Le Bureau du Procureur a achevé la présentation de ses arguments pour ces deux procès. | UN | وقد اختتم الادعاء العام قضيته في هاتين المحاكمتين. |
En outre, la proposition reconnaissait le fait que, dans certaines circonstances, une partie puisse choisir de ne pas faire valoir ses arguments, raison pour laquelle il valait mieux faire référence à la possibilité donnée à cette partie de présenter ses arguments. | UN | وأفيد أيضا بأن الاقتراح يسلِّم بالحقيقة التي مفادها أن الطرف قد يختار في بعض الظروف عدم عرض قضيته، ولتلك الأسباب قد يكون من الأنسب الإشارة إلى إتاحة فرصة لذلك الطرف لكي يعرض قضيته. |
L'État partie renvoie pour cette conclusion à ses arguments sur le fond, énoncés cidessous. | UN | وتشير الدولة الطرف، لأغراض هذا الاستنتاج، إلى حججها المتعلقة بالأسس الموضوعية، الواردة أدناه. |
L'État partie renvoie pour cette conclusion à ses arguments sur le fond, énoncés cidessous. | UN | وتشير الدولة الطرف، لأغراض هذا الاستنتاج، إلى حججها المتعلقة بالأسس الموضوعية، الواردة أدناه. |
Il n'a pas été présenté au procureur et n'a pas eu la possibilité de faire valoir ses arguments quant à la légalité de son arrestation. | UN | ولم يمثل أمام المدعي العام، ولم تتح له فرصة عرض حججه بشأن مشروعية توقيفه. |
Il fait aussi remarquer que, dans ses observations, l'État partie ne réfute aucun de ses arguments concernant l'illégalité de sa condamnation. | UN | وهو يشير أيضاً إلى أن الملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف لم تدحض أي حجة من حججه بشأن عدم مشروعية الحكم الصادر بحقه. |
L'auteur réitère ses arguments sur le fond, en particulier concernant sa plainte au titre de l'article 2, paragraphe 3. | UN | ويكرر صاحب البلاغ دفوعه بشأن الأسس الموضوعية، ولا سيما فيما يتعلق بادعائه بموجب الفقرة 3 من المادة 2. |
Au cours de celleci, l'auteur n'avait aucune possibilité de présenter ses arguments. | UN | وأثناء المحاكمة، لم يترك لصاحب البلاغ خيار الدفاع عن قضيته. |
II est demandé d'insérer au sein du commentaire les précisions suivantes : il est insisté sur le fait que par droit d'être entendu, on entend le fait de pouvoir faire valoir ses arguments lors d'une procédure écrite ou orale antérieure ou postérieure à la prise de décisions. | UN | يُطلب إدراج التوضيحات التالية ضمن الشرح: التأكيد على أن القصد من توفير الحق في الدفاع عن النفس هو إتاحة الفرصة للشخص المعني بعرض قضيته في إطار إجراءات خطية أو شفوية قبل البت في القضية أو بعده. |
100. À l'issue du débat, il a été convenu qu'il y avait en principe un consensus sur le fait que chaque partie devrait pouvoir présenter ses arguments. | UN | 100- وبعد المناقشة، اتُّفق على أنَّ هناك، من حيث المبدأ، توافقاً في الآراء على أن تتاح لكل طرف فرصة لعرض قضيته. |
Sauf si les parties au différend en décident autrement, le Tribunal arbitral établit ses propres règles de procédure, en veillant à ce que chacune des parties au différend ait véritablement la possibilité d'être entendue et de présenter ses arguments. | UN | تُحدد هيئة التحكيم لائحة إجراءاتها التي تكفل لكل طرف في النزاع فرصة كاملة للاستماع إليه وعرض قضيته ما لم تتفق أطراف النزاع على خلاف ذلك. |
ii) Que cette partie n'a pas pu faire valoir ses arguments, conformément aux conditions prévues à l'article 17; | UN | " `2` لم يتسن للطرف الموجّه ضده التدبير أن يعرض قضيته بموجب شروط المادة 17. |
Pour ce qui est de l'article 18, il renvoie à ses arguments concernant les griefs tirés des articles 6, 7 et 9 (par. 1) du Pacte. | UN | فعن المادة 18، اعتمدت على حججها المتصلة بمزاعم صاحبي البلاغ بشأن المادتين 6 و7 والفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Pour ce qui est de l'article 18, il renvoie à ses arguments concernant les griefs tirés des articles 6, 7 et 9 (par. 1) du Pacte. | UN | فعن المادة 18، اعتمدت على حججها المتصلة بمزاعم صاحبي البلاغ بشأن المادتين 6 و7 والفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
C’est la raison pour laquelle elle expose une fois encore ses arguments contre cette politique arbitraire et illégale de coercition pratiquée par un autre État Membre. | UN | وهي بالتالي تعرض حججها مرة أخرى ضد هذه السياسة القسرية والتعسفية وغير القانونية التي تتبعها دولة عضو أخرى. |
La Cour de cassation a examiné tous ses arguments et y a répondu un par un. | UN | ونظرت محكمة النقض في كل حججه وردت على كل منها. |
Nombre de ses arguments ne sont ni justes, ni équitables et s'écartent des objectifs du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. | UN | والعديد من حججه ليست عادلة ولا صحيحة وتنحرف عن أغراض نزع السلاح وعدم الانتشار النووي. |
Il a demandé à être entendu par le Comité militaire de l'objection de conscience pour présenter ses arguments, mais cela aussi lui a été refusé. | UN | فطلب مقابلة لجنة الاستنكاف الضميري لعرض حججه لكن طلبه رفض. |
Il réaffirme ses arguments initiaux concernant la recevabilité et informe le Comité que les poursuites pénales n'ont pas avancé depuis que la communication a été enregistrée. | UN | وكرر دفوعه الأولية بشأن المقبولية، وأبلغ اللجنة بأن الدعوى الجنائية لم تشهد أية تطورات منذ تسجيل البلاغ. |
Il réitère ses arguments concernant l'irrecevabilité de la communication. | UN | وهي تكرر الحجج التي قدمتها والمتعلقة بعدم مقبولية البلاغ. |
L’idée de base est que l’éventualité des déterminations de la Chambre incite la défense à annoncer au bon moment ses arguments véritables, ce qui accélère le procès puisque les parties et la Chambre peuvent se concentrer sur les véritables questions. | UN | ويستند هذا المنطق إلى أن إمكانية استخلاص مثل هذه الاستنتاجات سترغم المحامي على الإفصاح عن دفاعه الحقيقي في الوقت المطلوب، وسيكون من شأن ذلك تعجيل المحاكمة بتمكين الطرفين والمحكمة من التركيز على المسائل الحقيقية. |
4. Ma préoccupation au sujet de la façon dont la majorité des membres expose ses arguments va au-delà du cas d'espèce. | UN | 4- وقلقي إزاء الحجج المقدّمة من الأغلبية يتجاوز هذه القضية. |
Enfin, l'auteur a été assisté de nombreux conseils, et il a pu présenter ses arguments dans le cadre d'audiences publiques. | UN | وأخيراً، استفاد صاحب البلاغ من مساعدة العديد من المحامين، وكان بإمكانه تقديم أدلته خلال جلسات علنية(). |
Cela dépend en grande partie de la manière dont l'OPI formule ses arguments et parvient à créer une équipe disposée à travailler comme une seule force. | UN | فحسب المسألة المعروضة، قد يصبح هؤلاء الفاعلون حلفاء محتملين لوكالات تشجيع الاستثمار، ولبعض المنافسين المحتملين أيضاً، وسيتوقف الكثير على كيفية تنظيم هذه الوكالات لحججها الداعمة لمسألة ما متعلقة بالسياسة العامة وقدرتها على إنشاء فريق قطري للعمل كقوة واحدة. |
4.6 Le 30 janvier 2003, l'auteur a réitéré ses arguments et maintenu qu'elle avait épuisé les recours internes. | UN | 4-6 وفي 30 كانون الثاني/يناير 2003، أكدت صاحبة البلاغ من جديد ادعاءاتها السابقة وزعمت أنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية. |
Il réitère ses arguments sur le fond. | UN | كما تكرر الحجج التي ساقتها في حيثيات القضية. |
La délégation soudanaise compte d'ailleurs présenter ses arguments par écrit afin qu'ils soient consignés dans les documents de la Troisième Commission. | UN | وقال إن الوفد السوداني سوف يعرض وجهة نظره كتابةً لكي يوضع بشكل رسمي في وثائق اللجنة الثالثة. |
5.1 Dans une lettre du 22 mai 2001, l'auteur a commenté la réponse de l'État partie concernant la recevabilité, maintenant ses arguments et déclarant que son < < refus > > d'épuiser les recours internes était justifié compte tenu des éléments déjà fournis. | UN | 5-1 في 22 أيار/مايو 2001، قدم صاحب البلاغ تعليقات على أقوال الدولة الطرف فيما يتعلق بمقبولية البلاغ، فتمسك بحججه وأفاد بأن " رفضه " استنفاد سبل الانتصاف المحلية كان مبرراً على ضوء المواد التي قدمها. |
Il reprend en grande partie ses arguments selon lesquels la plainte est irrecevable parce que les recours internes ne sont pas épuisés et qu'il est en train de donner à l'auteur un recours utile. | UN | وعموماً، كررت دفوعها بأن الدعوى غير مقبولة لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وبأنها تتوخى في الوقت الراهن منح صاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً. |