو عُقد حدث تمويل التنمية على مرحلتين. |
Il a signalé que les 5 millions de dollars constituaient un capital d'amorçage qui servirait à créer une structure faîtière chargée de coordonner les consultances dans le pays. | UN | وأوضح أن اﻟ ٥ ملايين دولار هي مبلغ أولي سيستخدم في إنشاء مرفق جامع لتنسيق المشورات في البلد. |
Mais personne n'aurait pensé qu'un ancien amiral de la Marine ne s'en servirait. | Open Subtitles | ولكن لم يعتقد أحداَ أبداَ .أن أميرال سابق سيستخدم ذلك |
C'est la raison pour laquelle la Suisse a, depuis 1993, soutenu l'idée d'une instance permanente, qui servirait de plate—forme pour les représentants des peuples autochtones, des organisations non gouvernementales concernées et des États. | UN | لذلك، ما انفكت سويسرا تؤيد، منذ عام ٣٩٩١، فكرة إقامة محفل دائم يُستخدم كمنطلق لممثلي السكان اﻷصليين والمنظمات غير الحكومية المعنية والدول. |
Quant aux réformes, nous pensons qu'un Conseil de sécurité élargi reflétant les réalités du monde actuel servirait mieux les intérêts de la paix et de la sécurité. | UN | وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل. |
En outre, l'existence d'un accord de ce type sous l'égide des Nations Unies servirait à dissuader l'agresseur potentiel. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وجود هذا الترتيب تحت مظلة اﻷمم المتحدة سيكون بمثابة رادع ﻷي معتد محتمل. |
70. Il a été noté qu'un protocole facultatif servirait d'instrument qui permettrait de promouvoir le retrait de réserves faites par des États parties à la Convention. | UN | ٧٠ - ولوحظ أن البروتوكول الاختياري سيشكل عنصرا يشجع على سحب التحفظات التي قدمتها الدول على الاتفاقية. |
La première phase, simple examen des problèmes structurels, servirait de cadre de référence pour une étude plus détaillée. | UN | فالمرحلة الأولى، التي تشمل استعراضا أساسيا للمشاكل الهيكلية، ستكون بمثابة أساس مرجعي لإجراء دراسة أكثر تفصيلا. |
Le Directeur de la Division a déclaré que l'intégration et l'agrégation des indicateurs étaient un défi et que le Fonds se servirait de l'approche du cadre logique (logframe) comme point de départ. | UN | وذكر أيضا أن التحدي سوف يتمثل في إدماج وجمع المؤشرات وأن الصندوق سوف يستخدم اﻹطار اللوغارتمي كأساس لعمله. |
Une démarche plus énergique en ce sens servirait mieux les intérêts de la communauté internationale. | UN | ومواصلة السعي بنشاط أكبر في هذا الاتجاه ستخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
La délégation russe se demande donc à quoi servirait d'élaborer un nouveau document sur les crimes contre l'humanité et quelle serait sa relation avec les normes existantes du droit coutumier et conventionnel. | UN | وعلى ذلك يتساءل وفدها عن الغرض الذي يمكن تحقيقه من وضع وثيقة جديدة تتعلّق بالجرائم ضد الإنسانية وكيفية اتصالها بالقواعد القائمة بالفعل من القانون العرفي وقانون المعاهدات. |
Le rapport annuel servirait aussi d'important instrument de sensibilisation et de mobilisation. | UN | وسيكون التقرير السنوي مفيداً أيضاً بوصفه أداة مهمة لرفع الوعي وللدعوة. |
Ce compte séparé servirait à recevoir des fonds de soutien aux objectifs de SpaceAid. | UN | وسيستخدم الحساب المستقل لتلقي الأموال الموجهة لدعم أهداف إطار المعونة الفضائية. |
Ma délégation pense que la normalisation des relations entre les États-Unis et Cuba servirait les intérêts des peuples des deux pays. | UN | ويرى وفدي أن تطبيع العلاقات بين الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا يصب في مصلحة شعبي البلدين. |
11A.105 Le montant demandé (26 700 dollars, inchangé) servirait à financer des services d’experts pour aider à l’élaboration d’études analytiques du travail du Service administratif afin d’améliorer les procédures administratives et de mettre en place les bases de données nécessaires au Service d’appui informatique et de les enrichir. | UN | ١١ ألف - ٥٠١ تغطي الاحتياجات التقديرية البالغة ٠٠٧ ٦٢ دولار، التي لا تمثل تغييرا عن المستوى السابق، نفقات الخبراء المتخصصين للمساعدة في إعداد دراسات تحليلية لانسياب العمل في دائرة الشؤون اﻹدارية بغية تحسين اﻹجراءات اﻹدارية وبناء قواعد بيانات وتحسينها في دائرة الدعم اﻹلكتروني. |
Ce faisant, le Gouvernement était mû par la conviction que ce processus servirait les intérêts bien compris de Chypre, et celui de chacune des parties intéressées, en l'occurrence la Turquie et l'UE. | UN | وقد اتخذت الحكومة هذا القرار لاعتقادها بأن هذه العملية سوف تخدم المصالح الحقيقية لقبرص، كما أنها ستعود بالمنفعة المتبادلة على جميع الأطراف المعنية، وهي تركيا وبلدان الاتحاد الأوروبي. |