Il doit démontrer par ses actions et ses déclarations qu'il est capable de conduire la nation vers les buts qu'elle s'est fixés. | UN | ويجب أن تظهر من خلال إجراءاتها وتصديها للمشاكل أنها قادرة على قيادة الأمة صوب أهدافها المعلنة. |
Le Gouvernement a intégré nombreuses de ces revendications dans ses actions politiques. | UN | وقد أدخلت الحكومة العديد من هذه المطالب في إجراءاتها السياسية. |
La Colombie souligne que nombre de ses actions ont été pertinentes. | UN | وتؤكد كولومبيا أن العديد من أعماله كان مناسبا سياسيا. |
Non. Je sais que c'est facile de juger ses actions et qu'il m'abandonne parfois. | Open Subtitles | لا ، أعلم أنه من السهل أخذ نظرة سيئة عن أفعاله |
Un Conseil plus représentatif du monde contemporain renforcera la légitimité de ses actions et facilitera leur mise en oeuvre. | UN | فبوسعنا، عن طريق جعل المجلس أكثر تمثيلا لعالم اليوم، أن نعزز شرعية إجراءاته ونيسر تنفيذها. |
ses actions brutales, exposées dans des rapports et des résolutions des Nations Unies, sont considérées comme des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | إن أفعالها الوحشية، التي ترد بالتفصيل في تقارير الأمم المتحدة وقراراتها، تعتبر جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
La Yougoslavie a également adopté plusieurs mesures de lutte contre le terrorisme au niveau national et a coordonné ses actions avec celles d'autres États. | UN | واتخذت يوغوسلافيا أيضا سلسلة من التدابير الداخلية لمكافحة الإرهاب ونسقت إجراءاتها مع الدول الأخرى. |
Le Comité recommande également à l'État partie de poursuivre et de renforcer ses actions pour lutter contre la corruption et l'éliminer dans tous les secteurs de la société. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وتعزيز إجراءاتها لمنع الفساد والقضاء عليه في جميع قطاعات المجتمع. |
Les problèmes actuels exigent également que le rôle central de l'ONU et la coordination de ses actions avec les organisations régionales soient renforcés. | UN | كما أن مشاكل اليوم تقتضي أن يتم تعزيز الدور المحوري للأمم المتحدة وتنسيق إجراءاتها مع المنظمات الإقليمية. |
À travers ses actions et sa personnalité extraordinaires, il est devenu une référence morale qui peut nous inspirer tous. | UN | لقد أصبح من خلال أعماله الرائعة وشخصيته المتميزة بوصلة أخلاقية يمكننا أن نتطلع جميعا إليها. |
D'un autre côté, ses actions récentes nous donnent un avantage. | Open Subtitles | وفي الجانب المقابل، أعماله الأخيرة أعطتنا أفضلية قليلة |
9. L'obligation redditionnelle implique que l'on est comptable à quelqu'un de ses actions. | UN | ٩ - ومن حيث الجوهر، تعني المساءلة مسؤولية شخص ما عن أعماله تجاه شخص آخر. |
Donc ni moi ni le NYPD ne peuvent être tenu responsables pour ses actions. | Open Subtitles | لذا فلا نستطيع أنا أو شرطة نيويورك أن نسائله عن أفعاله |
De comprendre les conséquences de ses actions, cause et effet ? | Open Subtitles | هل هو قادر على فهم .عواقب أفعاله السبب والنتيجة |
On ne peut dire exactement où le suspect se rend ou ce qu'il pense, mais ses actions trahissent ses intentions. | Open Subtitles | لا يمكننا ان نخبركم بالضبط الى أين سيذهب هذا الجاني او بماذا يفكر,لكن أفعاله ستفضح نواياه |
ses actions devraient être fondées sur la recherche du consensus et sur un engagement collectif. | UN | كما ينبغي أن تقوم إجراءاته على أساس بناء توافق اﻵراء والالتزام الجماعي. |
Et pourtant l'on nous demande de croire que c'est un gouvernement qui veut réellement la paix alors qu'en fait, toutes ses actions prouvent le contraire. | UN | ومع ذلك يُطلب منا بشكل ما أن نصدق أنها حكومة تريد السلام حقا، بينما كل أفعالها في الحقيقة تناقض ذلك. |
Il a affirmé n'avoir pu céder ses actions lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, quand bien même leur valeur était en chute. | UN | وقال إنه لم يستطع صرف قيمة أسهمه أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت رغم تدهور قيمتها. |
L’émetteur initial ne touche rien lorsque ses actions sont négociées sur le marché secondaire. | UN | ولا تحصل الجهة المصدرة اﻷصلية على أي مبالغ نتيجة لتداول أسهمها في السوق الثانوية. |
Malgré tout, il est de bon ton de stigmatiser l'ONU alors même que la responsabilité des États Membres est directement engagée dans ses actions. | UN | ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها. |
Il ne pense qu'à ses actions. Il colporte des ragots. | Open Subtitles | انه فقط في تصرفاته انه تروج لالقيل والقال. |
Je sais ce que la solidarité doit au dévouement de l'Organisation des Nations Unies, ce que la paix doit à ses actions, à son engagement et à sa détermination. | UN | إنني أعرف ما يدين به التضامن لتفاني الأمم المتحدة وما يدين به السلام لأعمالها والتزامها وتصميمها. |
Le fait qu'un État justifie ouvertement ses actions visant une tranche particulière de la population est également un indicateur de risque. | UN | ويتمثل مؤشر آخر للخطر في مسألة ما إذا كانت الدولة تقدِّم تبريرا صريحا لإجراءاتها التي تستهدف قطاعا معينا من السكان. |
ses actions se conçoivent dans l'esprit du développement durable compris dans ses aspects sociaux, économiques et environnementaux, avec l'homme, la femme et l'enfant en son centre. | UN | وما تقوم به من أعمال مستوحى من روح التنمية المستدامة، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، التي في تنصب على خدمة الرجال والنساء والأطفال. |
Ils sont prêts à présenter une offre pour ses actions. | Open Subtitles | إنهم مستعدون لتقديم عرض من أجل حصته. |
Elle a donc conclu que le Gouvernement israélien était responsable des dégâts occasionnés aux biens et avoirs de l'ONU du fait de ses actions. | UN | وتبين له أن الحكومة الإسرائيلية تتحمل بالتالي المسؤولية عما أسفرت عنه أعمالها من أضرار بممتلكات الأمم المتحدة وأصولها. |
Nous préférons croire que cette Organisation continue d'assurer sa viabilité par ses actions. | UN | ونحن نميل الى الاعتقاد بأن هذه المنظمة تؤكد بأفعالها استمرار صلاحيتها. |