ويكيبيديا

    "ses citoyens à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواطنيها في
        
    • مواطنيها على
        
    • مواطنيه على
        
    • مواطنيه في
        
    Cette progression est préoccupante et permet de douter de la volonté du Gouvernement de protéger le droit de ses citoyens à la vie. UN وهذا الارتفاع مثير للقلق وينعكس سلبيا على التزامات الحكومة بحماية حق مواطنيها في الحياة.
    En violation flagrante du droit de ses citoyens à la liberté d'expression, Israël a adopté une législation qui interdit aux Israéliens d'exprimer tout appui à cette campagne. UN وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة.
    Le Bélarus, qui a sacrifié la vie d'un tiers de ses citoyens à la cause de la victoire pendant la guerre menée contre le fascisme, est capable de déterminer son propre destin. UN وبعد أن ضحت بيلاروس بأرواح ثلث مواطنيها في سبيل قضية الانتصار في الحرب ضد الفاشية، أصبحت قادرة على تقرير مصيرها.
    Il se félicite particulièrement d'être représenté par un de ses citoyens à un poste de haut niveau, et souligne que ces postes ne devraient pas être le monopole d'une poignée d'États. UN واختتم بقوله إن الوفد الكويتي يعرب عن سعادته لكون بلاده ممثلة بأحد مواطنيها على مستوى الفئات الوظيفية العليا، مؤكدا أن هذه الوظائف ينبغي ألا تكون حكرا على قلة من الدول.
    C'est ainsi qu'il prétend que l'Albanie multiplie les incidents à la frontière qui la sépare de la Yougoslavie, incitant ses citoyens à franchir illégalement cette frontière de façon à envenimer les relations entre les deux États et à donner corps à l'idée de la Grande Albanie. UN فقد زعمت أن ألبانيا تزيد من الحوادث على الحدود اﻷلبانية اليوغوسلافية بتحريض مواطنيها على عبور الحدود بصورة غير قانونية بقصد زيادة التوتر في العلاقات بين الدولتين وتحقيق فكرة ألبانيا الكبرى.
    L'AIEA tient à ce que soit mis en pratique l'engagement de l'Iraq à encourager ses citoyens à donner accès aux sites privés et à accorder des entretiens privés. UN والوكالة تواقة إلى أن ترى التزام العراق بتشجيع مواطنيه على إتاحة إمكانية الوصول إلى المواقع الخاصة وقبول المقابلات على انفراد قد وضع موضع التطبيق.
    Pour cette raison, la protection des ressortissants philippins à l'étranger est un des piliers de la politique étrangère de son pays qui défend les intérêts de ses citoyens à l'étranger par sa politique intérieure, ses lois et ses institutions. UN ولهذا السبب، فإن حماية رعايا الفلبين في الخارج هي أحد أعمدة سياسة بلده الخارجية، بينما تتكفل سياسته المحلية وقوانينه ومؤسساته مصالح مواطنيه في البلدان الأجنبية وفي البحار.
    Un État ne doit pas seulement reconnaître, mais aussi protéger, le droit de chacun de ses citoyens à choisir une religion, à changer de religion et à pratiquer librement celle qu'il a choisie. UN وإن الدولة عليها أن تعترف بحق مواطنيها في اختيار الديانة أو تغييرها وفي حرية العبادة وعليها أيضا أن تحمي هذه الحقوق.
    La situation des droits de l'homme se dégrade de nouveau depuis qu'en 2005 le Gouvernement a encore réduit le droit de ses citoyens à la vie privée et aux libertés fondamentales. UN وزاد تدهور حالة حقوق الإنسان منذ عام 2005، عندما بدأت الحكومة في زيادة تقييد حق مواطنيها في الخصوصية والحريات الأساسية.
    Sans dénier à la Republika Srpska le droit d'imposer ses citoyens à l'étranger, la Rapporteuse spéciale a invité instamment ses autorités à appliquer la législation fiscale de manière équitable et à en exempter les réfugiés et les personnes déplacées. UN ومع أن المقررة الخاصة لا تنكر حق جمهورية صريبسكا في فرض ضرائب على مواطنيها في الخارج، فقد حثت السلطات على تطبيق قانون الضرائب تطبيقاً عادلاً وعلى اعفاء اللاجئين والمشردين من هذا القانون.
    Aussi longtemps que Porto Rico est occupé par les forces armées des États-Unis, la participation de ses citoyens à des élections ne servira qu'à perpétuer le statut colonial de l'île. UN وإنـه ما دامت بورتوريكو محتلة من قـِـبل القوات العسكرية للولايات المتحدة فإن مشاركة مواطنيها في تلك الانتخابات لـن تؤدي إلا إلى إطالة أمـد وضع الجزيرة كمستعمرة.
    Le législateur national peut imposer à l'État l'obligation de protéger ses citoyens à l'étranger. Il peut également accorder aux citoyens le droit d'exiger que cette obligation soit respectée et assortir ce droit de sanctions. UN ويجوز للمشرِّع المحلي أن يُلزم الدولة بحماية مواطنيها في الخارج، ويجوز له أيضا أن يمنح المواطن حق طلب تنفيذ ذلك الالتزام، وأن يغطي هذا الحق بجزاءات مقابلة.
    Nous sommes sûrs que ses contributions et le droit de ses citoyens à une représentation adéquate pourront être garantis dans l'intérêt de la fraternité afin que tous les peuples puissent vivre en paix et profiter des bienfaits de la prospérité grâce au partenariat. UN ونحن واثقون من أن ضمان مساهماتها وحق مواطنيها في التمثيل الكافي يمكن أن يصب في مصلحة هذه الأخوية على نحو يتيح لجميع الشعوب العيش في سلام والتمتع بثمار الرخاء عن طريق الشراكة.
    Cependant, le projet de résolution ne prend en compte que l'obligation mutuelle des États de promouvoir la paix et ne mentionne pas les obligations de chaque État vis-à-vis de ses citoyens à cet égard. UN ومع ذلك، ينظر المشروع فحسب في الالتزام المتبادل من جانب الدول بتعزيز السلام ولا يعترف بالتزامات الدول الفردية إزاء مواطنيها في هذا الخصوص.
    La Constitution de l'ex-République yougoslave de Macédoine comporte une disposition encore plus restreinte à l'effet que l'État < < pourvoit > > au bien-être de ses citoyens à l'étranger. UN أما دستور جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة فهو محدود أكثر، إذ ينص على أن الدولة " تهتم " برفاهية مواطنيها في الخارج.
    Le Comité demande à l'État partie de diffuser les présentes observations finales aussi largement que possible parmi ses citoyens, à tous les niveaux de la société. UN 571- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها على كافة مستويات المجتمع.
    Si la Colombie a bien pris des mesures pour encourager ses citoyens à signaler les actes de corruption, il est toutefois préoccupant de constater que cette pratique n'est pas considérée comme sûre pour la sécurité physique et la sécurité de l'emploi de l'auteur du signalement. UN واتخذت كولومبيا تدابير لتشجيع مواطنيها على الإبلاغ عن الفساد، ولوحظ بقلق كبير أنَّ الإبلاغ عن الجرائم في كولومبيا لا يعتبر ممارسة آمنة من حيث السلامة البدنية والأمن الوظيفي للمبلِّغ.
    En encourageant ses citoyens à franchir illégalement les frontières nationales, le Gouvernement albanais met leur vie en danger, en toute connaissance de cause, et crée des tensions dans ses relations avec la République fédérative de Yougoslavie et les pays voisins. UN إن حكومة ألبانيا، بتحريضها مواطنيها على عبور الحدود المشتركة بين الدول بطريقة غير مشروعة، إنما تعرض عن وعي حياة مواطنيها للخطر وتثير التوتر في العلاقات مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبلدان المجاورة.
    29. Depuis 1974, la Turquie applique une politique systématique consistant à encourager ses citoyens à s'installer à Chypre afin de modifier la composition démographique de l'île, ce qui constitue une violation flagrante des Conventions de Genève et un crime de guerre au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN 29 - واستطرد قائلا إنه منذ عام 1974، اتبعت تركيا سياسة منهجية لتشجيع مواطنيها على الاستيطان في قبرص لتغيير تكوينها الديمغرافي، مما يُشكل انتهاكا صارخا لاتفاقيات جنيف وجريمة حرب طبقا لنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    On note toutefois que, lors d'une réunion qui a eu lieu le 20 janvier 2003 à Bagdad, l'Iraq s'est engagé à encourager ses citoyens à accepter d'être interrogés en privé. UN إلا أن من الملاحظ أن العراق تعهد في اجتماع عُقد في 20 كانون الثاني/يناير 2003 في بغداد بتشجيع مواطنيه على قبول إجراء مقابلات معهم على انفراد.
    4. A la lumière des observations qui précèdent, le rapport met l'accent sur la façon dont l'Iraq fait face à cette violation du droit de ses citoyens à la survie et sur les mesures législatives, administratives et judiciaires qu'il a prises pour mettre en oeuvre les dispositions du Pacte international considéré. UN ٤- وبناء على ما تقدم فإن التقرير يركز على معالجة العراق لانتهاك حق مواطنيه في البقاء واﻹجراءات التشريعية واﻹدارية والقضائية المتعلقة بتطبيق مواد العهد الدولي موضوع هذا التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد