ويكيبيديا

    "ses actes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أفعاله
        
    • أعمالها
        
    • أعماله
        
    • أفعالها
        
    • لفعلته
        
    • تصرفاته
        
    • أفعالهم
        
    • إجراءاته
        
    • لأعماله
        
    • سلوكه
        
    • تصرفاتها
        
    • تصرفه
        
    • افعاله
        
    • وأفعاله
        
    • فإن الأفعال التي يقوم بها أعضاؤها
        
    Il s'avère que ce fils n'a jamais "nettoyé" ses actes après avoir pris la fuite. Open Subtitles أنه تبين أن أبنه لم ينظف آثار أفعاله بعد أن ضرب وهرب
    Dans la vie publique, chacun doit être responsable de ses actes. UN كل إنسان يشغل منصبا حكوميا مسؤول عن أفعاله.
    Nous demandons au Conseil de sécurité de condamner l'agression lancée par la République d'Arménie contre l'Azerbaïdjan et de lui demander de répondre de ses actes. UN إننا ندعو مجلس اﻷمن إلى إدانة عدوان أرمينيا على أذربيجان وتحميلها مسؤولية أعمالها.
    C'est avec une profonde inquiétude que je vous informe que la République d'Arménie a intensifié durant ces derniers jours ses actes d'agression contre l'Azerbaïdjan. UN ببالغ القلق، أبلغكم أن جمهورية أرمينيا عمدت مؤخرا إلى تكثيف أعمالها العدوانية ضد أذربيجان.
    Le régime iraquien, si l'on en juge par ses actes belliqueux et son comportement, continue de représenter une menace pour la paix et la sécurité dans la région. UN ولا يزال نظام العراق، من واقع أعماله ونواياه غير السلمية، يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة.
    La communauté internationale doit trouver la volonté politique de tenir Israël responsable de ses actes. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يجد الإرادة السياسية لمحاسبة إسرائيل على أفعالها.
    Pour justifier la peine prononcée, le juge Andras Vaskuti a évoqué le caractère prémédité et la brutalité du crime et le fait que Safarov n'avait montré aucun remords pour ses actes. UN واستند القاضي أندراس فاسكوتي في حكمه إلى الطابع المتعمَّد للجريمة ووحشيتها وحقيقة أنّ سفروف لم يبد أي ندم على أفعاله.
    La personne ou l'entité concernée rend compte de ses actes à l'organe qui l'a investie de cette responsabilité. UN وينبغي أن يكون الفرد أو الكيان المعني مسؤولا عن أفعاله أمام هيئة التعيين.
    Il s'est à maintes reprises rendu coupable de criminalité grave et ses actes ont choqué par leur violence et leur brutalité. UN وقد اشترك صاحب البلاغ في ارتكاب جرائم خطيرة وكثيرة كما أن أفعاله الإجرامية صدمت الناس لعنفها ووحشيتها.
    Le régime libyen sera jugé sur ses actes et non sur ses paroles. UN وسوف يُحكم على النظام الليبي بناء على أفعاله لا أقواله.
    Cette procédure offre de bonnes chances d'assurer l'autonomisation de la victime et de rendre l'agresseur responsable de ses actes. UN ويتيح هذا الإجراء الفرص السليمة للتمكين للضحية في هذا الصدد وجعل الجاني يعي مسؤولية أفعاله.
    L'Arménie, invoquant une nouvelle fois ce type d'informations, poursuit ses actes d'agression contre l'Azerbaïdjan. UN وأرمينيا، كما حدث مرارا وتكرارا في السابق، تختبئ وراء هذا النوع من التقارير في حين تواصل أعمالها العدوانية ضد أذربيجان.
    Au contraire, par ses politiques et ses actes illégaux, elle a tiré pleinement parti et, en fait, abusé de la population et de ses ressources. UN والأحرى أن أعمالها وسياساتها غير القانونية قد استغلت الشعب وموارده استغلالاً تاماً وأساءت استخدامهما فعليا.
    Le Gouvernement indonésien coopérera avec la communauté internationale, afin de faire en sorte qu'Israël réponde de ses actes, conformément au droit international. UN وسوف تتعاون حكومة إندونيسيا مع المجتمع الدولي لكفالة مساءلة إسرائيل عن أعمالها وفقا للقانون الدولي.
    Celui-ci est responsable de ses actes et de ceux du gouvernement devant l'Assemblée fédérale. UN ورئيس الوزراء مسؤول عن أعماله وعن أعمال حكومته أمام البرلمان الاتحادي.
    Il aura à répondre des conséquences juridiques et administratives de ses actes. UN ويواجه اﻵن تبعات أعماله من الناحيتين القانونية واﻹدارية.
    Par conséquent, le tribunal a qualifié incorrectement ses actes de manifestation de masse. UN وعليه، أخطأت المحكمة في تعريف أعماله على أنها مظاهرة جماهيرية.
    L'auteur affirme que les juridictions nationales ont refusé de qualifier ses actes conformément aux normes consacrées par le Pacte. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكم الوطنية رفضت النظر في أفعالها وفقاً للقواعد الواردة في العهد.
    à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; UN الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛
    Lors de l'audience il avait confirmé ses précédentes déclarations et avait expliqué ses actes par sa dépendance économique vis-à-vis d'un très gros client comme la SA CELOGEN. UN وأثناء الجلسة، أكد أقواله السابقة وفسر تصرفاته باعتماده الكبير من الناحية الاقتصادية على شركة سيلوجين التي هي عميل مهم.
    Il contient des dispositions stipulant que quiconque torture une personne sera tenu individuellement responsable de ses actes. UN ويتضمن مشروع القانون أحكاماً ترمي إلى اعتبار الأشخاص الذين يعذِّبون أشخاصاً آخرين مسؤولين عن أفعالهم بصفتهم الشخصية.
    Un tel modèle de réforme accentuerait le sentiment que le Conseil de sécurité appartient à tous les États Membres et renforcerait d'autant la crédibilité de ses actes. UN فهذا النمط من الإصلاح من شأنه أن يعزز ملكية جميع الدول الأعضاء لمجلس الأمن ويزيد مصداقية إجراءاته.
    Dans le recours l'auteur affirmait que le tribunal du district de Vitebsk avait commis une erreur dans la définition de ses actes. UN وذكر في نقضه أن محكمة مقاطعة فيتيبسك أخطأت في التعريف القانوني لأعماله.
    L'obligation juridique se traduit par le fait que l'individu doit fonder ses actes sur les règles de droit et s'abstenir de tout acte interdit par la loi. UN فالالتزام القانوني يعني أن على فرد ما أن يسترشد في سلوكه بالقواعد القانونية ويمتنع عن الأعمال التي يحظرها القانون.
    La communauté internationale doit prendre d'urgence des mesures pour faire respecter le droit international et demander à Israël de rendre compte de ses actes. UN إن على المجتمع الدولي أن يتخذ على وجه الاستعجال تدابير لإعلاء القانون الدولي ومحاسبة إسرائيل على تصرفاتها.
    Mon agent a accompli son devoir, et je défends ses actes. Open Subtitles لقد قام ضابطي بواجبه و أنا أدافع عن تصرفه.
    Mais je ne peux le faire que si chacun y met du sien et assume ses actes. Open Subtitles لكن فقط اذا الكل تجراء و تحمل مسؤوليات افعاله
    Par conséquent, la culpabilité de M. Lyashkevich a été dûment établie par le tribunal, ses actes ont été correctement qualifiés, et sa peine est proportionnée au crime commis. UN وهكذا، فإن الجرم الذي ارتكبه السيد لياشكيفيتش أثبتته المحكمة حسب الأصول، وأفعاله تم تكييفها على النحو الصحيح، وعقوبته متناسبة مع الجريمة المرتكبة.
    4.11 L'État partie note que, s'il y a actuellement un risque de persécution de la part de l'Awami League, cette dernière est une entité totalement non gouvernementale et ses actes ne peuvent être attribués aux autorités. UN 4-11 وتلاحظ الدولة الطرف أنه إذا كان هناك خطر ماثل في أن يتعرض صاحب الشكوى للاضطهاد من قِبَل رابطة عوامي، فإن هذه الرابطة هي كيان غير حكومي بالكامل ومن ثمّ فإن الأفعال التي يقوم بها أعضاؤها لا يمكن أن تُنسب إلى السلطات في بنغلاديش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد