ويكيبيديا

    "ses citoyens de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواطنيها من
        
    • مواطنيها في
        
    • مواطنيه في
        
    • مواطنيه من
        
    • لمواطنيها من
        
    • رعاياها من
        
    • لمواطنيه
        
    Il serait difficile d'imaginer qu'un gouvernement élu par le peuple puisse priver durant 30 années ses citoyens de la satisfaction de leurs besoins élémentaires. UN وكان من الصعب على أي شخص أن يتخيل أن الحكومة التي انتخبها الشعب تحـــرم مواطنيها من حاجاتهم اﻷساسية لمدة ٣٠ عاما طويلة.
    Le Gouvernement d'Haïti exprime sa profonde préoccupation quant à l'interdiction faite à ses citoyens de mettre leur vie à l'abri des méfaits du brutal coup d'État qui a submergé notre nation. UN وتعرب الحكومة الهايتية عن قلقها العميق لمنع مواطنيها من النجاة بأرواحهم من ويلات الانقلاب العسكري الذي أغرق بلدنا.
    Cuba a permis à ses citoyens de participer vraiment aux affaires du pays et à la prise de décisions dans les questions capitales. UN وقد مكﱠنت كوبا مواطنيها من المشاركة بصورة حقيقية في شؤون الدولة وفي عمليات اتخاذ القرارات اﻷساسية.
    39. Israël protège énergiquement le droit de ses citoyens de vivre librement selon leur orientation sexuelle. UN 39- توفِّر إسرائيل حمايةً قويةً لحقوق مواطنيها في العيش بحرية بما يتوافق مع ميولهم الجنسية.
    Un pays ne doit pas seulement reconnaître, mais aussi protéger le droit de ses citoyens de choisir une religion, mais aussi de changer librement de religion et de culte. UN فأي بلد لا ينبغي أن يعترف فحسب بالأديان، وإنما ينبغي أيضاً أن يحمي حق مواطنيه في اختيار دينهم، وتغيير هذا الدين، وحرية العبادة.
    Adoptée en 2005, cette stratégie traduit l'engagement de l'Union européenne à lutter contre le terrorisme à l'échelle mondiale tout en respectant les droits de l'homme et en permettant à ses citoyens de vivre dans un espace de liberté, de sécurité et de justice. UN وتلزم الاستراتيجية المعتمدة عام 2005 الاتحاد الأوروبي بمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي مع احترام حقوق الإنسان وتمكين مواطنيه من العيش في منطقة تنعم بالأمن والحرية والعدالة.
    Israël continuera d'agir, comme le ferait toute nation souveraine face à des violences implacables, pour protéger ses citoyens de la menace constante de la violence et du terrorisme. UN وستواصل إسرائيل سعيها، على غرار أية دولة ذات سيادة تواجه عنفا متواصلا، في العمل على توفير الحماية لمواطنيها من التهديد المستمر بالعنف والإرهاب.
    La liberté d'information doit être considérée comme un droit et aucun État ne devrait priver ses citoyens de la liberté d'accéder à l'information grâce à ces nouvelles technologies. UN وينبغي اعتبار حرية الإعلام كحق، وليس لأي دولة أن تحرم رعاياها من حرية الاطلاع على المعلومات من خلال هذه الوسيلة.
    Le Gouvernement de la République de Corée prendra toutes les mesures possibles pour protéger ses citoyens de la menace croissante du terrorisme. UN وستتخذ حكومة جمهورية كوريا كافة التدابير الممكنة لحماية أمن مواطنيها من التهديدات الإرهابية المتزايدة.
    Le fait pour une nation d'invoquer sa souveraineté tout en privant ses citoyens de la leur est la pire des tyrannies.” UN وأن تستند دولة ما إلى سيادتها بينما تحرم مواطنيها من سيادتهم هو أسوأ أنواع الحكم الاستبدادي " .
    Il a laissé entendre qu'il n'était pas nécessaire de vérifier leur sécurité et leur bien-être et soutenu qu'il continuerait de protéger ses citoyens de la traite et des enlèvements. UN وأشارت الحكومة ضمنيا إلى أنه ليست هناك حاجة للتحقق من أمنهم وسلامتهم وأكدت أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ستستمر في حماية مواطنيها من الاتجار بالبشر والاختطاف.
    Il a continué d'empêcher ses citoyens de visiter Cuba et n'a même pas rétabli le niveau des échanges entre institutions universitaires cubaines et américaines qui existait avant 2004. UN فقد استمرت هي نفسها في منع مواطنيها من زيارة كوبا بل ولم تُعِد مستويات التبادل بين المؤسسات الجامعية الكوبية والأمريكية إلى ما كانت عليه قبل عام 2004.
    Conformément à la nouvelle initiative de désengagement, Israël évacue ses citoyens de la bande de Gaza et il serait inopportun de s'ingérer dans les zones qui sont désormais gouvernées par l'Autorité palestinienne. UN ووفقا لمبادرة فك الارتباط الجديدة، تقوم إسرائيل بإجلاء مواطنيها من قطاع غزة، ولن يكون من المناسب لها أن تتدخل في مجالات تخضع لحكم السلطة الفلسطينية الآن.
    En tant qu'État axé sur l'écologie, le Monténégro se doit de respecter les efforts de l'ONU visant à promouvoir un développement durable au niveau mondial, et il continuera de se développer activement en tant qu'État qui permet à ses citoyens de jouir des progrès généraux dans un contexte durable. UN ويقع على عاتق جمهورية الجبل الأسود، بصفتها دولة تنحى صوب المحافظة على سلامة البيئة ايكولوجيا التزام خاص باحترام جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، وستواصل نموها بنشاط بصفتها دولة تمكِّن مواطنيها من التمتع بالتقدم الشامل على أساس الاستدامة.
    Dans un tel climat, où l'on apprend aux enfants à vénérer et à imiter des tueurs en série et où des associations terroristes connues, qui rejettent tout retour au dialogue et aux négociations, agissent en toute liberté avec l'aval des dirigeants palestiniens, Israël n'a d'autre choix que de prendre des mesures pour protéger ses citoyens de la menace incessante du terrorisme. UN في مثل هذه البيئة، التي يُعلَّم فيها الأطفال احترام القتلة بالجملة والاقتداء بهم، حيث هناك منظمات إرهابية معروفة ترفض أي عودة إلى الحوار والمفاوضات تعمل بحرية وبموافقة القيادة الفلسطينية، ليس لإسرائيل أي خيار إلا اتخاذ تدابير من أجل حماية مواطنيها من خطر الإرهاب المستمر.
    Parallèlement à notre main tendue au peuple cubain, nous avons demandé au Gouvernement cubain de prendre les meures nécessaires pour répondre au désir de ses citoyens de jouir de leurs libertés politiques, sociales et économiques. UN وفي سعينا لمد يدنا إلى الشعب الكوبي، دعونا الحكومة الكوبية إلى اتخاذ خطوات للاستجابة لرغبة مواطنيها في التمتع بالحريات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Le statut futur du Kosovo doit satisfaire simultanément à un certain nombre d'éléments et de principes, dont le droit de tous ses citoyens de s'exprimer sur ces questions et d'autres, quelle que soit leur origine ethnique; la volonté de la communauté internationale; et la nécessité d'assurer la stabilité du Kosovo et de la région. UN ومركز كوسوفو في المستقبل يجب أن يستوفي، في آن واحد، عددا من العناصر والمبادئ، مثل حق كل مواطنيها في الإعراب عن آرائهم بشأن هذه المسائل وغيرها بغض النظر عن خلفياتهم العرقية، وإرادة المجتمع الدولي؛ والحاجة إلى ضمان استقرار كوسوفو والمنطقة في حد ذاتها.
    M. Toro-Carnevali (République bolivarienne du Venezuela) déclare que l'accès à l'information dans son pays est garanti par la Constitution, tout comme le droit de ses citoyens de recevoir de la part de son gouvernement des informations opportunes et dignes de confiance. UN 44 - السيد تورو - كارنيفالي (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قال إن الحصول على المعلومات في بلده مضمون بموجب دستوره، وكذلك حق مواطنيه في تزويدهم بالمعلومات الصادقة وفي الوقت المناسب من حكومتهم.
    Adoptée en 2005, cette stratégie traduit l'engagement de l'Union européenne à lutter contre le terrorisme à l'échelle mondiale tout en respectant les droits de l'homme et en permettant à ses citoyens de vivre dans un espace de liberté, de sécurité et de justice. UN وتلزم الاستراتيجية المعتمدة عام 2005 الاتحاد الأوروبي بمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي مع احترام حقوق الإنسان وتمكين مواطنيه من العيش في منطقة تنعم بالأمن والحرية والعدالة.
    La situation économique étant l'une des principales causes de la violation ou de la non-réalisation de bon nombre de droits de l'homme et de libertés fondamentales, le Bangladesh a adopté des approches globales et polyvalentes visant à atténuer la pauvreté, d'une part, et à garantir l'exercice des droits de l'homme par ses citoyens, de l'autre. UN ونظراً لأن الوضع الاقتصادي هو أحد الأسباب الجذرية لانتهاك العديد من حقوق الإنسان الأساسية وعدم الوفاء بها، فقد اعتمدت بنغلاديش أساليب شمولية ومتعددة الجوانب تستهدف تخفيف وطأة الفقر من جهة وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها من جهة أخرى.
    Tandis que l'État a la responsabilité principale de protéger ses citoyens de ces crises, la coopération internationale est devenue essentielle pour surmonter ces dernières. UN وفي حين تقع المسؤولية الرئيسية على عاتق الدول في حماية رعاياها من تلك الأزمات فقد أصبح التعاون الدولي عاملا بالغ الأهمية للتغلب عليها.
    Nous sommes profondément préoccupés par la violence continue et nous espérons un progrès dans le processus politique, qui mènera à un pays démocratique stable et prospère, permettant à tous ses citoyens de profiter des fruits de la paix et d'exploiter les énormes possibilités du pays. UN ونحن قلقون جدا بشأن العنف المتواصل ونأمل أن يتم تحقيق تقدم في عملية السياسة التي من شأنها أن تقود إلى بلد ديمقراطي مستقر ومزدهر يتيح لمواطنيه التمتع بثمار السلام واستغلال إمكانيات البلاد الهائلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد