Un grand nombre de ses dispositions sont étroitement liées à la mise en oeuvre des libertés et droits fondamentaux. | UN | ويتناول عدد كبير من أحكامه عملية إعمال الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Ledit accord est en outre directement applicable si ses dispositions sont suffisamment précises. | UN | كما ينطبق الاتفاق انطباقاً مباشراً إذا كانت أحكامه محددة بما يكفي لهذا الغرض. |
Elle a été approuvée par la Cour suprême, mais le Comité a besoin de savoir si ses dispositions sont conformes à celles du Pacte. | UN | وأضافت إنه على الرغم من موافقة المحكمة العليا عليه، فإن اللجنة بحاجة إلى معرفة ما إذا كانت أحكامه تتمشى مع أحكام العهد. |
Le contenu d'un tel document exige des travaux supplémentaires afin de s'assurer que ses dispositions sont conformes au droit international. | UN | وقال إن مضمون مثل هذا الصك يتطلّب مزيداً من العمل للتأكد من أن أحكامه تحترم القانون الدولي. |
Si la plupart de ses dispositions sont d'ordre international, certaines d'entre elles, comme l'Article 101, sont des règles internes à l'Organisation; | UN | ولئن كان لمعظم أحكامه طابع دولي، فإن أحكاما معينة، من قبيل المادة 101، تشكل أيضا القانون الداخلي للمنظمة؛ |
ses dispositions sont compatibles avec celles des traités sur les eaux frontalières et s'entendent sous réserve de ces dernières. | UN | وتتفق أحكامه مع معاهدة المياه الحدودية وتخضع له. |
L'ordonnance n'établit pas de distinction entre les hommes et les femmes et ses dispositions sont applicables à tous les travailleurs. | UN | ولم يميز القرار بين العامل والعاملة وتسري أحكامه على جميع العاملين. |
ses dispositions sont fondées sur les principes de protection des données internationalement reconnus. | UN | وتستند أحكامه إلى مبادئ حماية البيانات المقبولة دولياً. |
L'État partie ajoute que le Pacte a été incorporé dans la législation finlandaise par une loi du Parlement et que ses dispositions sont directement applicables devant toutes les autorités finlandaises. | UN | وتضيف أن العهد أدرج في القانــون الفنلندي بمقتضى قانون برلماني، وأن أحكامه تطبق مباشرة أمام جميع السلطات الفنلندية. |
Il conviendrait toutefois d'examiner attentivement le contenu de l'annexe du rapport pour s'assurer que ses dispositions sont conformes aux règles et règlements de l'Organisation. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، إجراء دراسة متأنية لمحتويات مرفق التقرير لضمان توافق أحكامه مع أنظمة وقواعد المنظمة. |
La loi sur la protection et la promotion des droits de l'enfant stipule que les droits énoncés dans ses dispositions sont garantis à tous les enfants sans discrimination aucune. | UN | وحسب القانون المتعلق بحماية وتعزيز حقوق الطفل فإن الحقوق المنصوص عليها في أحكامه مضمونة لجميع الأطفال، دون أي تمييز. |
Elle est la loi fondamentale du pays, d'où son importance pour les femmes, car toutes les autres lois, coutumes et traditions qui ne sont pas conformes à ses dispositions sont illégales. | UN | والدستور هو القانون الأساسي للبلد، ولذلك فهو هام جدا للمرأة لأن جميع القوانين والأعراف والتقاليد الأخرى التي لا تتفق مع أحكامه تصبح غير مشروعة. |
Cet instrument a été le point de départ de nombre de déclarations et traités internationaux, il se retrouve dans la constitution et la législation de bien des pays et, à l'heure actuelle, beaucoup de ses dispositions sont devenues parties intégrantes du droit coutumier international qui lie tous les Etats. | UN | وقد شكﱠل اﻹعلان نقطة انطلاق لكثير من المعاهدات والاعلانات الدولية، وأُدرج في صلب دساتير وقوانين العديد من البلدان، وأصبح الكثير من أحكامه اليوم جزءا من القانون العرفي الدولي ملزماً للدول كافة. |
Il n'y a rien d'inhabituel dans la constitution marocaine en ce qui concerne les pouvoirs du chef de l'Etat, car ses dispositions sont le reflet de celles que l'on trouve dans les constitutions occidentales au sujet du pouvoir législatif et du pouvoir exécutif. | UN | وإن ليس في الدستور المغربي ما هو غير مألوف فيما يتعلق بسلطات رئيس الدولة ﻷن أحكامه تعكس اﻷحكام الواردة في الدساتير اﻷجنبية بشأن السلطة التشريعية والسلطة التنفيذية. |
Certaines de ses dispositions sont trop détaillées, par exemple, le langage utilisé au sujet du Tribunal international, alors que d'autres aspects de la situation ne sont même pas mentionnés. | UN | وتعتبر بعض أحكامه مفصلة للغاية، وعلى سبيل المثال، الصياغة المستخدمة فيما يتعلق بالمحكمة الدولية، بينما لم تذكر جوانب أخرى من الحالة أصلا. |
Il y a une constitution, mais nombre de ses dispositions sont suspendues et d’autres risquent d’être modifiées par des décrets qui peuvent être pris à tout moment, ce qui crée un climat hostile au respect des droits de l’homme. | UN | هناك دستور، ولكن كثيراً من أحكامه معلق، وأخرى مهددة بالتعديل بمراسيم يمكن أن تصدر في أي وقت، وهو أمر يخلق مناخاً غير موات لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour faire mieux connaître le Pacte auprès des juges, des avocats et des procureurs afin de s'assurer que ses dispositions sont prises en considération dans les décisions rendues par les juridictions internes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الملائمة لزيادة معرفة القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد من أجل ضمان مراعاة أحكامه في القرارات التي تصدرها المحاكم والهيئات القضائية المحلية. |
Chaque projet de loi présenté au Tynwald doit comporter une déclaration attestant que ses dispositions sont compatibles avec les droits prévus par la Convention au sens de la loi relative aux droits de la personne de 2001. | UN | ويجب أن يتضمن كل مشروع قانون يقدم إلى البرلمان بياناً بشأن ما إذا كانت أحكامه تعتبر متوافقة مع أحكام الاتفاقية بالمعنى المقصود لقانون حقوق الإنسان لعام 2001. |
D'autres délégations ont souligné la nécessité de donner plein effet à l'avenir au mandat énoncé à l'article 36 de l'Accord tant pour proposer des moyens de renforcer l'application de l'Accord que pour examiner dans quelle mesure ses dispositions sont bien adaptées. | UN | وشددت وفود أخرى على الحاجة إلى التفعيل الكامل للولاية بموجب المادة 36 من الاتفاق مستقبلا، من حيث اقتراح وسائل لتعزيز تنفيذ الاتفاق، واستعراض مدى ملاءمة أحكامه على السواء. |
Pourtant, cette loi est préoccupante à deux titres: premièrement, certaines de ses dispositions sont clairement contraires au Pacte, dans la lettre et dans l'esprit, et deuxièmement, elle prive les victimes de violations passées du recours utile auxquelles elles ont droit. | UN | بيد أن ذلك القانون يثير القلق لسببين: فأولاً، تخالف بعض أحكامه العهد نصاً وروحاً. وثانياً، يحرم القانون ضحايا الاغتصابات السابقة من حق الطعن في قرارات المحاكم. |