| Pendant de longues années, l'auteur a continué inlassablement ses démarches auprès de différentes autorités, mais elles sont toujours restées sans réponse. | UN | وظلّ صاحب البلاغ لسنوات عديدة يواصل مساعيه بلا كلل، من دون أن تلقى هذه المساعي أي صدىً. |
| Ce n'est que lorsque la situation sécuritaire globale s'est améliorée en 2001 que l'auteur a osé reprendre ses démarches afin d'obtenir justice. | UN | وقد انتظر صاحب البلاغ تحسُّن الحالة الأمنية العامة في عام 2001 قبل استئناف مساعيه بغرض الانتصاف. |
| Ces services orientent la personne handicapée vers les aides qui peuvent lui être utiles et l'accompagnent dans ses démarches à entreprendre. | UN | وتوجه هذه الدوائر الشخص المعوق نحو أنواع المساعدة التي يمكن أن تفيده وتدعمه في تحقيق مساعيه. |
| Il est essentiel qu'elle puisse se confier à une personne, capable de l'aider et de l'assister dans ses démarches. | UN | ومن الضروري أن يتمكن من أن يثق بشخص يستطيع معاونته ومساندة تحركاته. |
| Il a également décidé d'examiner les résultats obtenus par ses démarches à sa vingt-neuvième réunion ministérielle. | UN | وقررت أيضا أن تستعرض في اجتماعها الوزاري التاسع والعشرين النتائج التي أسفرت عنها المساعي التي بذلتها. |
| 3. Salue la participation du territoire à la session inaugurale de l'Assemblée de l'Organisation des États des Caraïbes orientales en 2012, ses démarches pour adhérer au traité d'union économique de cette Organisation et sa participation active aux travaux de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes; | UN | 3 - ترحب بمشاركة الإقليم في تدشين جمعية منظمة دول شرق البحر الكاريبي في عام 2012 وبالخطوات التي اتخذها للانضمام إلى معاهدة الاتحاد الاقتصادي لمنظمة دول شرق البحر الكاريبي وبمشاركته النشطة في أعمال اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
| Aucune de ses démarches n'a abouti. | UN | لكنه لم يفلح في أي خطوة من خطواته. |
| Nous nous engageons à appuyer le Secrétaire général dans la poursuite des efforts qu'il déploie pour réformer l'ONU et la rendre plus réceptive aux besoins de ses Membres. Nous lui souhaitons plein succès dans ses démarches et l'assurons qu'il peut compter sur notre appui constructif. | UN | نحن نلتزم بتأييد اﻷمين العام في جهوده المستمرة ﻹصـلاح اﻷمم المتحــدة حتـى تكــون أكثــر استجابــة لاحتياجات أعضائها ونتمنى له التوفيق في كل مساعيه ونؤكد له اشتراكنا البناء معه. |
| Le requérant précise que sa famille, malgré des demandes auprès de la police locale, n'a pu connaître le lieu de sa détention, et son père a en outre été détenu toute une journée en raison de ses démarches. | UN | وأشار صاحب الشكوى إلى أن أسرته لم تتمكن من معرفة مكان اعتقاله رغم طلباتها إلى الشرطة المحلية وأن والده اعتقل أيضا طيلة يوم بسبب مساعيه |
| On voudrait espérer qu'il persévérera dans ses démarches de paix en inscrivant désormais son action dans la perspective d'une exploration d'authentiques solutions alternatives inspirées par la justice et l'équité et susceptibles de restaurer durablement la paix et la stabilité pour tous les peuples de la région. | UN | ونأمل صادقين أن يواصل مساعيه السلمية على أن ينطلق في أعماله من الآن من منظور استكشاف حلول بديلة حقيقية مستوحاة من العدالة والإنصاف من شأنها أن تحقق سلاما واستقرارا دائمين لجميع شعوب المنطقة. |
| 46. Le Président du Haut Conseil de la Communication communication a expliqué ses démarches à ce sujet: demander la libération de M. Tchanguiz et la réouverture de la radio. | UN | 46- وأوضح رئيس المجلس الأعلى للاتصالات مساعيه في هذا الصدد كالآتي: طلب الإفراج عن السيد تشانغيز وإعادة فتح الإذاعة. |
| 9.4 L'auteur a soutenu que malgré plusieurs tentatives pour obtenir réparation en justice devant les tribunaux de Guinée équatoriale, toutes ses démarches étaient restées vaines. | UN | ٩-٤ إن صاحب البلاغ دفع بأنه على الرغم من محاولات عديدة للحصول على انتصاف قضائي أمام محاكم غينيا الاستوائية، لم تنجح جميع مساعيه. |
| Le 24 février, le Secrétaire général, de retour de sa mission à Bagdad, a informé le Conseil des résultats de ses démarches auprès des autorités iraquiennes, celles-ci ayant été couronnées par la signature d’un Mémorandum d’accord entre les Nations Unies et l’Iraq. | UN | وفي ٢٤ شباط/فبراير قام اﻷمين العام، عقب عودته من مهمته في العراق، بإبلاغ مجلس اﻷمن بنتائج مساعيه لدى السلطات العراقية والتي أدت إلى توقيع مذكرة تفاهم بين اﻷمم المتحدة والعراق. |
| Dans le cadre de sa politique consistant à promouvoir les droits de l’homme dans toutes les régions du monde, l’Union aborde régulièrement la question des droits de l’homme dans le cadre de son dialogue avec les pays tiers, dont c’est un volet important et légitime, de même qu’elle le fait dans ses démarches et ses déclarations. | UN | وفي إطار سعي الاتحاد لتعزيز حقوق اﻹنسان في جميع أرجاء العالم، يثير الاتحاد بصفة منتظمة مسائل حقوق اﻹنسان في حواره مع البلدان اﻷخرى كجزء هام ومشروع من هذا الحوار، وفي مساعيه فضلا عن اﻹعلانات الصادرة عنه. |
| Le fait que l'auteur ait rencontré des obstacles significatifs dans ses démarches pour communiquer avec ces avocats constitue donc une violation des droits à la défense prévus à l'article 14, paragraphe 3 b) et d). | UN | غير أن صاحب البلاغ واجه عراقيل كبيرة في مساعيه الرامية إلى الاتصال بهذين المحاميين، مما يشكـل انتهاكاً لحقوقـه في الدفـاع المنصوص عليها في الفقرة 3 (ب) و (د) من المادة 14. |
| Suite à cela, le chef de la brigade de gendarmerie de Boucherka-Taher, qui aurait participé à l'exécution, a menacé l'auteur en lui disant qu'il subirait le même sort que ses fils s'il persistait dans ses démarches. | UN | وعقب ذلك، هدد رئيس كتيبة الدرك في بوشرقة - الطاهير، الذي ادعي أنه شارك في الإعدام، صاحب البلاغ متوعداً إياه بنفس المصير الذي لقيه ابناه إذا ما استمر في مساعيه. |
| Il aurait été continuellement interrogé sur ses démarches lorsqu'il était encore en Libye et serait manifestement surveillé sur celles opérées depuis la Suisse. | UN | ويزعم أنه استجوب باستمرار بشأن تحركاته عندما كان لا يزال في الجماهيرية العربية الليبية وأن تحركاته في سويسرا ترَاقب بالتأكيد. |
| Il aurait été continuellement interrogé sur ses démarches lorsqu'il était encore en Libye et serait manifestement surveillé sur celles opérées depuis la Suisse. | UN | ويزعم أنه استجوب باستمرار بشأن تحركاته عندما كان لا يزال في الجماهيرية العربية الليبية وأن تحركاته في سويسرا ترَاقب بالتأكيد. |
| Le lendemain, il a été menacé par deux agents du DRS qui lui ont dit qu'il prendrait de gros risques pour luimême et sa famille s'il persistait dans ses démarches. | UN | وفي اليوم التالي، هدده شخصان من مديرية الاستخبارات والأمن اللذين قالا له إنه يخاطر كثيراً بنفسه وبأسرته إن استمر في المساعي التي يقوم بها. |
| Le lendemain, il a été menacé par deux agents du DRS qui lui ont dit qu'il prenait de gros risques pour luimême et sa famille s'il persistait dans ses démarches. | UN | وفي اليوم التالي، هدده شخصان من مديرية الاستخبارات والأمن اللذين قالا له إنه يخاطر كثيراً بنفسه وبأسرته إن استمر في المساعي التي يقوم بها. |
| En revanche, elle se rappelle que dans le cadre de ses démarches, elle a expliqué un jour aux gendarmes que son fils Menouar était la seule source de revenus du foyer et qu'il fallait qu'ils le retrouvent absolument. | UN | بيد أنها تذكّر بأنها شرحت يوماً لرجال الدرك، في إطار المساعي التي كانت تبذلها، أن ابنها منوّر هو مصدر الدخل الوحيد للأسرة وأن عليهم العثور عليه بأي حال من الأحوال. |
| 3. Salue la participation du territoire à la session inaugurale de l'Assemblée de l'Organisation des États des Caraïbes orientales en 2012, ses démarches aux fins d'adhérer au traité d'union économique de l'Organisation des États des Caraïbes orientales et sa participation active aux travaux de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes; | UN | 3 - ترحب بمشاركة الإقليم في تدشين جمعية منظمة دول شرق البحر الكاريبي في عام 2012، وبالخطوات التي اتخذها للانضمام إلى معاهدة الاتحاد الاقتصادي لتلك المنظمة وبمشاركته النشطة في أعمال اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
| En l'espèce, selon l'auteur, les recours internes dans l'État partie sont à la fois non disponibles et inefficaces, et il ne devrait par conséquent pas être tenu de poursuivre plus longtemps ses démarches et les procédures internes pour que sa communication soit recevable devant le Comité. | UN | وبناءً على ذلك، يعتبر صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف في الدولة الطرف غير متاحة وغير فعالة، وأنه ينبغي بالتالي عدم إرغامه على مواصلة خطواته واتباع الإجراءات الداخلية كي يُصبح بلاغه مقبولاً أمام اللجنة. |