Si Narcisse utilise la peste pour couvrir ses crimes, il n'est pas le seul. | Open Subtitles | إذا كان نارسيس يستخدم الطاعون ليغطي على جرائمه فهو ليس الوحيد |
Israël a le droit sacré de juger un nazi pour ses crimes contre le peuple juif. | Open Subtitles | إسرائيل لديها حق مقدس بمحاكمة شخص نازي على جرائمه في حق الشعب اليهودي |
Elle ne souhaite pas politiser un forum professionnel, mais le cruel régime syrien ne pourra plus longtemps cacher ses crimes en proférant des critiques à l'encontre d'Israël. | UN | وهي لا ترغب في تسييس محفل فني، ولكن نظام الحكم السوري الوحشي لم يعد بوسعه إخفاء جرائمه وراء الانتقاد لإسرائيل. |
Il a poussé l’horreur jusqu’à les massacrer de la manière la plus cruelle de peur qu’ils ne rendent publics ses crimes barbares. | UN | وبلغت اليابان فيما اقترفته من فظائع وحشية حد قتلهم بأقسى الوسائل خوفا من احتمال انكشاف جرائمها الوحشية للجمهور. |
Énumère ses crimes, puis exécute-la pendant que le monde regarde. | Open Subtitles | سنعاقبها على جرائمها ونعدمها بينما يراقب العالم ذلك |
Rien qui pourrait indiquer un jeu irrégulier, et on ne peut pas l'inculper pour ses crimes passés, pas avec ses archives qui manquent. | Open Subtitles | لا شيء يشير لفعل فاعل، لا يمكننا إتهامه بجرائمه السابقة، ليس بسجلاته المفقودة |
Une fois de plus la délégation japonaise cherche à occulter son passé sanglant et à nier et déformer ses crimes contre l'humanité. | UN | وذكر أن الوفد الياباني يحاول مرة أخرى التستر على ماضي بلده الملطخ بالدماء وإنكار وتشويه جرائمه ضد الإنسانية. |
ses crimes ont endeuillé de nombreuses familles innocentes. | UN | وحرمت جرائمه الكثير من الأسر البريئة من أحد أفرادها. |
ses crimes ont endeuillé de nombreuses familles innocentes. | UN | وحرمت جرائمه الكثير من الأسر البريئة من أحد أفرادها. |
Tous ces crimes, qui figurent parmi les plus horribles de l'histoire, se produisent alors que certains membres permanents du Conseil de sécurité n'ont pas même demandé au régime israélien de mettre fin à ses crimes contre l'humanité. | UN | ترتكب كل هذه الجرائم، التي هي من أبشع الجرائم التي ارتكبت في تاريخ البشرية، في الوقت الذي لم تقم فيه بعض الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن بمطالبة النظام الإسرائيلي بوقف جرائمه ضد الإنسانية. |
Il devrait, en tout cas, être jugé pour ses crimes. | UN | بل ينبغي أن يتحمل المسؤولية عن جرائمه أمام العالم. |
Son représentant vient d'indiquer que son pays avait pris des mesures concrètes pour réparer ses crimes passés, ce qui est faux. | UN | فممثلها أوضح قبل قليل أن بلده قد اتخذ إجراءات ملموسة من أجل التعويض عن جرائمه الماضية، بينما الحقيقة خلاف ذلك. |
Nul n'ignore qu'elle a commencé à accomplir ses crimes odieux dans le nord de l'Ouganda. | UN | ومن المعلوم أنه قد بدأ جرائمه البشعة في شمال أوغندا. |
S'il n'est pas là pour payer pour ses crimes, ils me mettront tout sur le dos. | Open Subtitles | إذا لم يتواجد هنا لدفع ثمن جرائمه فأنا سأتحملها جميعها |
Il faut mettre fin aux souffrances des femmes palestiniennes et de leurs familles sous l'occupation d'Israël qui devrait être tenu responsable de ses crimes. | UN | إذ أنه ينبغي وضع حد لما تعانيه المرأة الفلسطينية وأسرتها تحت الاحتلال، وينبغي محاسبة إسرائيل على جرائمها. |
Un demi-siècle plus tard, le Japon n'a toujours pas fait d'excuses sincères, pas plus qu'il n'a proposé de réparation pour ses crimes. | UN | وبعد مضى نصف قرن، لم تقدم اليابان اعتذارا صادقا، كما أنها لم تعرض تعويضا عن جرائمها. |
Il ne faut pas qu'Israël puisse utiliser ces missions pour retarder l'action de la justice et détourner l'attention de ses crimes. | UN | ويجب ألا يُسمح لإسرائيل باستخدام هذه البعثات لتأخير سير العدالة وتحويل الانتباه عن جرائمها. |
Le Japon affirme avoir tout fait pour s'excuser de ses crimes passés. | UN | وتدعي اليابان بأنها قامت بكل ما في وسعها فيما يتعلق بتقديم الاعتذار عن جرائمها الماضية. |
Ton autre petit-ami... se fait actuellement interroger dans l'enceinte du Pentagone, où il avouera finalement ses crimes, après quoi, j'espère profondément qu'il sera exécuté et que la prochaine fois que tu auras besoin de moi, | Open Subtitles | يحقق معه حالياً في امعاء وزارة لدفاع حيث سيعترف بجرائمه في النهايه بعدها ، انه املي العميق بأن يتم اعدامه |
Après sa défaite, le Japon aurait dû se repentir de ses crimes devant le peuple coréen et prendre un nouveau départ. | UN | وكان على اليابان، بعد هزيمتها، أن تعترف بجرائمها أمام الشعب الكوري وأن تبدأ بداية جديدة. |
Ce qu'il a fait après ses crimes est sans importance, Luce. | Open Subtitles | ما قام به وقت لاحق لجرائمه هو لا هنا ولا هناك، لوسي. |
Au contraire, ce pays falsifie son histoire et va même jusqu'à justifier ses crimes passés en les présentant sous un jour fallacieux. | UN | وعلى العكس من ذلك، تواصل اليابان تحريف تاريخها، بل إنها تبرر الجرائم التي ارتكبتها في الماضي وتعمل على التستر عليها. |
Mais il n'y avait de composante sexuelle dans ses crimes. | Open Subtitles | لكن ما كان هناك دافع جنسيَ إلى جرائمِه. |
Le représentant de la République populaire démocratique de Corée demande instamment au Japon d'accepter la responsabilité de ses crimes passés, y compris l'esclavage sexuel pour les militaires. | UN | وحث اليابان بقوة على أن تتحمل مسؤوليتها عن جرائم الماضي بما فيها الاسترقاق الجنسي العسكري. |
L'intervenant s'interroge sur la façon de faire appliquer effectivement ces recommandations et d'instaurer des mécanismes permettant de responsabiliser Israël sur les plans juridique et politique, pour qu'il mette un terme à ses crimes contre le peuple palestinien dans les territoires occupés. | UN | وثمة استفسار بشأن ماهية الطريقة التي يمكن بها أن تطبق هذه التوصيات على نحو فعال مع إقامة آليات تتيح مساءلة إسرائيل على الصعيدين القانوني والسياسي حتى تضع حدا لما ترتكبه من جرائم ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Je veux dire, pas pour paraître méchant, mais un réel meurtrier basant ses crimes sur les meurtriers de mes bouquins? | Open Subtitles | أعني، لا يبدو رهيباً، ولكن قاتل من واقع الحياة يستند على جرائم قتله من كتبي؟ |
La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب أن تحاسب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان هذه التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم الجناة إلى العدالة. |
S'il est permis à Israël de continuer à enfreindre la loi de façon délibérée et flagrante sans jamais avoir de comptes à rendre, cela ne fera que le conforter dans son impunité et justifier une nouvelle escalade de ses crimes contre le peuple palestinien, ce qui aura de lourdes conséquences pour l'avenir de notre peuple et les perspectives de paix et de stabilité. | UN | وإذا ما سُمح لإسرائيل بأن تواصل انتهاك القانون بشكل سافر ومتعمد دون مساءلة، فلن يؤدي ذلك إلا إلى ضمان تعزيز إفلاتها من العقاب وإلى مزيد من التصعيد لجرائمها ضد الشعب الفلسطيني، بما ينطوي عليه ذلك من عواقب بعيدة المدى بالنسبة لمستقبل شعبنا وفرص تحقيق السلام والاستقرار. |
Les États devraient dénoncer et interdire toute célébration commémorative du régime nazi et de ses crimes contre l'humanité. | UN | فينبغي أن تشجب الدول وتحظر أي احتفال تذكاري بالنظام النازي وجرائمه المرتكبة ضد البشرية. |
La situation actuelle en République arabe syrienne ne change rien aux faits présentés en ce qui concerne Israël : Israël est un agresseur et ses crimes demeurent clairs pour tout le monde. | UN | وقال إن الحالة الراهنة في بلده لا تغيِّر من شيء فيما يتعلق بالحقائق التي يعرضها بشأن إسرائيل: فهي دولة معتدية وجرائمها بادية على مرأى من الجميع. |