ويكيبيديا

    "ses difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صعوباتها
        
    • المصاعب
        
    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • مشاكلها
        
    • صعوباته
        
    • من الصعوبات
        
    • هذه الصعوبات
        
    • مصاعبه
        
    • من مصاعبها
        
    • تحدياتها
        
    • الصعاب
        
    • العوائق الصعبة التي تواجهها
        
    • بها للتحديات
        
    • تحدياته
        
    • جميع الصعوبات
        
    C'est par cette approche que l'Afrique pourra sortir de ses difficultés économiques actuelles et prospérer comme elle le devrait. UN ومن خلال اتباع هذا النهج يمكن انتشال أفريقيا من صعوباتها الاقتصادية الحالية لتمكينها من الازدهار كما ينبغي.
    Il se réjouit de ce que l’Organisation, malgré ses difficultés financières, ait pu mener à bien l’exécution de ses programmes. UN كما ان باكستان تقدر أن المنظمة تستطيع رغم صعوباتها المالية ، تحمل نفقات تنفيذ برنامجها .
    En réduisant ses armes classiques, le Bélarus, qui est guidé par les intérêts de tous, est en droit d'attendre la compréhension des autres Etats pour surmonter ses difficultés. UN وتسترشد بيلاروس، في تخفيض أسلحتها التقليدية، بتحقيق مصالح الجميع، ومن حقها أن تتوقع المعاملة بالمثل من جانب الدول اﻷخرى للتغلب على المصاعب التي تواجهها.
    On ne peut manquer ici de saluer le rôle joué par la communauté internationale afin d'aider le Burundi à surmonter ses difficultés. UN ولا يسع المرء إلا أن يحيي الدور الذي اضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بوروندي في التغلب على الصعوبات التي تواجهها.
    Nonobstant ses difficultés en termes de capacités, elle est partie à presque toutes les conventions internationales et régionales de lutte contre le terrorisme. UN وبصرف النظر عن مشاكلها فيما يتعلق بالقدرات فهي طرف فيما يكاد يكون جميع الاتفاقيات الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب.
    Ces efforts indiquent que malgré ses difficultés internes, le Soudan joue un rôle actif dans le règlement des problèmes de l'Afrique. UN وهذه الجهود تثبت أن السودان مشارك بفعالية في حل مشاكل أفريقيا، على الرغم من صعوباته الداخلية.
    En dépit de ses difficultés d'ordre financier, le Gouvernement togolais continue de remplir la part du contrat qui est le sien en tant que pays hôte du Centre. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز.
    Malgré ses difficultés économiques actuelles, elle s’est acquittée de ses obligations financières intégralement et en temps voulu et elle prie instamment les États Membres qui ont accumulé des arriérés de ne rien ménager pour respecter leurs engagements. UN وقال إنه على الرغم من صعوباتها الاقتصادية الراهنة، فإنها سددت التزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وأنها تحث الدول اﻷعضاء المتأخرة في السداد على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها.
    La Mongolie remercie la Chine de l’avoir aidée concrètement à surmonter ses difficultés économiques. UN ويعرب الجانب المنغولي عن امتنانه للمساعدة العملية التي قدمتها الصين ﻹعانة منغوليا في التغلب على صعوباتها الاقتصادية.
    Imposer à l'Afrique un modèle précis, sans tenir compte de sa situation réelle, ne peut qu'aggraver ses difficultés. UN وفرض نموذج محدد على أفريقيا مع تجاهل حالتها الفعلية لن يــؤدي إلا الى تفاقم صعوباتها.
    ses difficultés financières proviennent avant tout du refus de certains États Membres de verser leurs contributions intégralement et sans retard. UN وأضاف أن المصاعب المالية للمنظمة ناجمة بصورة أولية عن عدم قيام دول أعضاء معينة بدفع اشتراكاتها كاملة وفي حينها.
    Bien que de nombreux gouvernements aient exprimé leur appréciation à l'égard de l'oeuvre de l'UNRWA et reconnu la gravité de ses difficultés financières, les fonds supplémentaires reçus n'ont apporté qu'une amélioration mineure à sa situation financière. UN ورغم أن العديد من الحكومات أعربت عن تقديرها ﻷعمال اﻷونروا واعترفت بخطورة المصاعب المالية للوكالة، فإن المبالغ اﻹضافية التي تلقتها اﻷونروا أدت إلى تحسن طفيف فقط في وضعها المالي.
    Bien que de nombreux gouvernements aient loué l'oeuvre accomplie par l'UNRWA et reconnu la gravité de ses difficultés financières, les fonds supplémentaires reçus n'ont apporté qu'une amélioration mineure à sa situation financière. UN ورغم أن العديد من الحكومات أعربت عن تقديرها ﻷعمال اﻷونروا واعترفت بخطورة المصاعب المالية للوكالة، فإن المبالغ اﻹضافية التي تلقتها اﻷونروا أدت إلى تحسن طفيف فقط في وضعها المالي.
    Considérant les responsabilités que l'Organisation doit assumer dans divers domaines, le Secrétaire général doit être félicité des efforts qu'il déploie en vue de réformer l'Organisation pour lui permettre de surmonter ses difficultés. UN ونظرا للمسؤوليات التي يتعين على المنظمة أن تضطلع بها في شتى الميادين، فإنه يجب تهنئة الأمين العام على الجهود التي يبذلها من أجل إصلاح المنظمة لتمكينها من تجاوز الصعوبات التي تواجهها.
    Il faudrait par ailleurs instaurer un mécanisme qui permette de fournir au Gouvernement soudanais l'assistance dont il a besoin pour surmonter ses difficultés dans les domaines économique et social. UN وينبغي كذلك وضع آلية تسمح بتوفير المساعدة التي تحتاج إليها الحكومة السودانية من أجل التغلب على الصعوبات التي تواجهها في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    En plus de toutes ses difficultés financières, l'Office doit aussi supporter les attaques, la pression et les chantages exercés par des amis d'Israël dans certains lieux. UN وفضلا عن جميع مشاكلها المالية، واجهت الوكالة أيضا إعتداءات، وضغطا وابتزازاً من أصدقاء إسرائيل في أماكن معينة.
    D'ailleurs, la plupart des analystes avaient recommandé d'acheter des actions d'Enron après la première annonce de ses difficultés. UN وفي الواقع، أوصى معظم المحللين بشراء أسهم شركة إنرون بعد أن أُعلن عن مشاكلها لأول مرة.
    Je suis persuadé que vos éminentes qualités personnelles aussi bien que professionnelles vous permettront de faire tout ce qu'il est possible de faire pour tirer la Conférence du désarmement de ses difficultés actuelles. UN إنني متأكد أن ما تتمتعون به من صفات متميزة، شخصية ومهنية على السواء، سيمكنكم من فعل كل ما يمكن فعله لإخراج مؤتمر نزع السلاح من صعوباته الراهنة.
    De l'argent peut être injecté dans un pays pour l'aider à alléger ses difficultés économiques, mais il ne permettra pas à ce pays de survivre et de prospérer tout seul. UN ويمكن ضخ المال في بلد للمساعدة على تخفيف صعوباته الاقتصادية، ولكنه لن يمكِّن ذلك البلد من النجاة والازدهار اعتمادا على نفسه.
    En dépit de ses difficultés économiques temporaires, la région offrait de bonnes perspectives pour l'OCV et le programme devrait être étendu. UN فبالرغم من الصعوبات الاقتصادية المؤقتة، قدمت المنطقة إمكانات جيدة للعملية، وينبغي توسيع البرنامج.
    Il ne faut donc pas désespérer de voir l'Afrique surmonter ses difficultés. UN ويجب ألا يعترينا اليأس فنظن أن أفريقيا لن تستطيع التغلب على هذه الصعوبات.
    Il devrait aussi savoir que ses difficultés actuelles ne sont qu'un pâle reflet de celles qui l'attendraient s'il se trompait au sujet de Cuba. UN وينبغي له أن يعلم كذلك أن مصاعبه الراهنة تهون مقابل المتاعب التي يمكن أن يواجهها فيما لو تعرض خطأ لكوبا.
    Le Congo, en dépit de ses difficultés internes, s'est senti dès le début concerné par la tragédie rwandaise. UN إن الكونغو، بالرغم من مصاعبها الداخلية، شعرت منذ البداية بالقلق حيال المأساة الرواندية.
    Le Myanmar est tout à fait capable de surmonter ses difficultés nationales. UN 29 - وميانمار بوسعها تماما التغلب على تحدياتها الوطنية.
    Nous avons la conviction que le peuple américain saura surmonter ses difficultés actuelles, remettre sur pied les zones touchées, rétablir l'ordre social et reprendre une vie normale très rapidement. UN إننا على يقين من أن الشعب الأمريكي سيتغلب بالتأكيد على هذه الصعاب ويحقق بنجاح أعمال التأهيل وعودة النظام الاجتماعي والحياة الطبيعية في أقرب وقت ممكن.
    Elle était très encouragée par la décision que le Gouvernement japonais avait récemment prise de ne pas réduire son assistance, en dépit de ses difficultés budgétaires. UN وأوضحت أنه قد شجعها كثيرا القرار الذي اتخذته مؤخرا حكومة اليابان لمواصلة مستوى مساعدتها الحالي، رغم العوائق الصعبة التي تواجهها الميزانية.
    Ayant à l'esprit que la jeunesse représente une part importante de la population mondiale et que la manière d'aborder ses difficultés et ses potentialités aura une influence sur la situation sociale et économique et sur le bien-être et les moyens d'existence des générations futures, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الشباب يمثلون نسبة كبيرة من سكان العالم وأن الطريقة التي يتم التصدي بها للتحديات التي يواجهها الشباب والنهوض بما لهم من إمكانات ستؤثر في الظروف الاجتماعية والاقتصادية ورفاه ومعيشة الأجيال المقبلة،
    Lorsque les enfants de la génération de Mme Hadid regarderont en arrière, elle espère qu'ils se rappelleront qu'à un moment donné, la communauté mondiale a relevé la tête face à ses difficultés et renoué avec la détermination d'instaurer l'unité parmi les nations. UN وعندما يلتفت أطفال جيلها إلى الماضي، فإنها تأمل في أن يستذكروا زمنا ارتفع فيه المجتمع العالمي إلى مستوى تحدياته واستعاد وعد الأمم المتحدة.
    Ces dernières années, le Bélarus, en dépit de ses difficultés économiques, a été obligé de détruire environ 10 % de tout le matériel bélarussien soumis à limitation par le Traité FCE. UN وقد اضطرت بيلاروس في السنوات القليلة الماضية ، على الرغم من جميع الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، أن تدمر حوالي 10 في المائة من جميع المعدات التي نصت معاهدة القوى التقليدية في أوروبا على الحد منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد