L'auto-évaluation de contrôle a été lancée en 1999 et n'en est encore qu'à ses débuts. | UN | وقد انطلقت مبادرة التقييم الذاتي المنظم عام 1999، وما زالت في مراحلها الأولى. |
Si la coopération économique internationale existe de longue date, la coopération internationale en matière de développement social n'en est qu'à ses débuts. | UN | وفي حين أن التعاون الاقتصادي الدولي له تاريخ طويل، فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية لا يزال في مرحلة مبكرة. |
Cette situation est néanmoins le signe que le projet en est encore à ses débuts. | UN | إلا أن هذه الحالة المالية تبين أن المشروع مازال في مراحله الأولى. |
Nous félicitons ceux qui sont responsables du processus de paix, depuis ses débuts à la Conférence de paix de Madrid jusqu'à la diplomatie nécessaire pour obtenir les plus récents succès. | UN | ونثني على المسؤولين عن عملية السلم، منذ بدايتها في مؤتمر مدريد للسلام الى الدبلوماسية المطلوبة لتحقيق النجاحات اﻷخيرة. |
Depuis ses débuts en 1989 jusqu'à la fin de 1995, ce programme a fourni des subventions à 94 projets. | UN | وقدم هذا البرنامج منحاً مالية إلى ٤٩ مشروعاً منذ بدايته في عام ٩٨٩١ وحتى نهاية عام ٥٩٩١. |
Depuis ses débuts en 2005 et jusqu'à ce jour, plus de 700 personnes ayant un handicap physique et auditif ont pris part à ce projet. | UN | وقد شارك في هذا المشروع أكثر من 700 شخص ذي إعاقة بدنية وجسدية منذ بداياته في عام 2005 إلى يومنا هذا. |
Cela est assez peu surprenant puisque la politique de gestion globale des risques n'en est encore qu'à ses débuts dans ces organisations. | UN | وهذا الأمر متوقع إلى حد ما نظراً إلى أن تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية لا يزال في مراحله المبكرة في المنظمات. |
D'autres ont fait observer que le processus d'établissement de rapports biennaux n'en était qu'à ses débuts et qu'il faudrait le laisser prendre forme avant d'introduire de nouvelles prescriptions en matière de communication d'informations. | UN | ولاحظ مشاركون آخرون أن عملية الإبلاغ مرة كل سنتين لا تزال في مراحلها الأولى وينبغي التريث قبل زيادة متطلبات الإبلاغ. |
En ce qui concernait Zanzibar, l'adoption du projet de loi sur le droit à l'information n'en était encore qu'à ses débuts. | UN | أما عن صياغة المشروع المتعلق بحرية الإعلام في زنجبار، فالعملية لا تزال في مراحلها الأولى. |
Le Comité est conscient de ce que le processus de restructuration en est encore à ses débuts et du fait que la situation continue d'évoluer. | UN | واللجنة تدرك أيضا أن عملية إعادة الهيكلة ما زالت في مراحلها الأولى وأنها تشهد تطور مطردا. |
Si la coopération économique internationale existe de longue date, la coopération internationale en matière de développement social n'en est qu'à ses débuts. | UN | وفي حين أن التعاون الاقتصادي الدولي له تاريخ طويل، فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية لا يزال في مرحلة مبكرة. |
Le processus de rationalisation n'en est qu'à ses débuts mais ma délégation convient qu'il s'agit d'un processus continu. | UN | إننا في مرحلة مبكرة جدا من عملية الترشيد، ويوافق وفدي تماما على أن هذه العملية مستمرة. |
La mise en état de l'affaire en est à ses débuts. | UN | ولا تزال الإجراءات التمهيدية في مرحلة مبكرة. |
Elle a noté que le Groupe avait conclu qu'il n'était pas possible d'évaluer cet arrangement, dont l'application en était encore à ses débuts. | UN | وذكرت استنتاج الفريق أن ذلك المخطط ما زال في مراحله الأولى ولا يمكن الاضطلاع بأي تقييم. |
La prestation de services aux autochtones en est encore à ses débuts. | UN | ولا يزال توفير الخدمات على الصعيد المحلي في مراحله الأولى. |
L'évaluation des performances des élèves handicapés y est plus fréquente, mais encore à ses débuts. | UN | ويجري على نحو أكثر تواتراً تقييم أداء التلاميذ المعوقين لكن هذا التقييم لا يزال في مراحله الأولى. |
Le Conseil a aussi contribué dès ses débuts à la stratégie visant à promouvoir l'emploi des jeunes finlandais. | UN | وشارك في استراتيجية عمل الشباب الفنلندي منذ بدايتها. |
Face aux changements climatiques, la communauté internationale a remarquablement réagi mais le processus engagé en est encore à ses débuts. | UN | فقد كانت الاستجابة العالمية لتغير المناخ مدهشة ولكنها لا تزال في بدايتها. |
Nombre de ces personnes participent au Programme depuis ses débuts. | UN | وكثير من هؤلاء العمال التحق بالبرنامج منذ بدايته. |
Le rapport contient un historique de l’UNOPS depuis ses débuts comme unité opérationnelle du PNUD jusqu’à aujourd’hui, où il a acquis le statut d’entité distincte. | UN | ويقدم التقرير لمحة عامة عن إنشاء مكتب خدمات المشاريع منذ بداياته اﻷولى كشعبة تنفيذية من شعب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى وضعه الراهن ككيان مستقل. |
Cela est assez peu surprenant puisque la politique de gestion globale des risques n'en est encore qu'à ses débuts dans ces organisations. | UN | وهذا الأمر متوقع إلى حد ما نظراً إلى أن تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية لا يزال في مراحله المبكرة في المنظمات. |
Il est tout aussi important de ne plus avoir à vivre dans la peur et l'ONU doit être à même de répondre à une crise lorsque celle-ci en est à ses débuts. | UN | ومما له نفس الأهمية التحرر من الخوف. وينبغي للأمم المتحدة أن تتمكن من الاستجابة للأزمات في مراحلها المبكرة. |
La privatisation du secteur énergétique n'en est qu'à ses débuts. | UN | ولا تزال خصخصة قطاع الطاقة في مرحلة البداية. |
Mais aucun examen extérieur officiel n'a été réalisé à ce jour et l'évaluation de l'efficacité du programme de publications n'en est qu'à ses débuts. | UN | ومع ذلك، لم يتم إجراء أي عمليات استعراض رسمية خارجية حتى الآن، ولا يزال تقييم مدى فعالية المنشورات في مرحلته الأولى. |
Il signale que les deux institutions ne sont pas parvenues à arrêter de domaines concrets de coopération, car la mise en place de la structure permanente de la Cour africaine n'en était encore qu'à ses débuts. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن المؤسستين لم تستطيعا تحديد مجالات ملموسة للتعاون لأن عملية التخطيط لإنشاء هيكل دائم لإيواء المحكمة الأفريقية ما زالت في مراحلها الأولية. |
Ce désaccord entre les nations avait créé une mauvaise base pour le régime des fonds marins, tel qu'il figure dans la Partie XI et les annexes pertinentes de la Convention, et avait semé l'incertitude quant au régime depuis ses débuts. | UN | ومن هذا الخلاف فيما بين الدول، نشأت أرضية مهزوزة لنظام قاع البحار العميق بشكله الوارد في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية ومرفقاتها ذات الصلة، ونجمت عن ذلك شكوك في النظام منذ نشأته. |
Lorsque la Déclaration universelle des droits de l'homme a été adoptée, il y a 45 ans, l'Organisation des Nations Unies n'en était qu'à ses débuts et la grande majorité des Membres actuels de l'Organisation étaient alors des colonies de puissances occidentales. | UN | عندما اعتمد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان قبل ٤٥ سنة، كانت اﻷمم المتحدة في طور نشأتها. وكانت الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة اليوم مستعمرات للدول الغربية وقتئذ. |
Il est donc déprimant de voir combien le Conseil a régressé depuis ses débuts. | UN | ولذا من المؤلم أن نرى كم تراجع المجلس منذ أيامه الأولى. |
Le Président du groupe de travail a déclaré que, malgré les progrès importants accomplis dans l'exécution du bilan commun de pays, le processus en était à ses débuts. | UN | وأشار رئيس الفريق العامل إلى التقدم الكبير المحرز في تطبيق التقييمات القطرية المشتركة، وإن رأى أن العملية لا تزال في طور النشوء. |