ويكيبيديا

    "ses bienfaits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فوائدها
        
    • منافعها
        
    • منافعه
        
    • فوائده
        
    • لفوائدها
        
    • خيراتها
        
    • ومنافعها
        
    • مكاسبه
        
    Il faut une certaine souplesse pour étendre ses bienfaits à un plus large éventail de pays, notamment à ceux qui se trouvent en situation de crise. UN ويلزم توافر قدر من المرونة لكي تمتد فوائدها لتشمل طائفة واسعة من البلدان، لا سيما التي تعاني حالات الأزمة
    La culture est l'expression de la collectivité dans son ensemble et aucun enfant ne devrait être empêché d'y contribuer par la création ou de profiter de ses bienfaits. UN وتنبع الثقافة من الجماعة ككل؛ ولا ينبغي حرمان أي طفل من الاستفادة من إبداعها أو فوائدها.
    La mondialisation a modifié la structure des relations économiques, bien que ses bienfaits ne soient pas largement et équitablement répartis. UN وقد غيّرت العولمة نمط العلاقات الاقتصادية، مع أنّ منافعها غير موزَّعة على نطاق واسع وبشكل منصف.
    Des mesures à long terme doivent donc être définies d'urgence en vue d'un contrôle efficace de la mondialisation et d'un partage équitable de ses bienfaits. UN وأضافت أنه ينبغي لذلك وضع تدابير عاجلة وطويلة الأجل بغية إدارة العولمة إدارة فعَّالة وتبادل منافعها على أساس المساواة.
    Dans le domaine de la science, les régimes de propriété intellectuelle devaient promouvoir le progrès scientifique et un large accès à ses bienfaits. UN وفيما يخص العلم ينبغي أن تيسر نظم الملكية الفكرية التقدم العلمي والاستفادة من منافعه على نطاق واسع.
    La croissance ne peut stimuler le développement que si ses bienfaits sont pleinement partagés. UN ولا يمكن أن يعزز النمو التنمية إلا إذا اقتسم فوائده الجميع.
    Je tiens à réaffirmer combien notre expérience de la mondialisation et de la libéralisation effrénée a montré que les risques de la mondialisation sont aussi réels que ses bienfaits potentiels. UN وأود أن أعلن مرة أخــــرى أن خبرتنا مع العولمة والتحرير الاقتصادي الخاليين مـن القيود قد أوضحت أن مخاطر العولمة حقيقية كما هو الحـال بالنسبة لفوائدها الممكنة.
    Cela ne signifie pas qu’il ne profitait pas de ses bienfaits et de ses ressources, là où il développait sa vie sociale et civile, ni qu’il existait d’adaptation réciproque entre l’homme et la nature et une exploitation raisonnable de celle-ci. UN ولا يعني ذلك أنه لم يكن يستفيد من خيراتها ومواردها حيثما كان يقيم حياته الاجتماعية والمدنية، ولا أن التكيف المتبادل بين اﻹنسان والطبيعة والاستغلال الرشيد لها لم يكونا موجودين.
    La mondialisation a certes des avantages, mais le fait que ni ses bienfaits ni ses coûts ne se répartissent de façon égale doit attirer davantage l'attention. UN وللعولمة بالطبع مزايا، ولكن بما أن فوائدها وتكاليفها غير موزعة على نحو متساوِ فإن ذلك من شأنه أن يجتذب اهتماما أكبر.
    Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies est qualifiée pour mettre en place un système international qui tienne compte de la mondialisation, répande ses bienfaits sur l'ensemble de l'humanité et en limite les effets négatifs. UN ونعتقد أن منظمة الأمم المتحدة مؤهلة لصياغة نظام أممي يستوعب العولمة فيعمم فوائدها على البشرية جمعاء، في نفس الوقت الذي يضع فيه الضوابط لآثارها السلبية.
    À l'époque de la mondialisation, elle est bien équipée pour jouer un rôle accru, en examinant les conséquences de ce phénomène et en oeuvrant à une répartition équitable de ses bienfaits. UN وقال إن اللجنة في عصر العولمة مزودة تماما بما يلزمها للقيام بدور أكبر، عن طريق دراسة الآثار المترتبة على هذه الظاهرة والعمل على ضمان توزيع فوائدها توزيعا عادلا.
    Ils ont considéré que si la mondialisation offrait des possibilités immenses, ses bienfaits étaient très inégalement répartis, de même que les charges qu'elle imposait. UN واعتبرت الدول الأعضاء أن العولمة، وإن كانت تتيح فرصاً جمّة، فإن فوائدها غير متقاسمة بالتكافؤ، وتكاليفها غير موزعة بالتساوي.
    Car, si elle offre des possibilités immenses, à l'heure actuelle, ses bienfaits sont très inégalement répartis, de même que les charges qu'elle impose. UN ذلك لأن العولمة، في حين أنها توفر فرصا عظيمة، فإن تقاسم فوائدها يجري حاليا على نحو يتسم الى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو.
    Car, si elle offre des possibilités immenses, à l'heure actuelle ses bienfaits sont très inégalement répartis, de même que les charges qu'elle impose. UN ذلك لأن العولمة، في حين أنها توفر فرصا عظيمة، فإن تقاسم فوائدها يجري حاليا على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو.
    La Déclaration admet que, si la mondialisation offre des possibilités immenses, ses bienfaits sont très inégalement répartis, de même que les charges qu'elle impose. UN ويسلّم الإعلان بأن العولمة، رغم أنها توفر فرصا عظيمة، إلا أن منافعها لا تقتسم بإنصاف، وتكاليفها لا توزع بالتساوي.
    Une tâche considérable à réaliser par la coopération pour le développement - mais aussi une grande chance - consistera à veiller à remédier aux effets néfastes de la mondialisation et à répartir plus équitablement ses bienfaits. UN وإن ما يعتبر مهمة رئيسية، وفرصة للتعاون الإنمائي هو ضمان معالجة الآثار السلبية المترتبة على العولمة وتوزيع منافعها توزيعاً أكثر إنصافاً.
    Lors du débat général à l’Assemblée générale, de nombreux représentants ont fait ressortir que la mondialisation de l’économie avait sur diverses catégories de pays des incidences très différentes; ses bienfaits semblent en effet être inversement proportionnels au niveau de développement. UN وأن العديد من الممثلين أشاروا خلال المناقشة العامة للجمعية العامة إلى أن آثار عولمة الاقتصاد تختلف اختلافا كبيرا بحسب اختلاف فئات البلدان؛ وأن منافعها متناسبة على نحو عكسي بمستوى التنمية.
    Employons-nous plutôt, alors que nous préparons la réunion de l'Organisation mondiale du commerce à Doha, à renforcer notre système commercial international et à faire en sorte que ses bienfaits soient accessibles à tous, en particulier aux pays en développement. UN وبدلا من ذلك، بينما نعد لاجتماع منظمة التجارة العالمية في الدوحة، فلندعم نظامنا التجاري الدولي ونتأكد من أن منافعه متاحة للجميع، وبخاصة للبلدان النامية.
    Une croissance économique rapide est essentielle pour atteindre les objectifs, à condition que son évolution profite au développement humain et que ses bienfaits soient équitablement répartis entre toutes les couches de la société. UN ويعد النمو الاقتصادي السريع أمرا لازما لتحقيق اﻷهداف، شريطة أن يؤدي نسقه الى تعزيز التنمية البشرية وأن تتوزع منافعه بصورة منصفة بين جميع قطاعات المجتمع.
    La croissance ne peut stimuler le développement que si ses bienfaits sont pleinement partagés. UN ولا يمكن أن يعزز النمو التنمية إلا إذا اقتسم فوائده الجميع.
    Ainsi la participation se situe en amont et en aval du développement en ce sens que le développement doit bénéficier de la participation de tous et de chacun, lesquels bénéficient en retour de ses bienfaits. UN وبالتالي، فإن المشاركة تمثل أول التنمية ومنتهاها، وذلك من منطلق أن التنمية جديرة بالانتفاع من مشاركة الجميع ومن مساهمة كل فرد من اﻷفراد، حيث سيستفيد هؤلاء بدورهم من خيراتها.
    À l'heure actuelle, ses bienfaits sont très inégalement répartis, de même que les charges qu'il impose. UN ومنافعها في الوقت الراهن غير مقسمة تقسيماً عادلاً، بينما تكاليفها غير موزعة توزيعاً متكافئاً.
    L'économie libérale ne peut trouver, en réalité, une justification stable que si ses bienfaits profitent à l'ensemble dune population ainsi qu'aux peuples du Sud comme à ceux du Nord. UN ومثلما أشار إليه ماكس وبر، فإن ترسيخ الرأسمالية الدائم يتطلب نضوجا للقيم الاجتماعية والتكيف معها، والواقع أن الاقتصاد المحرر لا مبرر دائما ما لم تشمل مكاسبه السكان بأسرهم، فضلا عن شعوب الشمال والجنوب على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد