ويكيبيديا

    "ses circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروفه
        
    • لظروفه
        
    • ظروف وقوعها
        
    Au contraire, chaque pays doit combiner l'intervention de l'Etat et le libre jeu des forces du marché de la manière qui convient le mieux à ses circonstances propres. UN بل ينبغي أن يقوم كل بلد بصوغ التشكيلة الجامعة بين سياسات الدولة وسياسات السوق التي تتناسب مع ظروفه الخاصة.
    Il soutient que l'atteinte à sa dignité et sa réputation est arbitraire dans la mesure où ses circonstances l'empêchent de se défendre. UN ويدفع بأن المساس بكرامته وسمعته ينطوي على تعسف ما دامت ظروفه تمنعه من الدفاع عن نفسه.
    Je croyais que ses erreurs passées étaient attribuables à ses circonstances, et que si quelqu'un comme moi lui faisait confiance, le meilleur de lui émergerait. Open Subtitles إعتقدت أن أخطاء مالاكاي السابقة كانت تعزى إلى ظروفه و أنه إذا كان شخص مثلي يؤمن به , أفضل حالاته سوف تظهر
    Chaque pays a le droit de choisir, conformément à ses circonstances nationales, son propre système social et son propre modèle de développement, sans ingérence d'aucun autre pays. UN ولكل بلد الحق في أن يختار، وفقا لظروفه الوطنية، نظامه الاجتماعي وطريقته لتحقيق التنمية دون تدخل أي بلد آخر.
    b) S'engager, dans tous les cas, à clarifier et à régler chaque cas de disparition, notamment ses circonstances ainsi que l'identité des victimes. UN (ب) أن تلتزم في كل الحالات بكشف كل حالة اختفاء وتسويتها، ولا سيما ظروف وقوعها وكذلك هوية الضحايا.
    Il affirme qu'il courrait un risque réel d'être soumis à des mauvais traitements par ces acteurs s'il était renvoyé en Afghanistan compte tenu du climat général de violence et d'indigence régnant dans le pays et en raison de ses circonstances personnelles. UN ويؤكد أنه يواجه خطر التعرض لسوء المعاملة على يد هذه الجهات بصورة حقيقية إذا أعيد إلى أفغانستان بسبب المناخ العام الذي يسوده العنف والبؤس في أفغانستان وبسبب ظروفه الفردية.
    Quant à l'agent d'ERAR, il était d'avis que le requérant n'avait pas prouvé son affiliation à l'UFC et ne croyait pas qu'il était recherché par les autorités togolaises, ni que ses circonstances personnelles le mettaient en danger au Togo. UN أما عن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى البلد، فرأى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على عضويته في اتحاد القوى من أجل التغيير، وقال إنه لا يعتقد أن السلطات التوغولية كانت تبحث عنه، وأن ظروفه تعرضه للخطر في توغو.
    Quant à l'agent d'ERAR, il était d'avis que le requérant n'avait pas prouvé son affiliation à l'UFC et ne croyait pas qu'il était recherché par les autorités togolaises, ni que ses circonstances personnelles le mettaient en danger au Togo. UN أما عن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى البلد، فرأى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على عضويته في اتحاد القوى من أجل التغيير، وقال إنه لا يعتقد أن السلطات التوغولية كانت تبحث عنه، وأن ظروفه تعرضه للخطر في توغو.
    En l'espèce, l'État partie a invoqué la sécurité nationale, motif qui est prévu par la loi, pour justifier son refus d'accorder la nationalité à l'auteur compte tenu de ses circonstances personnelles. UN وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية.
    En l'espèce, l'État partie a invoqué la sécurité nationale, motif qui est prévu par la loi, pour justifier son refus d'accorder la nationalité à l'auteur compte tenu de ses circonstances personnelles. UN وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية.
    À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture dans ses circonstances particulières. UN وعلى عكس ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما في خطر التعرض للتعذيب في ظروفه الخاصة.
    :: Propriétés de l'information : l'information a un effet bien particulier sur l'utilisateur : elle ne change ni son état physique ni ses circonstances matérielles. UN :: خصائص المعلومات: تؤثر المعلومات على مستخدميها بطريقة محددة جدا: فهي لا تغير حالة المستخدم البدنية أو تعدل ظروفه الفعلية.
    10. M. HORIN (Ukraine) observe que chaque pays, compte tenu de ses circonstances particulières, est responsable de ses politiques de développement économique et du bien-être de ses citoyens. UN ١٠ - السيد هورين )أوكرانيا(: قال إن كل بلد مسؤول، في ضوء ظروفه الخاصة، عن سياسته اﻹنمائية الاقتصادية وعن رعاية مواطنيه.
    Dans certains cas, il se pourrait que les réponses initiales fournies par les demandeurs conduisent à l'arrêt des recommandations (par exemple lorsqu'un demandeur peut démontrer qu'une recommandation ne peut pas être appliquée à ses circonstances particulières). UN وفي بعض الحالات قد يحدث أن تسفر الردود المبدئية لأصحاب الطلبات عن توصيات لا يتم مواصلة النظر فيها (مثلاً حينما يتمكن صاحب الطلب من بيان أن التوصية لا يمكن تطبيقها على ظروفه الخاصة).
    Il a conclu que l'octroi de la nationalité n'avait pas été refusé parce que l'auteur avait réellement agi contre l'État estonien et sa sécurité compte tenu de ses circonstances personnelles mais parce que, pour les raisons citées, l'auteur était en position d'agir contre la sécurité nationale de l'Estonie. UN وخلصت إلى أن السبب في عدم منح صاحب البلاغ الجنسية لم يرجع إلى أنه قد تصرف بالفعل تصرفاً مناهضاً لدولة إستونيا وأمنها نظراً إلى ظروفه الشخصية. بل لأنه كان، للأسباب المذكورة، في مركز يسمح له بالتصرف بما يضر بالأمن القومي الإستوني.
    b) Respecter la souveraineté de chaque pays sur ses ressources naturelles en tenant compte de ses circonstances, objectifs, responsabilités et priorités nationaux ainsi que de la marge de manœuvre décisionnelle dont il dispose en ce qui concerne les trois dimensions du développement durable ; UN (ب) أن تحترم السيادة الوطنية لكل بلد على موارده الطبيعية، مع مراعاة ظروفه الوطنية وأهدافه ومسؤولياته وأولوياته والحيز الخاص به فيما يتصل بالسياسات المتعلقة بأبعاد التنمية المستدامة الثلاثة؛
    Chaque pays a le droit de choisir, conformément à ses circonstances nationales, son propre système social et son propre modèle de développement, sans aucune ingérence d'un autre pays. UN ولكل بلد الحق في أن يختار، وفقا لظروفه الوطنية، نظامه الاجتماعي وطريقته لتحقيق التنمية دون تدخل أي بلد آخر.
    Nous déclarons que, pour réaliser le développement durable dans ses trois dimensions, qui est notre but suprême, les méthodes, visions, modèles et outils disponibles dans chaque pays diffèrent en fonction de ses circonstances et priorités nationales. UN ٢٥ - وإننا نؤكد أن لكل بلد نهجه ورُؤاه ونماذجه وأدواته التي تختلف تبعا لظروفه وأولوياته الوطنية لتحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة، وهو هدفنا الأسمى.
    s'engager, dans tous les cas, à clarifier et à régler chaque cas de disparition, notamment ses circonstances ainsi que l'identité des victimes. UN (ب) أن تلتزم في كل الحالات، بكشف كل حالة اختفاء وتسويتها، ولا سيما ظروف وقوعها وكذلك هوية الضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد