Il a appris que ses deux frères et un ami proche avaient été arrêtés et interrogés à son sujet pendant son absence. | UN | وعلم أنه تم القبض على شقيقيه وأحد أصدقائه المقربين أثناء غيابه وأنه تم سؤالهما عن مكانه. |
Enfin, depuis l'assassinat de ses deux frères en 2003, le requérant est recherché. | UN | وأخيراً، قال إنه أصبح من المطلوبين منذ اغتيال شقيقيه عام 2003. |
Enfin, depuis l'assassinat de ses deux frères en 2003, le requérant est recherché. | UN | وأخيراً، قال إنه أصبح من المطلوبين منذ اغتيال شقيقيه عام 2003. |
Rappel des faits 2.1 La requérante prétend qu'après la perte de sa mère en 1998 - son père étant décédé en 1990 - , elle a vécu avec ses deux frères ainés jusqu'au départ de ceux-ci en Rwanda pour rejoindre les forces rebelles en 2002. | UN | 2-1 تدعي صاحبة الشكوى أنها بعد وفاة والدتها في عام 1998 - وفي أعقاب وفاة والدها في عام 1990- كانت تعيش مع أخويها الأكبر منها سناً إلى حين رحيلهما إلى رواندا للانضمام إلى قوات المتمردين في عام 2002. |
En ce qui concernait l'auteur, le Comité a noté l'angoisse et la souffrance causées par les disparitions successives de ses deux frères. | UN | وفيما يتعلق بصاحب البلاغ، لاحظت اللجنة ما أصابه من أسى وإعياء جراء توالي اختفاء شقيقيه. |
Sa mère et l'un de ses deux frères ont été autorisés à lui rendre visite une seule fois. | UN | وسُمح لأمه وواحد من شقيقيه بزيارته مرة واحدة. |
Il s'appuie pour cela sur le fait que sa mère a été assassinée à sa place en 2000, qu'il a déserté l'armée en quittant le pays, ce qui est puni de la peine de mort, et que ses deux frères ont ensuite été assassinés en 2003. | UN | ويستند في هذا إلى أن أمه اغتيلت بدلاً منه في عام 2000 وأنه فرّ من الخدمة في الجيش بمغادرته لبلده وهو ما يعاقب عليه بعقوبة الإعدام، وأنه جرى اغتيال شقيقيه بعد ذلك في عام 2003. |
Il s'appuie pour cela sur le fait que sa mère a été assassinée à sa place en 2000, qu'il a déserté l'armée en quittant le pays, ce qui est puni de la peine de mort, et que ses deux frères ont ensuite été assassinés en 2003. | UN | ويستند في هذا إلى أن أمه اغتيلت بدلاً منه في عام 2000 وأنه فرّ من الخدمة في الجيش بمغادرته لبلده وهو ما يعاقب عليه بعقوبة الإعدام، وأنه جرى اغتيال شقيقيه بعد ذلك في عام 2003. |
Ce dernier a pris ces menaces au sérieux parce qu'il savait que ses deux frères et son père avaient déjà été arrêtés le 27 avril 2001 et relâchés le 28 mai. | UN | وقد أخذ ابنه هذه التهديدات على محمل الجد لأنه كان يعلم أن شقيقيه ووالده سبق وأن اعتُقِلوا في 27 نيسان/أبريل ثم أُطلق سراحهم في 28 أيار/مايو 2001. |
7.5 En ce qui concerne l'auteur, le Comité note les souffrances psychologiques causées par la disparition successive de ses deux frères Idriss et Juma Aboufaied. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة ما أصابه من ألم وأسى جراء توالي اختفاء شقيقيه إدريس وجمعة أبو فايد. |
Il a appris que ses deux frères et un ami proche avaient été arrêtés et interrogés à son sujet pendant son absence. Ils avaient été passés à tabac. | UN | وعلم أنه تم القبض على شقيقيه وأحد أصدقائه المقربين أثناء غيابه وسئلوا عن مكان وجوده، واعتُدي عليهم بالضرب المبرح. كوبيلجون كوربانوف |
7.5 En ce qui concerne l'auteur, le Comité note les souffrances psychologiques causées par la disparition successive de ses deux frères Idriss et Juma Aboufaied. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة ما أصابه من ألم وأسى جراء توالي اختفاء شقيقيه إدريس وجمعة أبو فايد. |
L'auteur a ensuite fait savoir au Comité que ses deux frères avaient ultérieurement été libérés vivants. | UN | وقد أبلغ صاحب البلاغ اللجنة لاحقاً بأنه قد أُفرج فيما بعد عن شقيقيه وهما على قيد الحياة(). |
7.4 Le Comité note que l'État partie n'a apporté aucune réponse aux allégations de l'auteur concernant la disparition forcée de ses deux frères, ni à son allégation selon laquelle Idriss Aboufaied aurait été soumis à des actes de torture en détention. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد على ادعاءات صاحب البلاغ فيما يخص اختفاء شقيقيه القسري ولا على إدعائه بأن إدريس أبو فايد تعرض لأعمال تعذيب أثناء احتجازه. |
L'auteur a ensuite fait savoir au Comité que ses deux frères avaient ultérieurement été libérés vivants. | UN | وقد أبلغ صاحب البلاغ اللجنة لاحقاً بأنه قد أُفرج فيما بعد عن شقيقيه وهما على قيد الحياة(). |
7.4 Le Comité note que l'État partie n'a apporté aucune réponse aux allégations de l'auteur concernant la disparition forcée de ses deux frères, ni à son allégation selon laquelle Idriss Aboufaied aurait été soumis à des actes de torture en détention. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد على ادعاءات صاحب البلاغ فيما يخص اختفاء شقيقيه القسري ولا على ادعائه بأن إدريس أبو فايد تعرض لأعمال تعذيب أثناء احتجازه. |
2.1 La requérante prétend qu'après la perte de sa mère en 1998 − son père étant décédé en 1990 −, elle a vécu avec ses deux frères aînés jusqu'au départ de ceux-ci au Rwanda pour rejoindre les forces rebelles en 2002. | UN | 2-1 تدعي صاحبة الشكوى أنها بعد وفاة والدتها في عام 1998 - في أعقاب وفاة والدها في عام 1990 - كانت تعيش مع أخويها الأكبر منها سناً حتى رحلا إلى رواندا للانضمام إلى قوات المتمردين في عام 2002. |
1.1 L'auteur de la communication est Mme Rookmin Mulai, qui soumet celle-ci au nom de ses deux frères, Bharatraj et Lallman Mulai, tous deux de nationalité guyanienne, en attente d'exécution à la prison de Georgetown au Guyana. | UN | 1-1 صاحبة البلاغ هي السيدة روكمين مولاي. وتقدم البلاغ بالنيابة عن أخويها بهاراتراج ولالمان مولاي، وكلاهما من مواطني غيانا، وهما الآن بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام في سجن جورجتاون في غيانا. |
ses deux frères et un de ses fils ont également été blessés lors de l'incident. | UN | كما أن شقيقيها وأحد أبنائها أصيبوا في هذا الحادث. |
Il a été emmené, avec ses parents et ses deux frères, au camp (Kwan-li-so) no 14 à Oidong-ri (Kaecheon, province de P'yongan Sud). | UN | وأُخذ إلى معسكر كوان - لي - سو 14 في أويدونغ - ري، كايشيون، مقاطعة بيونغان الجنوبية، رفقة أبويه وشقيقيه. |