ويكيبيديا

    "ses échanges avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حوارها مع
        
    • تفاعله مع
        
    • تفاعلها مع
        
    • اتصالاتها مع
        
    • مبادلاتها مع
        
    • اتصالاته مع
        
    • التحاور بين
        
    • عملها مع
        
    • مناقشاتها مع
        
    • تعاملها مع
        
    • تجارتها مع
        
    • حواراتها مع
        
    • عملية تبادلها للآراء مع
        
    La délégation japonaise ne s'est donc pas associée aux auteurs de la résolution et poursuivra ses échanges avec l'Iran aux fins de l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN ولهذا فإنها تحجم عن الانضمام إلى مقدّمي مشروع القرار وسوف تواصل حوارها مع إيران بهدف تحسين حالتها الخاصة بحقوق الإنسان.
    Enfin, la Direction a assuré la promotion du répertoire des pratiques optimales lors de missions et à l'occasion de ses échanges avec les États. UN وأخيرا، روَّجت المديرية التنفيذية لدليل أفضل الممارسات خلال زياراتها وأثناء حوارها مع الدول الأعضاء.
    Dans ce contexte, le Conseil invite le Groupe de contrôle à accroître sa présence à Mogadiscio et à intensifier ses échanges avec le Bureau du Conseiller pour la sécurité nationale, notamment en participant régulièrement aux réunions du Groupe de travail technique. UN وفي ذلك السياق يشجع مجلس الأمن فريق الرصد على تعزيز حضوره في مقديشو وعلى رفع مستوى تفاعله مع مكتب مستشار الأمن القومي، بما في ذلك عن طريق المشاركة المنتظمة في اجتماعات الفريق العامل.
    :: Intensifiera ses échanges avec l'ensemble des membres de l'ONU, y compris, le cas échéant, à l'occasion de réunions publiques; UN :: زيادة تفاعلها مع أعضاء الأمم المتحدة كافة بطرائق منها، حسب الاقتضاء، عقد اجتماعات مفتوحة
    Au cours de ses échanges avec les États parties, la Présidente a fait appel aux contributions volontaires pour le programme de parrainage. UN وفي سياق اتصالاتها مع الدول الأطراف، طلبت الرئيسة تقديم تبرعات لبرنامج الرعاية.
    Cuba a renforcé ses échanges avec les deux institutions, ce qui a conduit à l'amélioration de la formation de son personnel et à un plus large appui technique. UN وقد كثفت كوبا من مبادلاتها مع كلتا المؤسستين، مما أفضى إلى تزويد موظفيها بتدريب معزز وبدعم تقني.
    Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale engage le Secrétaire général à intensifier ses échanges avec le pays hôte afin de trouver une solution durable au problème du futur site permanent du siège de la CESAO. UN 9 - وتوصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة بأن تشجع الأمين العام على تكثيف اتصالاته مع البلد المضيف من أجل إيجاد حل دائم لمسألة المقر الدائم الجديد للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    8. Considère qu'il est important et utile qu'elle poursuive ses échanges avec les instances et organisations internationales ou régionales traitant des questions mondiales qui intéressent la communauté internationale, dans la perspective de la revitalisation de ses travaux ; UN 8 - تسلم بأهمية مواصلة التحاور بين الجمعية العامة والمنتديات والمنظمات الدولية أو الإقليمية المعنية بالشؤون العالمية التي تهـم المجتمع الدولي وفائدة ذلك في سياق تنشيط أعمال الجمعية العامة؛
    Le Comité continuera de soulever cette question dans ses échanges avec les États parties. UN وستستمر اللجنة في إثارة هذه المسألة في عملها مع الدول الأعضاء.
    Le Viet Nam a appuyé la Direction dans ses échanges avec les États Membres visant à identifier les moyens de renforcer les capacités de lutte contre le terrorisme ainsi que dans les efforts qu'elle a déployés pour leur fournir une assistance technique. UN وما برحت فييت نام تؤيد المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب في حوارها مع الدول الأعضاء بغية تحديد سبل تحسين قدراتها على مكافحة الإرهاب، وكذلك في جهودها لتقديم المساعدات الفنية لتلك الدول.
    Plus précisément, le Comité relève qu'au cours de ses échanges avec l'État partie, ce dernier a luimême reconnu la nécessité de modifier la Constitution et la loi électorale pour appliquer la Convention. UN وتلاحظ اللجنة، بصفة أكثر تحديداً، أن الدولة الطرف ذاتها قد أقرت في حوارها مع اللجنة بالحاجة إلى تعديل دستورها وقانونها الانتخابي بغية تنفيذ الاتفاقية.
    Le Corps commun d'inspection tire encouragement de sa collaboration avec les autres organes de contrôle et de ses échanges avec le Conseil des chefs de secrétariat. UN 30 - وأضاف قائلا، إنه يجري تشجيع الوحدة على مواصلة تعاونها مع الهيئات الرقابية الأخرى، وعلى مواصلة حوارها مع مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Conformément à la politique du Secrétaire général consistant à renforcer les liens avec la société civile, le Programme d'information des Nations Unies sur le désarmement a intensifié ses échanges avec les organisations non gouvernementales et les instituts de recherche. UN وتمشيا مع سياسة الأمين العام في تعزيز الأواصر مع المجتمع المدني، كثَّف برنامج معلومات نزع السلاح من تفاعله مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات البحوث.
    Les instances de l'État doivent prendre conscience qu'une ville n'est pas une entité autonome mais dépend de ses échanges avec les territoires adjacents et du système urbain du pays. UN وبالمثل، يتعين أن تدرك مؤسسات الدولة أن المدينة ليست كياناً ذاتي الاستدامة إنما يعتمد على تفاعله مع المناطق المتاخمة ونظام المدن على مستوى البلد.
    Le Conseil de sécurité a réalisé des progrès en ce qui concerne ses échanges avec les États non membres du Conseil dans le cadre de ses travaux. UN 8 - أحرز مجلس الأمن تقدما في تفاعله مع الدول غير الأعضاء في سياق اضطلاعه بعمله.
    Il fournit en outre une assistance fonctionnelle et technique au Sous-Comité dans le cadre de ses échanges avec les mécanismes nationaux de prévention. UN ويقدم الموظفون كذلك المساعدة الفنية والموضوعية إلى اللجنة الفرعية في تفاعلها مع الآليات الوقائية الوطنية.
    Les titulaires des postes proposés seront également chargés de fournir une aide fonctionnelle et technique au Sous-Comité dans ses échanges avec les mécanismes nationaux de prévention. UN وسيضطلع أيضا شاغلا الوظيفتين المقترحتين بتقديم المساعدة الفنية والتقنية إلى اللجنة الفرعية في تفاعلها مع الآليات الوقائية الوطنية.
    La Représentante spéciale a poursuivi ses échanges avec les ONG à l'échelle internationale et locale. UN 11- واصلت الممثلة الخاصة تعزيز اتصالاتها مع المنظمات غير الحكومية على الصعيدين الدولي والمحلي.
    Par ailleurs, chaque État a le droit de décider avec quels autres États il souhaite entretenir des relations économiques et s’il décide de limiter ses échanges avec tel ou tel pays, il ne s’agit pas d’une mesure de pression mais de l’exercice d’un droit souverain. UN وعلاوة على ذلك، فإن لكل دولة الحق في اختيار الدول التي تود إقامة علاقات اقتصادية معها إذا قررت الحد من مبادلاتها مع هذا البلد أو ذاك، فلا يعني ذلك إجراء ضغط بل ممارسة حق من حقوق السيادة.
    63. Dans le cadre de ses échanges avec les États sur les informations reçues concernant des cas allégués de déni ou de violation du droit à un logement adéquat, le Rapporteur spécial a essayé d'engager un dialogue constructif. UN 63- ومن خلال اتصالاته مع الدول بشأن ما ورده من معلومات عن تزايد الادعاءات بخصوص الحرمان من الحق في السكن اللائق أو انتهاكه، سعى المقرر الخاص إلى إقامة حوار بناء.
    8. Considère qu'il est important et utile qu'elle poursuive ses échanges avec les instances et organisations internationales ou régionales traitant des questions mondiales qui intéressent la communauté internationale, dans la perspective de la revitalisation de ses travaux ; UN 8 - تسلم بأهمية مواصلة التحاور بين الجمعية العامة والمنتديات والمنظمات الدولية أو الإقليمية المعنية بالشؤون العالمية التي تهـم المجتمع الدولي وفائدة ذلك في سياق تنشيط أعمال الجمعية العامة؛
    La Commission s'est également entretenue plusieurs fois avec le Ministre de la justice et a renforcé ses échanges avec différents secteurs de l'appareil judiciaire libanais et du système d'application des lois du Liban, y compris le Président et les membres de l'ordre des avocats. UN واجتمعت اللجنة أيضا عدة مرات مع وزير العدل وعززت عملها مع مختلف فروع النظام القانوني ونظام إنفاذ القانون اللبنانيين، بمن فيهم نقيب المحامين وأعضاء النقابة.
    ses échanges avec les hauts responsables gouvernementaux ont conduit à la création du mécanisme de surveillance et de communication de l'information sur les graves violations des droits de l'enfant. UN ونتج عن مناقشاتها مع المسؤولين الحكوميين إنشاء آلية الأمم المتحدة لرصد الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال والإبلاغ عنها.
    Le Groupe continuera également à tirer parti de ses échanges avec la Division du développement durable. UN كما ستواصل الوحدة الاستفادة من تعاملها مع شعبة التنمية المستدامة.
    La Chine peut tirer parti de l'amélioration du transit dans la région dans la mesure où elle peut utiliser les États en développement sans littoral comme pays de transit dans ses échanges avec les pays de la Communauté d'États indépendants, la Turquie et l'Europe. UN وستستفيد الصين من تحسين بيئة المرور العابر في المنطقة لأن بإمكانها استخدام البلدان النامية غير الساحلية كبلدان مرور عابر في تجارتها مع بلدان رابطة الدول المستقلة وتركيا وأوروبا.
    D'autre part, le Gouvernement norvégien défend les droits et les intérêts des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres dans ses échanges avec les politiciens et autorités d'autres pays. UN والحكومة النرويجية تدافع أيضاً عن حقوق هذه الفئة وتروج لمصالحها في حواراتها مع الساسة والسلطات في البلدان الأخرى.
    À cet égard, l'UNICEF a été invité à intensifier ses échanges avec les États Membres par divers voies et moyens et à informer les membres du Conseil des résultats de ces initiatives. UN وفي هذا الصدد، تشجع اليونيسيف على تحسين عملية تبادلها للآراء مع الدول الأعضاء باتباعها مختلف السبل والقنوات وإطلاعها أعضاء المجلس على التقدم المحرز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد