À sa cinquante-sixième session, à Genève, le Conseil a poursuivi ses débats sur ce point de l'ordre du jour. | UN | 14 - وواصل المجلس في دورته السادسة والخمسين، في جنيف، مداولاته بشأن البند نفسه من جدول الأعمال. |
Je suis sûr que le rapport que je viens de présenter sera utile à l'Assemblée générale dans ses débats sur cette très importante question. | UN | أنا واثق من أن التقرير الذي عرضتُه قبل هنيهة سيساعد الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه القضية الهامة جدا. |
La Commission devra aborder cette question lors de ses débats sur le Protocole facultatif. | UN | وأضاف أن اللجنة في حاجة إلى أن تتناول هذه المسألة في مناقشاتها بشأن البروتوكول الاختياري. |
Il fallait renforcer le pouvoir de ralliement de l'Assemblée en concentrant ses débats sur les sujets les plus importants. | UN | وينبغي تعزيز سلطة الجمعية العامة في عقد الاجتماعات من خلال تركيز مناقشاتها على مواضيع الساعة الأكثر أهمية. |
Il n'adhérait pas non plus à l'opinion de l'Union européenne selon laquelle le Groupe devait centrer ses débats sur les effets positifs du Cycle. | UN | وقال إنه لا يتفق أيضا مع رأي الاتحاد اﻷوروبي ومؤداه أنه ينبغي للفريق أن يركز مناقشاته على اﻵثار اﻹيجابية للجولة. |
Le Groupe a entamé ses débats sur les mesures de protection de l'environnement et sur les débouchés commerciaux à sa deuxième session. | UN | وبدأ الفريق مناقشاته بشأن التدابير البيئية والفرص التجارية في دورته الثانية. |
Le Comité a passé en revue ces réponses puis les a pleinement examinées au cours de ses débats sur les réclamations. | UN | واستعرض الفريق هذه الردود وبحثها بحثاً تاماً أثناء مداولاته بشأن المطالبات. |
Il est également nécessaire de fournir des informations sur les vues des non membres du Conseil de sécurité qui participent à ses débats sur des questions les concernant et d'évaluer la mesure dans laquelle ces vues influencent ou non le processus de prise de décisions. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى توفير المعلومات المتعلقة بآراء الدول غير اﻷعضــاء فــي مجلس اﻷمن التي تشارك في مداولاته بشأن بنود تهمها، وتقييم مدى تأثيـر تلك اﻵراء، أو عــدم تأثيرها، في عملية صنع القرار. |
Nous sommes toutefois encouragés par les progrès qu'a faits le Groupe de travail dans ses débats sur les mesures susceptibles d'améliorer les méthodes de travail et la transparence des activités du Conseil. | UN | ومع ذلك، يسرنا أن نلاحظ أن الفريق العامل أحرز تقدما مشجعا في مداولاته بشأن التدابير المناسبة لتحسين أساليب العمل وشفافية أنشطة المجلس. |
La Commission des limites du plateau continental qui a été créée cette année a achevé ses débats sur son règlement intérieur. | UN | واختتمت لجنة حدود الجرف القاري، التي أنشئت هذا العام، مداولاتها بشأن نظامها الداخلي. |
Je formule l'espoir que le rapport que je viens de présenter aidera l'Assemblée et la guidera dans ses débats sur la question de Palestine. | UN | وأود أن أعرب عن أملي في أن تجد الجمعية في التقرير الذي عرضته من فوري ما يساعدها ويرشدها في مداولاتها بشأن قضية فلسطين. |
Plusieurs délégations se sont déclarées favorables à un examen plus approfondi de la proposition par le Comité et ont encouragé ce dernier à conclure ses débats sur la question. | UN | 17 - وأعربت وفود عدة عن تأييدها لمواصلة اللجنة النظر في الاقتراح وشجعت اللجنة على اختتام مداولاتها بشأن الاقتراح. |
Le Comité spécial a poursuivi ses débats sur la définition des opérations des Nations Unies, notamment sur la prise en compte de la notion de risque. | UN | وقال إن اللجنة الخاصة واصلت مناقشاتها بشأن تعريف عمليات الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بمفهوم الخطورة. |
L'Assemblée générale n'a pas encore achevé ses débats sur un agenda pour le développement. | UN | لــم تختتــم الجمعيــة العامــة بعــد مناقشاتها بشأن خطة للتنمية. |
Conformément à ce plan de travail, le Sous-Comité a axé ses débats sur la question des risques d'impact des débris spatiaux et des mesures de protection. | UN | ووفقا لخطة العمل أيضا، ركَّزت اللجنة الفرعية مناقشاتها على أخطار ارتطام الحطام الفضائي والتدريع. |
Sa délégation est également d’avis que certains chapitres du projet de guide devraient être fusionnés et que la Commission devrait concentrer ses débats sur les moyens d’établir un équilibre entre les droits et obligations des sociétés et des pouvoirs publics. | UN | وقال إن وفده يتفق على ضرورة دمج بعض فصول مشروع الدليل، وعلى أن تركز اللجنة مناقشاتها على سبل الموازنة بين حقوق والتزامات الشركات والحكومات. |
La Réunion a aussi décidé d'en faire un outil qui lui permet d'axer ses débats sur des activités et initiatives spécifiques que le système des Nations Unies tout entier devrait soutenir. | UN | وبادر الاجتماع أيضا إلى استخدام التقرير من أجل تركيز مناقشاته على أنشطة ومبادرات معنية ينبغي أن تحظى بدعم منظومة الأمم المتحدة بأجمعها. |
Une autre considération importante est le fait que le FEM a déjà envisagé la question de l'élargissement du domaine d'intervention relatif aux produits chimiques durant ses débats sur les amendements de 2002 à l'Instrument. | UN | 120- وثمة اعتبار إضافي ومهم يتمثل في حقيقة أن مرفق البيئة العالمية قد تناول بالفعل مع مناقشاته بشأن تعديلات صك مرفق البيئة العالمية في عام 2002 دائرة الاتصال والتنسيق الخاصة بالمواد الكيميائية. |
Il recommande donc à l'Assemblée générale de ne pas examiner les ressources nécessaires à un petit bureau d'appui à la consolidation de la paix avant la conclusion de ses débats sur les arrangements relatifs à la future commission. | UN | وعليه، توصي اللجنة بأن ترجئ الجمعية النظر في الاحتياجات اللازمة من الموارد لإقامة مكتب صغير لدعم بناء السلام إلى حين انتهاء المداولات الجارية حول الترتيبات المطلوبة للجنة بناء السلام. |
Eu égard au projet d'article 81, il rappelle que, durant ses débats sur la responsabilité du transporteur, le Groupe de travail a reconnu qu'il n'existait aucun moyen pratique de fixer des limites spécifiques à la responsabilité du chargeur. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 81، ذكّر بأن الفريق العامل وافق أثناء مناقشاته المتعلقة بمسؤولية الناقلين، على أنه ليست هناك طريقة عملية لوضع حدود محددة على مسؤولية الشاحنين. |
Il a repris ses débats sur le projet d'article 17 ter en se fondant sur le texte contenu dans le document A/CN.9/WG.II/WP.138. | UN | واستأنف الفريق العامل مناقشاته حول مشروع المادة 17، استنادا إلى النص الوارد في الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.138. |
La Commission de statistique est invitée à tenir compte des vues du Comité lors de ses débats sur les points pertinents de son ordre du jour et à prendre acte du présent rapport. | UN | وقد تود اللجنة أن تأخذ بعين الاعتبار الآراء التي أعربت عنها لجنة التنسيق في مناقشاتها التي جرت في إطار البنود ذات الصلة من جدول الأعمال. واللجنة مدعوة لأن تحيط علما بهذا التقرير. |
Le Comité préparatoire a noté, au cours de ses débats sur l'application de l'article VI du Traité, qu'il fallait faire avancer avec vigueur et diligence le processus START, élément clef des efforts systématiques et progressifs à déployer en vue de réaliser le but ultime, à savoir l'élimination des armes nucléaires. | UN | لاحظت اللجنة، خلال مناقشاتها المتعلقة بتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة، ضرورة مواصلة عملية ستارت بهمة ودأب، باعتبارها عنصراً رئيسياً في الجهود المنهجية التدريجية نحو إزالة اﻷسلحة النووية في النهاية. |
Lors de ses débats sur la mondialisation et la lutte contre la pauvreté, le Comité avait souligné la nécessité d'achever le financement de l'Initiative PPTE. | UN | 26 - وفي معرض مناقشة اللجنة حول العولمة وقضية الفقر، أكدت اللجنة الحاجة إلى تمويل المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون تمويلا كاملا. |
Le Comité de négociation intergouvernemental souhaitera peut-être envisager d'utiliser la proposition des coprésidents pour orienter ses débats sur les ressources financières et l'assistance technique. | UN | 3 - قد تود لجنة التفاوض الحكومية الدولية أن تنظر في استخدام مقترح الرئيسين المشاركيْن كمحورٍ لمناقشاتها بشأن الموارد المالية والمساعدة التقنية. |
13. Le Conseil a ensuite poursuivi ses débats sur la question. | UN | ١٣ - ثم واصل المجلس حواره بشأن هذا البند. |
Le Comité poursuivra ses débats sur les questions relatives à la mise en œuvre de la Stratégie mondiale. | UN | 24 - وستواصل اللجنة مناقشاتها بخصوص مسائل تتعلق بتنفيذ الاستراتيجية العالمية. |