Il en va de même de l'individu qui accuse le gouvernement de ses conditions de vie actuelles tout en oubliant ses responsabilités personnelles. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الفرد الذي يلوم حكومته على أحواله المعيشية الراهنة بينما يتجاهل مسؤولياته الخاصة. |
De manière générale, le village donnait l'impression d'une communauté qui s'employait à améliorer ses conditions de vie à long terme. | UN | وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل. |
Nous pensons sincèrement que l'on ne peut aider un peuple, quel qu'il soit, en le privant des ressources et des conditions nécessaires à l'amélioration de ses conditions de vie. | UN | ونعتقد اعتقادا مخلصا أن المرء لا يستطيع أن يساعد أي شعب بحرمانه من الموارد والفرص لتحسين ظروفه المعيشية. |
Les infrastructures et autres services apparentés constituent le fondement même du développement dans tous les secteurs et contribuent pour beaucoup au jugement que la population porte sur ses conditions de vie, que celles-ci soient difficiles ou en voie d'amélioration. | UN | وتدعم الهياكل الأساسية وما يتصل بها من خدمات التنمية في جميع القطاعات، ولها تأثير مهم في التصور الشعبي لصعوبة التحسن في ظروف المعيشة. |
Pour sa part, mon gouvernement continuera, avec les moyens qui sont les siens et avec l'appui que la communauté internationale voudra bien lui donner, à appliquer une politique vigoureuse de défense des droits de l'enfant et d'amélioration de ses conditions de vie. | UN | وستواصل حكومتي بقدر ما تستطيع وبدعم من المجتمع الدولي تنفيذ سياسة ثابتة في مجال الدفاع عن حقوق الأطفال وتحسين ظروف عيشهم. |
L'État partie devrait envisager d'éliminer la discrimination fondée sur le statut au sein de la minorité rom, d'accorder à l'ensemble de cette communauté un statut exempt de toute discrimination, ainsi que d'améliorer ses conditions de vie et d'accroître sa participation à la vie publique. | UN | يجب أن تنظر الدولة الطرف في القضاء على التمييز القائم على أساس وضع أقلية الروما وأن تمنح جماعة الروما بأسرها وضعاً خالياً من التمييز وأن تحسن ظروف معيشتها ومشاركتها في الحياة العامة. |
De manière générale, le village donnait l'impression d'une communauté qui s'employait à améliorer ses conditions de vie à long terme. | UN | وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل. |
Le préjudice moral porte sur les souffrances et les dommages directement causés à l'expulsé, les atteintes à sa dignité ainsi que l'altération de ses conditions de vie. | UN | 192 - يرتبط الضرر المعنوي بالمعاناة والأضرار التي تلحق مباشرة بالشخص المطرود، والمساس بكرامته، وتدهور أحواله المعيشية. |
Chaque année qui passe sans que le peuple palestinien ne jouisse de ce droit représente une autre année de souffrance et de dégradation de ses conditions de vie. | UN | وواصلت حديثها قائلة إن كل سنة تمر يظل الشعب الفلسطيني فيها محروما من حقه في تقرير المصير هي سنة إضافية من المعاناة وتدهور أحواله المعيشية. |
Je voudrais donc souligner, du haut de cette tribune, que l'ancrage du Tchad dans la démocratie pluraliste est irréversible, car le peuple tchadien tout entier est profondément convaincu qu'elle est la seule voie, pour ne pas dire l'unique chance, lui permettant d'améliorer ses conditions de vie. | UN | لذلك، أود أن أؤكد من هذه المنصة أن التزام تشاد بالديمقراطية التعددية راسخ، لأن شعب تشاد ككل مقتنع تماما بأن هذا هو السبيل الوحيد - بل فرصته الفريدة - لتحسين أحواله المعيشية. |
2. Les États parties s'engagent à assurer les moyens de survie et d'épanouissement de l'enfant et à le protéger contre la violence, les mauvais traitements, l'exploitation et la dégradation de ses conditions de vie et de santé. | UN | 2 - تكفل الدول الأطراف مقومات بقاء الطفل ونمائه وحمايته من العنف وسوء المعاملة والاستغلال وتردي أحواله المعيشية والصحية. |
Le Comité rend hommage aux organisations de la société civile pour le travail de sensibilisation et de mobilisation de l'opinion qu'elles effectuent en faveur du respect du droit international en ce qui concerne la question de Palestine, ainsi que pour les initiatives humanitaires et les mesures d'assistance qu'elles prennent afin d'atténuer les souffrances du peuple palestinien et d'améliorer ses conditions de vie. | UN | 29 - تشيد اللجنة بمنظمات المجتمع المدني لجهودها المبذولة دعما للشرعية الدولية فيما يتعلق بقضية فلسطين من خلال جهود الدعوة وحشد الرأي العام، فضلا عما اتخذته من مبادرات العمل الإنساني والمساعدة الرامية إلى تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وتحسين أحواله المعيشية. |
Droits fondamentaux des Nicaraguayens et des Nicaraguayennes : Le Gouvernement s'engage auprès du peuple nicaraguayen à promouvoir, défendre et renforcer les droits de l'homme en améliorant ses conditions de vie. | UN | الحقوق الأساسية للنيكاراغويين ذكورا وإناثا: تلتزم الحكومة النيكاراغوية أمام الشعب النيكاراغوي بتعزيز حقوق الإنسان المكفولة له وحمايتها وتدعيمها، مع تحسين ظروفه المعيشية. |
Le rapport conclut toutefois que, même si l'incertitude de ses conditions de vie peut jouer un rôle, les troubles de l'auteur semblent être le résultat de tortures ou de mauvais traitements. | UN | ويخلص التقرير، مع ذلك، إلى أنه على الرغم من أن انعدام يقين صاحب البلاغ بشأن ظروفه المعيشية قد يكون عاملاً مؤثراً، فيبدو أن اضطرابه ناجم عن تعذيب/سوء معاملة. |
Le rapport conclut toutefois que, même si l'incertitude de ses conditions de vie peut jouer un rôle, les troubles de l'auteur semblent être le résultat de tortures ou de mauvais traitements. | UN | ويخلص التقرير، مع ذلك، إلى أنه على الرغم من أن انعدام يقين صاحب البلاغ بشأن ظروفه المعيشية قد يكون عاملاً مؤثراً، فيبدو أن اضطرابه ناجم عن تعذيب/سوء معاملة. |
Il faudra également s'employer méthodiquement à dispenser une information ciblée sur les régions touchées, donner d'elles dans les médias une image de retour à la normale pour y attirer suffisamment d'investissements et assurer la participation active de la population au rétablissement de ses conditions de vie antérieures. | UN | وهذا سيتطلب أيضا جهوداً منظمة ومستهدفة لتوفير المعلومات بقصد دعم المناطق المعنية، واستعادة صورتها الطبيعية، وتقديم المساعدة المناسبة لجذب الاستثمارات، وإشراك السكان بنشاط في إيجاد ظروف المعيشة اللائقة من جديد. |
801. Les femmes ont bénéficié des programmes de développement et d'aide à l'emploi initiés par l'Etat et constamment réajustés pour mieux répondre aux besoins de la population et améliorer ses conditions de vie. | UN | 801 - استفادت النساء من البرامج الإنمائية والمساعدة في مجال العمل، التي باشرتها الدولة وتعمل باستمرار على تكييفها كي تستجيب على نحو أفضل لاحتياجات السكان وتحسن ظروف عيشهم. |
203. La CPR de la Sierra se maintient sur son emplacement initial; il existe d'autres CPR dans le Petén; et finalement celle d'Ixcán s'est installée dans des villages, ce qui en soi a entraîné une amélioration de ses conditions de vie. | UN | ٣٠٢- وما زالت جماعة السكان المقاومين في لاسيرا في موقعها اﻷصلي؛ وتوجد جماعة أخرى في ألبيتين؛ وتمركزت جماعة إكسكان نهائياً في قرى، مما حسن ظروف معيشتها. |
Les concessions foncières accordées à différentes sociétés d'exploitation des forêts et du caoutchouc et autres exploitations agricoles ne nuisent pas aux intérêts de la population, ni à ses conditions de vie. | UN | والامتيازات العقارية، التي تُمنح لمختلف شركات استثمار الأحراج والمطاط وسائر هيئات الاستثمار الزراعي، لا تمس مصالح السكان ولا أحوال معيشتهم. |
C'est ainsi qu'elle a également permis de prendre en compte dans le DSRP la situation de la femme dans chaque secteur de développement, pour améliorer ses conditions de vie. | UN | وعلى هذا النحو، أتاح هذا الإجراء أيضا القيام، على صعيد ورقات استراتيجية الحد من الفقر، بمراعاة حالة المرأة بكل قطاع من القطاعات الإنمائية، وذلك بهدف تحسين أحوالها المعيشية. |
La population de Gaza ne pouvait qu'assister à la montée de l'insécurité et de l'anarchie et ses conditions de vie étaient de plus en plus pénibles en raison des actions du Hamas. | UN | فقد كان سكان غزة يشهدون تزايد انعدام الأمن والخروج على القانون وتدهور أحوالهم المعيشية بصورة مطردة بسبب تصرفات حماس. |
Le juge de paix peut prendre toutes mesures pour s'enquérir de la situation familiale, morale et matérielle du mineur et de ses conditions de vie. | UN | ويجوز لقاضي الصلح أن يتخذ جميع الإجراءات للاستعلام عن وضع القاصر الأسري والأخلاقي والمالي وعن ظروف معيشته. |
Elle s'emploie sans relâche à donner à la population éthiopienne les moyens de devenir autonome et d'améliorer ses conditions de vie dans un environnement accordant des chances égales aux femmes et aux hommes, toutes générations confondues, dans toutes les régions du pays. | UN | وتعمل بدون هوادة من أجل منح سكان إثيوبيا الوسائل الكفيلة بتمكينهم، وتحسين ظروف معيشتهم في بيئة توفّر فرصا متكافئة للنساء والرجال، ولجميع الأجيال بدون تمييز، في جميع مناطق البلد. |
4. L'équité qui consiste à ménager l'environnement politique, économique et social permet à chacune et à chacun d'améliorer ou, à tout le moins, de préserver ses conditions de vie; | UN | 4 - الإنصاف الذي يتمثل في إدارة البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية يتيح لكل فرد تحسين ظروف حياته أو الحفاظ عليها على الأقل؛ |
Il comprend que ses conditions de vie ces 2 derniers mois a été dur pour la famille. | Open Subtitles | ويفهم بأن وضع معيشته الحالي في الشهرين الماضيه كان صعبا بالنسبه لأهله |