Pendant cette période, son intégrité et son honnêteté lui ont valu le respect de ses collègues du gouvernement. | UN | وأثناء تلك الفترة كسب احترام زملائه في مجلس الوزراء لنزاهته وأمانته. |
Le Secrétaire général a fait part des inquiétudes que lui inspirent les conditions à Gaza dans une lettre remise à ses collègues du Quatuor la semaine dernière. | UN | وقد أجمل الأمين العام شواغله إزاء الظروف في غزة في رسالة قدمت إلى زملائه في المجموعة الرباعية في الأسبوع الماضي. |
J'adresse mes sincères félicitations au Président et à ses collègues du Bureau pour leur élection à ces hautes fonctions. | UN | وأقدم تهنئتي الصادقة إلى الرئيس وإلى زملائه في المكتب على انتخابهم لهذه المناصب الرفيعة. |
Le FNUAP participera activement avec ses collègues du PNUD et de l'UNOPS à une concertation sur la question de la divulgation totale. | UN | وأوضح أن الصندوق سيشارك بنشاط مع الزملاء في البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع في عملية تشاورية بشأن الكشف الكامل. |
Pour terminer, il a remercié le Président, les États Membres et ses collègues du FNUAP. | UN | وخلص إلى توجيه الشكر إلى الرئيس والدول الأعضاء ثم إلى زملائه العاملين في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
L'intention du Secrétaire général, en sa qualité de Président du CAC, d'accorder un rang élevé de priorité à la coordination et de coopérer avec ses collègues du CAC en vue de mettre au point de nouvelles méthodes de collaboration a été accueillie avec satisfaction. | UN | وكان اعتزام اﻷمين العام، بصفته رئيس لجنة التنسيق اﻹدارية منح أولوية عليا للتنسيق وللعمل مع زملائه في لجنة التنسيق اﻹدارية من أجل إعداد نهج جديدة للتعاون محل ترحيب. |
Il leur a exprimé sa profonde gratitude et a remercié les membres du Conseil d'administration et tous ses collègues du FNUAP, de l'UNICEF et du PNUD de l'appui qu'ils lui avaient fourni au cours des 23 années qu'il avait passées au service du Fonds. | UN | وأعرب عن تقديره العميق لذلك وذكر أن كل ما قدمه أثناء فترة خدمته التي استمرت 23 عاما يعود في حد كبير إلى الدعم الذي وجده من أعضاء المجلس التنفيذي ومن زملائه في صندوق الأمم المتحدة للسكان وصندوق الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il compte sur ses collègues du Comité administratif de coordination pour maintenir l'appui de leurs organisations au contrôle international des stupéfiants. | UN | وذكر أنه يعتمد على زملائه في اللجنة اﻹدارية للتنسيق من أجل ضمان استمرار دعم منظماتهم المعنية بالمراقبة الدولية للمخدرات. |
En sa qualité de principal porte-parole, Paul Lusaka a articulé et renforcé les efforts de tous ses collègues du Conseil pour forger un consensus international sur le droit de la Namibie à la liberté et à l'indépendance. | UN | وبصفته الناطق الرسمي الرئيسي، قام بتنسيق وتعزيز جهود جميع زملائه في مجلس ناميبيا لبناء توافق آراء دولي حول حق ناميبيا في الحرية والاستقــــلال. |
77. Lord COLVILLE exhorte le Ministre à persuader ses collègues du gouvernement du fait que les terroristes doivent être traités comme des criminels de droit commun. | UN | ٧٧- اللورد كولفيل حث الوزير على إقناع زملائه في الحكومة بضرورة معاملة اﻹرهابيين كمجرمين عاديين. |
Je voudrais ici saluer M. John Holmes et tous ses collègues du BCAH pour l'excellent travail qu'ils ont accompli jusqu'ici. | UN | وهنا، أود أن أشيد بالسيد جون هولمز وبجميع زملائه في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على الأعمال الممتازة التي اضطلعوا بها حتى الآن. |
Au nom de la Commission, je voudrais également adresser mes sincères remerciements au Secrétaire de la Commission, M. Jarmo Sareva, et à tous ses collègues du secrétariat de la Première Commission, pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés au cours du mois écoulé. | UN | وباسم اللجنة، أود أن أعرب عن خالص تحياتي أيضا لأمين اللجنة، السيد جارمو ساريفا، ولجميع زملائه في أمانة اللجنة الأولى، على جهودهم التي لا تعرف الكلل طيلة الشهر الماضي. |
Il/elle collaborerait avec ses collègues du Département et les partenaires extérieurs pour affiner les programmes de formation existants et en établir de plus spécialisés et plus perfectionnés, en particulier dans les domaines touchant à l'analyse politique et l'appui à la médiation. | UN | وسيعمل مع زملائه في إدارة الشؤون السياسية والشركاء الخارجيين من أجل تنقيح برامج التدريب الحالية، وانتهاج برامج أكثر تخصصا وتقدما، لا سيما في المجالات ذات الصلة بالتحليل السياسي ودعم الوساطة. |
Pour conclure, il a déclaré que le Sri Lanka avait été honoré d'avoir assuré la présidence du Bureau et il a remercié ses collègues du Bureau pour leur coopération et leur soutien au cours des trois dernières années. | UN | وفي ختام كلمته صرح بأنه من دواعي الفخر بالنسبة لسري لانكا أن يتولى منصب رئيس المكتب، ووجه الشكر إلى زملائه في المكتب لتعاونهم ودعمهم خلال السنوات الثلاث الماضية. |
74. L'Expert a tiré des encouragements de sa rencontre avec le nouveau Premier Ministre de Somalie et ses collègues du Cabinet au début de juillet, à Mogadiscio. | UN | 74- ووجد الخبير المستقل أن الاجتماع الذي عقده مع رئيس وزراء الصومال الجديد ومع زملائه في الحكومة في مطلع تموز/يوليه في مقديشو أمر مشجّع للغاية. |
Le FNUAP participera activement avec ses collègues du PNUD et de l'UNOPS à une concertation sur la question de la divulgation totale. | UN | وأوضح أن الصندوق سيشارك بنشاط مع الزملاء في البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع في عملية تشاورية بشأن الكشف الكامل. |
Consécutivement à ces réunions, d'autres consultations s'étaient tenues à Bangkok, auxquelles ses collègues du Bureau régional et le Chef de la Section d'évaluation à New York avaient apporté leur contribution. | UN | وعلى إثر تلك الاجتماعات، أُجريت مشاورات إضافية في بانكوك تضمنتها مدخلات من الزملاء في المكاتب الإقليمية ومن رئيس قسم التقييم في نيويورك. |
Pour terminer, il a remercié le Président, les États Membres et ses collègues du FNUAP. | UN | وخلص إلى توجيه الشكر إلى الرئيس والدول الأعضاء ثم إلى زملائه العاملين في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
49. En réponse à une question sur les " escadrons de la mort " , M. Vergne Saboia dit avoir consulté ses collègues du Ministère de la justice : rien n'indique que les autorités judiciaires aient été infiltrées par les escadrons de la mort. | UN | ٩٤- ورداً على سؤال يتعلق " بأفرقة الموت " ، قال السيد فرنيه سابويا إنه استشار زملاءه في وزارة العدل وعلم أن ليس هناك ما يشير إلى أن أفرقة الموت قد تسللت إلى السلطات القضائية. |
Charles B. Rangel, membre du Congrès des Etats-Unis et Président du Comité spécial sur l'abus et le contrôle des stupéfiants de la Chambre des représentants ainsi que plusieurs de ses collègues du Sénat et de la Chambre des Etats-Unis qui se sont rendus au Myanmar dans le courant de cette année ont pu constater les résultats remarquables que le Gouvernement de mon pays a accomplis dans le domaine du contrôle des stupéfiants. | UN | رانغيل، عضو كونغرس الولايات المتحدة ورئيس لجنته المختـــارة المعنية بإساءة استعمال المخدرات ومراقبتها، وعــــددا من زملائه من مجلسي الشيوخ والنواب بالولايات المتحدة، قد زاروا ميانمار خلال العام الحالي ورأوا بأنفسهــــم منجزات حكومة ميانمار اﻷخيرة في مجال مراقبة المخدرات. |
Cependant, l'oratrice exprime les mêmes préoccupations que ses collègues du Comité, en particulier pour ce qui concerne l'article 2 et la coexistence de systèmes juridiques distincts. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنها أعلنت انضمامها إلى زملائها في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم وخاصة فيما يتعلق بالمادة 2 والتعايش بين مختلف النظم القانونية. |
Je suis reconnaissant aux délégations et au Secrétaire du Comité, M. Kheradi, et à ses collègues du Secrétariat de l'esprit prometteur qui règne dans le travail. | UN | وانني ممتن للوفود وﻷمين اللجنة، السيد خيرادي، وزملائه في اﻷمانة على روح العمل المبشرة بالخير. |