Au vu de ses conclusions, le Secrétaire général de l'Organisation engagerait des consultations avec ses collègues de l'ONU. | UN | وقال إن الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية سوف يتشاور مع زملائه في الأمم المتحدة على ضوء استنتاجات المجلس. |
Le Gouverneur de cette province est en contact avec ses collègues de Cibitoke, Ngozi et Gitega pour rechercher ces disparus. | UN | ويجري حاكم المقاطعة اتصالات مع زملائه في سيبيتوكي ونغوزي وغيتيغا للبحث عن هؤلاء المختفين. |
Après cette date, il est accusé d'avoir des difficultés de communication avec ses collègues de travail. | UN | واتهم بعد هذا التاريخ بمواجهة صعوبات في الاتصال مع زملائه في العمل. |
La Directrice promet de débattre avec ses collègues de la question consistant à analyser les expériences dans l'application de cette approche. | UN | وقد وعدت المديرة بإحالة مسألة إعداد تحليل للتجارب في مجال تطبيق هذا النهج إلى زملائها لمزيد من التفكير. |
Excellents scores d'aptitude, bonnes critiques de ses collègues de la DEA. | Open Subtitles | درجة الكفاءة ممتازة و أراء جيدة من زملائها في وكالة مكافحة المخدرات |
Pendant sept jours, il a été déplacé et détenu en différents endroits à Lubumbashi, parce que ses collègues de l'université et des défenseurs des droits de l'homme le cherchaient. | UN | ونُقل من مكان إلى آخر طيلة سبعة أيام اعُتقل خلالها في مواقع مختلفة في لوبومباشي لأن زملاءه في الجامعة والمدافعين عن حقوق الإنسان كانوا يبحثون عنه. |
Sainte-Lucie s'associe aux appels que ses collègues de l'Alliance des petits États insulaires et d'autres États ont adressés à la communauté internationale pour que les questions de la montée du niveau des mers et des changements climatiques soient traitées de toute urgence. | UN | وتضم سانت لوسيا صوتها إلى زميلاتها الأعضاء في ائتلاف الدول الجزرية الصغيرة، والدول الأخرى المتضررة، في مناشدة المجتمع الدولي معالجة قضايا ارتفاع مستوى مياه البحر وتغير المناخ، بوصفها مسألة ملحة. |
Une fois de plus, Sainte-Lucie demande à ses collègues de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) de continuer à examiner la possibilité d'obtenir le statut d'observateur à l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ومرة أخرى، تدعو سانت لوسيا زملاءها في الجماعة الكاريبية إلى دراسة إمكانية الحصول على مركز المراقب في منظمة الوحدة الأفريقية. |
Comme il s'est souvenu de ses collègues de la Stasi. | Open Subtitles | "تماماً، كما يتذكر جميع زملائه في فريق "ساسي" |
M. Seamus Heaney, poète irlandais qui a obtenu le prix Nobel de littérature et qui est l'un des sept ambassadeurs de bonne volonté pour la Conférence mondiale, a informé ses collègues de l'avancement des préparatifs de la Conférence. | UN | وقام آنذاك السيد سيمو هيني، وهو أديب من آيرلندا أحرز سابقا على جائزة نوبل للآداب وواحد من رسل الخير السبعة المعينين للمؤتمر العالمي، بتزويد زملائه بمعلومات عن المؤتمر العالمي. |
En outre, je tiens à remercier sincèrement M. Lin Kuo-Chung, Secrétaire de la Commission du désarmement, et ses collègues de leur assistance et de leur coopération précieuses. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أود أن أتقدم بشكري الصادق إلى السيد لين كيو تشونغ، أمين هيئة نزع السلاح، وإلى زملائه على ما قدموه من مساعدة وتعاون قيمين. |
Comme celui-ci contrôle tout ce qui a trait aux réglementations sur le contrôle des frontières, M. Mazio et certains de ses collègues de la FEC ont pu bénéficier d'une réduction sur les droits de douane et autres taxes. | UN | ولما كان جيروم يسيطر على جميع أنظمة مراقبة الحدود، استطاع السيد مازيو تأمين تخفيض الضرائب والرسوم الجمركية لصالحه شخصيا ولصالح عدد مختار من زملائه أعضاء اتحاد شركات الكونغو. |
L'intervenant et plusieurs de ses collègues de la Mission des États-Unis se sont récemment soumis au test inclus dans le module d'apprentissage; ils ont été très favorablement impressionnés par les questions posées et l'information fournie. | UN | وقال إنه هو وعدد من زملائه في بعثة الولايات المتحدة قد جلسوا مؤخرا لأداء الاختبار الوارد في مجموعة التعلم ذات الصلة وقد نالت إعجابهم تماما الأسئلة والمعلومات المقدمة. |
Il suivrait notamment l'évolution de la situation politique au Niger et au Mali et mettrait au point, en collaboration avec ses collègues de la Section de l'Afrique du Nord, un programme à long terme pour faire face aux problèmes spécifiques que connaît la région du Sahel en matière de paix et de sécurité. | UN | وسيتولى على وجه الخصوص رصد التطورات السياسية الحاصلة في النيجر ومالي، وسيضع بالاشتراك مع زملائه في قسم شمال أفريقيا برنامجا طويل الأجل للتصدي لقضايا محددة تتعلق بالسلام والأمن في منطقة الساحل. |
La CNUCED tient à remercier M. Alex Kububa, Directeur à la Commission de la concurrence et des tarifs douaniers (Zimbabwe), et ses collègues de l'aide précieuse qu'ils lui ont apportée pendant la rédaction du présent rapport. | UN | ويود الأونكتاد أن ينوّه بالمساعدة القيمة المقدمة من `أليكس كوبوبا` مدير لجنة المنافسة والتعريفة الجمركية في زمبابوي، وكذلك من زملائه أثناء إعداد هذا التقرير. المحتويات |
Le docteur avait-il des problèmes avec ses collègues de travail ? | Open Subtitles | هل كان له أي مشاكل مع زملائه بالعمل؟ |
En ce qui concerne les contradictions relevées entre certaines statistiques, le Haut Commissaire demandera à ses collègues de fournir les éclaircissements voulus. | UN | 38 - وفيما يتعلق بالاختلافات في بعض الاحصائيات، فإنها ستطلب إلى زملائها تقديم الإيضاحات المطلوبة. |
Le rétablissement de l'ordre démocratique permet à Haïti de jouer un plus grand rôle, de concert avec ses collègues de la CARICOM, en contribuant à modeler le nouvel ordre international. | UN | ان اعـــادة احلال النظام الديمقراطي أمر يؤهل هايتي ﻷن تضطلع بدور أكبر، بالتضافر مع زملائها في الجماعة الكاريبية، في تشكيل النظام الدولي الجديد. |
Pendant sept jours, il a été déplacé et détenu en différents endroits à Lubumbashi, parce que ses collègues de l'université et des défenseurs des droits de l'homme le cherchaient. | UN | ونُقل من مكان إلى آخر طيلة سبعة أيام اعُتقل خلالها في مواقع مختلفة في لوبومباشي لأن زملاءه في الجامعة والمدافعين عن حقوق الإنسان كانوا يبحثون عنه. |
ses collègues de travail lui ai dit ce que un enfant gâté je l'étais, et comment ils auraient m'a déjà buter! | Open Subtitles | زميلاتها في العمل أخبرنها كم أنني فتىً مدلل.. وكيف أنهنّ من قبل قد ضربني! |