Le programme a été bien accueilli et a suscité un grand enthousiasme parmi ses bénéficiaires. | UN | وقد لقي البرنامج ترحيباً وأثار قدراً كبيراً من الحماس بين المستفيدين منه. |
La capacité du secteur à remplir son rôle principal, qui est de transmettre les connaissances à ses bénéficiaires, constitue un deuxième domaine méritant attention. | UN | ويتمثل مجال آخر للتركيز في قدرة القطاع على الوفاء بدوره الأساسي المتمثل في نقل المعرفة إلى المستفيدين منه. |
L'aide que nous fournissons aux pays en développement est une aide de qualité, mise en œuvre en partenariat avec ses bénéficiaires. | UN | وتتصف المعونات التي نقدمها إلى البلدان النامية بالجودة العالية، وننفذها بالمشاركة مع المستفيدين منها. |
Le programme de recherche en droit est financé au moyen de contributions volontaires et ses bénéficiaires sont des juristes originaires d'Afrique et d'autres pays en développement. | UN | ويموَّل برنامج الباحثين القانونيين بالتبرعات، والمستفيدون منه محامون من أفريقيا وبلدان نامية أخرى. |
Premièrement, l'organisation a décidé d'externaliser à Budapest certaines de ses fonctions administratives et d'appui, libérant ainsi des ressources pour ses bénéficiaires. | UN | وقد قررت المفوضية في إطار أول شق منهما نقل عدد من الوظائف الإدارية ووظائف الدعم المركزية التي تؤديها إلى مركز ببودابست، لتوفر بذلك موارد للمستفيدين منها. |
On a indiqué que le processus était par essence injuste car ses bénéficiaires ne pouvaient être qu'un petit nombre de pays. | UN | وذُكر أن العملية عملية جائرة في طبيعتها، لكونها تحصر الجهات المستفيدة منها في عدد ضئيل من البلدان. |
L'année 2013 a été une année difficile pour l'Office, pour ses donateurs et pour ses bénéficiaires. | UN | 2 - كان عام 2013 مليئا بالتحديات بالنسبة للأونروا ومانحيها والمستفيدين من خدماتها. |
Des informations supplémentaires sur le programme de logement spécial pour les femmes et ses bénéficiaires seraient les bienvenues. | UN | وقالت إنها سترحب بالحصول على معلومات إضافية عن برنامج السكن الخاص للنساء وعن المستفيدين منه. |
Le PNUD devait tenir ses bénéficiaires au courant de ce qu'il faisait au niveau national. | UN | وذكر أنه يتعين على البرنامج اﻹنمائي أن يُبلغ المستفيدين منه بما يفعله على المستوى القطري. |
Les Parties coopéreront aussi en évaluant les conséquences qu'aurait l'éventuelle annulation du projet pour ses bénéficiaires. | UN | ويتعاون الطرفان أيضا على تقييم آثار الإنهاء الممكن للمشروع على المستفيدين منه. |
Le PNUD devait tenir ses bénéficiaires au courant de ce qu'il faisait au niveau national. | UN | وذكر أنه يتعين على البرنامج الإنمائي أن يُبلغ المستفيدين منه بما يفعله على المستوى القطري. |
Cela étant, le niveau de cette protection n'est pas de nature à assurer comme il convient le bienêtre de ses bénéficiaires. | UN | وفي الوقت نفسه، فان مستوى مزايا الضمان الاجتماعي هذه لا تكفي لضمان رفاه جميع المستفيدين منه. |
Dans ces situations, la stratégie du PAM consiste à négocier avec les gouvernements et les éléments non étatiques l'acheminement en toute sécurité de l'aide alimentaire afin de s'assurer qu'elle parvient à ses bénéficiaires. | UN | وفي مثل هذه الحالة، تتمثل استراتيجية البرنامج في التفاوض مع الحكومات والجهات غير الحكومية من أجل تأمين ممر آمن للإمدادت الإنسانية لكي تصل إلى المستفيدين منها. |
28. La qualité des services que le HCR fournit à ses bénéficiaires est largement fonction de l'efficacité de ses partenaires d'exécution. | UN | ٨٢- إن نوعية الخدمة التي تقدمها المفوضية إلى المستفيدين منها تعتمد إلى حد كبير على فعالية شركائها المنفذين. |
La Pologne continue de participer activement au suivi du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle et attend avec intérêt sa mise en œuvre dans la mesure où il aura indéniablement un impact sur la qualité des relations entre l'ONUDI et ses bénéficiaires. | UN | ولا تزال بولندا تشارك بنشاط في رصد برنامج التغيير والتجديد في المنظمة وتتطلع إلى تنفيذه، حيث سيؤثر دون شك على جودة تفاعل المنظمة مع المستفيدين منها. |
ses bénéficiaires sont les populations les plus vulnérables du pays, particulièrement celles dont les moyens de vie relèvent essentiellement des activités agricoles et rurales et leurs organisations socioprofessionnelles. | UN | والمستفيدون منه هم سكان البلد الأضعف حالا وخاصة منهم الذين ترتبط سبل عيشهم أساسا بالأنشطة الزراعية والريفية وبمنظماتهم الاجتماعية والمهنية. |
Maison Shalom est une initiative de proximité remarquable qui assure à ses bénéficiaires directs ainsi qu'à toute la communauté environnante la réalisation des droits de l'enfant et des droits économiques et sociaux. | UN | وتعد منظمة بيت شالوم مبادرة مجتمعية حققت نجاحاً باهراً إذ إنها تكفل للمستفيدين منها مباشرة وللجماعة المحيطة بها التمتع بحقوق الأطفال وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
On a indiqué que le processus était par essence injuste car ses bénéficiaires ne pouvaient être qu'un petit nombre de pays. | UN | وذُكر أن العملية عملية جائرة في طبيعتها، لكونها تحصر الجهات المستفيدة منها في عدد ضئيل من البلدان. |
L'année 2012 a été une année difficile pour l'Office, pour ses donateurs et pour ses bénéficiaires. | UN | 2 - كان عام 2012 مليئا بالتحديات بالنسبة للأونروا ومانحيها والمستفيدين من خدماتها. |
30. Le Groupe de travail prend acte de l'action menée par l'UNRWA pour améliorer son efficacité et exhorte l'Office à poursuivre l'entreprise de réforme de sa gestion afin d'être plus à même de faire une utilisation rationnelle des ressources et d'opérer des changements en vue de mieux porter assistance à ses bénéficiaires. | UN | 30 - وينوه الفريق العامل بالجهود التي تبذلها الوكالة لتحسين كفاءتها ويحثها على مواصلة عملية الإصلاح الإداري التي تضطلع بها من أجل تعزيز قدرتها على استخدام الموارد بكفاءة وتنفيذ التغيير بهدف زيادة فعالية تقديم الخدمات للمستفيدين. |
En outre, en intervenant sur de multiples fronts – assistance technique et fournitures de secours d’une part, matériaux de construction et petite hydraulique d’autre part (pour un total d’environ 110 000 personnes au total) –, ce programme intégré a facilité la transition entre les secours d’urgence et le développement avec la collaboration active de ses bénéficiaires. | UN | وفضلا عن ذلك، فبفضل المزيج الخاص من المساهمات، أي المساعدات التقنية وإمدادات الطوارئ من ناحية ومواد التشييد ومعدات المياه من ناحية أخرى )التي يفيد منها نحو ٠٠٠ ١١٠ شخص(، أمكن تنفيذ برنامج متكامل للطوارئ واﻹصلاح هدفه اﻹجمالي تيسير انتقال سلس ومستدام من حالة الطوارئ إلى التنمية، وذلك عن طريق المشاركة الفعالة والمباشرة من جانب المستفيدين أنفسهم. |
Cela étant, le niveau de cette protection n'est pas de nature à assurer comme il convient le bienêtre de ses bénéficiaires. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تكفي مستويات هذا الضمان الاجتماعي لتأمين الرعاية للمستفيدين منه. |
L'Institut a également fait des progrès notables en ce qui concerne l'équilibre du rapport entre les sexes de ses bénéficiaires : le rapport femmes-hommes global s'élève maintenant à 51:49. | UN | وقد أحرز المعهد أيضا تقدما ملحوظا في تحقيق التوازن بين الجنسين في صفوف المستفيدين منه: فنسبة الإناث إلى الذكور تبلغ الآن إجمالا 49:51. |
ses bénéficiaires seront le Bureau du Médiateur, les services ministériels et municipaux chargés des droits de l'homme et les organisations de la société civile. | UN | ويشمل المستفيدون منه مؤسسة أمين المظالم، والوحدات الوزارية والبلدية لحقوق الإنسان، ومنظمات المجتمع المدني. |
Cette révision a également élargi le champ d'activité potentiel de l'organisation par rapport à ses bénéficiaires. | UN | كما وسع التعديل نطاق المستفيدين المحتملين من أنشطة المنظمة. |
Ces économies permettent au HCR de consacrer davantage de ressources à ses bénéficiaires, ce qui a suscité un appui important de la part des donateurs et permis ainsi à l'organisation d'honorer ses obligations en dépit du contexte économique difficile actuel. | UN | وتتيح هذه الوفورات للمفوضية تخصيص المزيد من الموارد للمستفيدين من خدماتها. وقد ولّد ذلك دعماً كبيراً من جانب المانحين وساعد المنظمة على الوفاء بالتزاماتها على الرغم من صعوبة البيئة الاقتصادية الحالية. |